字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Book One: Recalled to Life 予約はOne:甦った Chapter I. 第一章 The Period 期間 It was the best of times, これは、時代の最高でした it was the worst of times, それは、時代の最悪だった it was the age of wisdom, それは、知恵の時代だった it was the age of foolishness, それは、愚かさの時代だった。 it was the epoch of belief, それは、信仰の時代だった it was the epoch of incredulity, それは、不信の時代だった it was the season of Light, それは、光のシーズンだった it was the season of Darkness, それは、闇のシーズンだった it was the spring of hope, それは、希望の春だった it was the winter of despair, それは、絶望の冬だった we had everything before us, 我々の前にすべてを持っていた we had nothing before us, 我々の前に何も持っていなかった we were all going direct to Heaven, 私たちは皆、天国に直接行っていた we were all going direct the other way-- 我々はすべての他の方法で直接行っていた - in short, the period was so far like the 短期的には、その期間は、これまでのようなものだった present period, that some of its noisiest 本期間は、その騒がしいのいくつかのこと authorities insisted on its being received, 当局は、受信され、その主張 for good or for evil, in the superlative 良いかと悪で、最上級の degree of comparison only. 比較のみの度合い。 There were a king with a large jaw and a 大顎と王とがあった queen with a plain face, on the throne of 玉座の上にプレーンな顔をしてクイーン、 England; there were a king with a large jaw イングランドは、大顎と王がいた and a queen with a fair face, on the throne 御座の公正な顔をしてクイーン、 of France. フランスの。 In both countries it was clearer than 両国では、より明確にされた crystal to the lords of the State preserves 国の領主と結晶が保持されます of loaves and fishes, that things in パンと魚物事にはの general were settled for ever. 一般的なは永遠に解決された。 It was the year of Our Lord one thousand それが私たちの年の主千でした seven hundred and seventy-five. 七百七十五。 Spiritual revelations were conceded to 精神的な啓示に譲歩した England at that favoured period, as at イングランドが有利な時期としては this. この。 Mrs. Southcott had recently attained her 夫人サウスコットは最近、達成した彼女 five-and-twentieth blessed birthday, of 五および第20祝福された誕生日の whom a prophetic private in the Life Guards 誰ライフガードの民間予言 had heralded the sublime appearance by で崇高な外観を予告した announcing that arrangements were made for 手配のために作られたことを発表 the swallowing up of London and ロンドンとの交流嚥下 Westminster. ウェストミンスター。 Even the Cock-lane ghost had been laid only も巨根車線の幽霊は、敷設されていた a round dozen of years, after rapping out 年間のラウンドダース、アウトラップの後に its messages, as the spirits of this very そのメッセージとしてこの精神は非常に year last past (supernaturally deficient in 昨年、過去(神業の欠損 originality) rapped out theirs. 彼らのうち叩いたオリジナリティ)。 Mere messages in the earthly order of この世の順にミアメッセージ events had lately come to the English Crown イベントは、最近英語のクラウンに来ていた and People, from a congress of British イギリスの議会から、人物、 subjects in America: which, strange to アメリカでの課題:これ、不思議な relate, have proved more important to the 関連する、より重要な証明している human race than any communications yet まだ通信よりも、人類 received through any of the chickens of the の鶏のいずれかを介して受信した Cock-lane brood. 巨根車線ひな。 France, less favoured on the whole as to フランスは、以下のように全体的に好ま matters spiritual than her sister of the 彼女の妹も事項精神 shield and trident, rolled with exceeding 盾と矛超えるとロール smoothness down hill, making paper money 丘を下って滑らかさ、紙のお金を稼ぐ and spending it. それを過ごしている。 Under the guidance of her Christian 彼女の、キリスト教の指導の下で pastors, she entertained herself, besides, 牧師は、彼女以外にも、自分自身を楽しま with such humane achievements as sentencing 判決などの人道的な成果と a youth to have his hands cut off, his 若者は、彼の手を切っている彼の tongue torn out with pincers, and his body ペンチさんから切り離さ舌、彼の体 burned alive, because he had not kneeled 彼はひざまずいていなかったので、生きたまま焼かれる down in the rain to do honour to a dirty ダウン雨の中で汚れて名誉を行うには procession of monks which passed within his 内で渡さ僧侶の行列が、彼の view, at a distance of some fifty or sixty いくつかの50歳か60の距離でビュー yards. ヤード。 It is likely enough that, rooted in the それはに根ざして、その可能性が十分である woods of France and Norway, there were フランスとノルウェーの森があった growing trees, when that sufferer was put その被害者が置かれた、生育、 to death, already marked by the Woodman, 死には、すでに、木こりでマーク Fate, to come down and be sawn into boards, 運命は、降りてくるし、ボードに製材すること、 to make a certain movable framework with a と、特定の可動フレームワークを作成する sack and a knife in it, terrible in 袋、その中にナイフでひどい history. 歴史。 It is likely enough that in the rough それは十分な可能性がされていることをラフに outhouses of some tillers of the heavy 重いのいくつかの茎の納屋 lands adjacent to Paris, there were 土地パリに隣接してあった sheltered from the weather that very day, 、天候その日から守ら rude carts, bespattered with rustic mire, 素朴な湿原とbespattered失礼カート、 snuffed about by pigs, and roosted in by 、豚についてのsnuffedによってでroosted poultry, which the Farmer, Death, had 家禽、その農夫は、死、いた already set apart to be his tumbrils of the すでに彼のtumbrilsする際立たせる Revolution. 革命。 But that Woodman and that Farmer, though しかし、木こりことと農夫、しかしその they work unceasingly, work silently, and 彼らは、黙々と働く、絶え間なく動作する no one heard them as they went about with 彼らは一緒に行きましたとして誰もそれを聞いて muffled tread: the rather, forasmuch as to トレッドくぐもった:むしろ、〜であると entertain any suspicion that they were 彼らはされたすべての疑惑を楽しませる awake, was to be atheistical and 目を覚まし、と無神論されるようになった traitorous. 反逆。 In England, there was scarcely an amount of イギリスでは、ほとんど量があった order and protection to justify much 順序と保護が多くを正当化するために national boasting. 国自慢。 Daring burglaries by armed men, and highway 武装した男たちによる斬新な窃盗、高速道路 robberies, took place in the capital itself 強盗は、資本それ自体で開催された every night; families were publicly 毎晩、家族が公開された cautioned not to go out of town without なく、町の外出しないように注意 removing their furniture to upholsterers' upholsterers'への家具を除去する warehouses for security; the highwayman in セキュリティのための倉庫。追い剥ぎで the dark was a City tradesman in the light, 闇が、光の中で市の商人だった and, being recognised and challenged by his と、認識されてによって挑戦彼 fellow-tradesman whom he stopped in his 彼が停止して仲間の商人彼 character of "the Captain," gallantly shot 颯爽と撮影"キャプテン"の文字 him through the head and rode away; the 頭の彼を通しての距離に乗った。 mail was waylaid by seven robbers, and the メールは、7強盗で待ち伏せされた guard shot three dead, and then got shot ガードは、3つの死者を撮影し、ショットを持って dead himself by the other four, "in 死んで自分自身、他の4つの"での consequence of the failure of his の失敗の結果、彼 ammunition:" after which the mail was 弾薬:"メールはしたのだ robbed in peace; that magnificent 平和のうちに奪った。壮大なこと potentate, the Lord Mayor of London, was 実力、ロンドン市長は、さ made to stand and deliver on Turnham Green, 、立ってターンハムグリーン交付しなけれ by one highwayman, who despoiled the 略奪一追い剥ぎで illustrious creature in sight of all his の目の前で著名な生き物すべての彼の retinue; prisoners in London gaols fought 付き添い、ロンドンのgaolsの囚人が戦った battles with their turnkeys, and the そのturnkeysとの戦い、および majesty of the law fired blunderbusses in 法の威厳はblunderbussesを解雇 among them, loaded with rounds of shot and その中で、ショットのラウンドを搭載 ball; thieves snipped off diamond crosses ボール、泥棒が交差するダイヤモンドをオフに切り取ら from the necks of noble lords at Court 高貴な貴族の首裁判所から drawing-rooms; musketeers went into St. 図面室、銃は聖に入った Giles's, to search for contraband goods, Gilesさんは、密輸品を検索する and the mob fired on the musketeers, and と暴徒は、銃の発射 the musketeers fired on the mob, and nobody 群衆に発砲した銃、誰も thought any of these occurrences much out 多くのうち、これらの発生のいずれかと思った of the common way. 一般的な方法の。 In the midst of them, the hangman, ever これまで彼らの真っ只中、絞首刑では、 busy and ever worse than useless, was in 、これまで無駄よりも悪いことには、ビジー状態が入っていた constant requisition; now, stringing up 一定の依頼が、今、最大糸 long rows of miscellaneous criminals; now, その他の犯罪者の長い列が、現在、 hanging a housebreaker on Saturday who had whoは土曜日にhousebreakerを掛ける been taken on Tuesday; now, burning people 火曜日にとられて、今、燃えて人々を in the hand at Newgate by the dozen, and ダース単位でニューゲートで手、および now burning pamphlets at the door of ドアので今燃えパンフレット Westminster Hall; to-day, taking the life ウェストミンスターホール、対日、命を奪う of an atrocious murderer, and to-morrow of の、明日凶悪な殺人犯の、し a wretched pilferer who had robbed a 強奪した悲惨なかっぱらい farmer's boy of sixpence. ペンスの農家の少年。 All these things, and a thousand like them, これらすべてのもの、彼らのように千 came to pass in and close upon the dear old に渡して、時近く来た懐かしい year one thousand seven hundred and 1年間千七百 seventy-five. 七十五。 Environed by them, while the Woodman and 、それらによってEnvironed木こり、しばらくの間 the Farmer worked unheeded, those two of 農民は、二人を見過ごさ仕事 the large jaws, and those other two of the 大きなあご、およびそれらの他の二 plain and the fair faces, trod with stir 平野と炒め踏みました公正な顔、 enough, and carried their divine rights 十分に、その神の権利を実施 with a high hand. ハイハンドと。 Thus did the year one thousand seven このように1年間千七でした hundred and seventy-five conduct their 百七十五行為その Greatnesses, and myriads of small Greatnesses、小さな無数の creatures--the creatures of this chronicle 生き物 - このクロニクルの生き物 among the rest--along the roads that lay レイアウト道路に沿って - 残りの中 before them. 彼らの前に。
B2 中上級 日本語 木こり 農夫 時代 キャプション クイーン ガード チャールズ・ディケンズの「二つの都市の物語」-第01巻-第01章-時代 (A Tale of Two Cities by Charles Dickens - Book 01 - Chapter 01 - The Period) 187 10 Ki Su に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語