字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント The G20 was formed in September of 1999 following the Asian Financial Crisis. G20 は 1999 年 9 月、アジアにおける経済危機を受けて形成されました。 It brings together industrialized and developing economies to discuss the most important financial and economic issues of the day. これは、産業化国家並びに発展途上国家を一堂に会し、現時点で最も重要な金融・経済の問題点について話し合いを行うものです。 Its mandate to promote growth and economic development across the globe. その命題は、地球規模での経済成長と発展を促すというものです。 It's made up of 19 of the world's largest economies, plus a representative from the European Union. これは世界で最も経済力の高い 19 か国に加えて、EU から 1 ヶ国代表を加えて構成されます。 They account for two thirds of the world's population and 85% of the global economic output. これらの国は全世界の人口の 3 分の 2、ならびに世界経済の 85 %の産出高を占めます。 Other countries can be invited to take part in the summits. 他の国もこのサミット会議に招待されることもあります。 The leaders of these countries meet each year, with the summit taking place over two days in the country of the group's current president, which changes each year. これらの国のリーダーは毎年顔を合わせ、サミット自体は2日に渡って開催されますが 開催国は毎年 G20 議長国となり、持ち回り制となります。 Hosting the summit is an opportunity to set the agenda and lead discussions. サミット会議をホストするということは、アジェンダを設定して議論を主導することができる機会が持てるということにつながります。 The finance ministers and central bank governors from these countries meet twice a year usually in coordination with the G20 summit itself. そして参加国の財務大臣と中央銀行総裁は、G20 サミットと連動して年に 2 回会合を持ちます。 The focus of this year's summit is sustained economic growth and is being held in Hangzhou, Zhejiang, China, on the 4th and 5th of September. 今年のサミットの焦点は継続的な経済成長となっており、9月4・5日に中国の浙江省・杭州で開催されます。 And along with the leaders, China has also invited the heads of the UN, IMF, OECD, WTO and World Bank. そして各国のリーダーに加えて、中国は国連、国際通貨基金、経済協力開発機構、世界貿易機関、そして世界銀行のリーダーも招待しています。 And for the first time, innovation will be a key agenda. さらに、史上初めてイノベーションが主要アジェンダとなっています。 Ahead of the meeting, President Xi Jinping said: "We should embrace the vision of a global community of shared future, enhanced economic connectivity and exchanges among countries." 会議を前に、議長を務める中国の習近平主席は、「我々はグローバルコミュニティの共通の将来におけるビジョンを受け止めつつ経済的な面でのより強固なつながりや、国家間における交流、 "And improve global economic and financial governance so as to address inequality and imbalance in global development." 世界的経済・金融の向上を実現させ、世界規模での発達における不平等やバランス格差に目を向けて "And ensure that the benefits of economic growth will be equitably shared by people of all countries." 経済成長の恩恵を全ての国の人々が平等に受け取ることができるよう徹底すべきだ」との見解を示しています。
B1 中級 日本語 豪 経済 サミット アジェンダ 世界 開催 おけ G20 ってなんで重要なの?(Why the G20 summit is important) 4961 180 Vincent Liu に公開 2019 年 06 月 29 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語