Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • In a rare public address in August 2016, Emperor Akihito (ah-kee-HEE-toh) of Japan suggested that he may abdicate the throne.

    2016 年 8 月、珍しい公の声明で日本の明仁天皇は王位を退くかもしれないと発表した。

  • Japanese emperors are constitutionally barred from stepping down, and no monarch has done so in nearly 200 years.

    日本の天皇は継続的に退位することを禁じられていて、200 年の間退位をした天皇はいませんでした。

  • Japan is a highly developed country with a liberal democracy, and yet it has the oldest continuing monarchy in the world.

    日本は自由民主主義の先進国でありながら、世界で最も古い君主制を続けている国でもあります。

  • So how does Japan's monarchy actually work?

    では日本の君主制はどういう仕組みになっているのでしょうか。

  • Well, Japan's Imperial Family is a hereditary monarchy, not unlike those which are common in Europe and the Middle East.

    日本の皇室は世襲の君主で、ヨーロッパや中東で一般的なものとは違います。

  • The head of the family is the Emperor, and according to Japan's constitution, he is the "symbol of the State and of the unity of the people."

    皇族の長は天皇で、日本国憲法によれば、彼は「国家と国民統合の象徴」だとされています。

  • As such, the Emperor's role is largely that of a figurehead.

    そのように天皇の大きな役割は名目上の長であることにあります。

  • That is, he attends diplomatic functions, provides support after natural disasters, awards honors, and performs a number of other symbolic duties.

    つまり、彼は外交機能に参加、天災後のサポートや、章典の授与、他にも数々の象徴的な義務を遂行します。

  • In fact, the Emperor only has two formal responsibilities: appointing the Prime Minister as designated by parliament, and appointing the Chief Justice as designated by the Cabinet.

    実際、天皇には 2 つの公式の責任があります。国会によって指名された首相を任命することと、内閣によって指名された裁判長を任命することです。

  • The Emperor does not take part in the lawmaking process, and in fact, is rarely even seen by the public.

    天皇は立法の過程に関わらず、公共の場で見られることもめったにありません。

  • Since Emperor Akihito took the throne in 1989, he has only addressed the country on television once prior to his recent appearance.

    明仁天皇は 1989 年に王位の座についてから、テレビで国について声明を発表したのは、今回の声明以前では一度だけです。

  • Japan's Imperial Family has existed for thousands of years, and their role has evolved throughout history.

    日本の皇族は何千年も存在し、彼らの役割は歴史を通じて進化してきました。

  • From the 12th to 19th centuries, Japan was ruled by shoguns, or military dictators.

    12 世紀から 19 世紀には、日本は将軍か軍の独裁者によって支配されていました。

  • Similar to today's Prime Ministers, their authority was only legitimate if it was approved by the Emperor.

    今日のような首相のように、彼らの権力は天皇によってのみ合法でした。

  • But when the shogunate dissolved in 1868, a new constitution gave the Emperor the authority to create and enforce laws and exercise "supreme command of the Army and Navy."

    しかし、1868 年に将軍政治が解消されたとき、新しい憲法では天皇による法の制定と施行そして、「軍や海軍の上層命令」を行うための権力を与えました。

  • This lasted until the aftermath of World War II, when the occupying United States imposed a new constitution barring the Emperor from taking part in politics.

    これは支配下のアメリカ合衆国が天皇が政治に参加することを禁止するという新しい憲法を課した、第二次世界大戦後まで続きました。

  • This era marked not only a shift in the Emperor's sovereignty, but also in his public persona.

    この時代は天皇主権の変化だけでなく、公人としての変化を象徴するものとなりました。

  • According to Japanese mythology, the first Emperor in 660 BC, as well as each of the 124 rulers that succeeded him, are descendants of the Sun Goddess of Japan's Shinto faith.

    日本の神話によると、紀元 660 年に最初の天皇と彼の後に続いた 124 のルールは、日本の神道の神の末裔だと言われています。

  • In fact, the Japanese word for Emperor literally translates to "heavenly sovereign."

    実際、天皇という日本の単語は「天国の君主」と訳されます。

  • And throughout history, Emperors have even been referred to as 'gods.'

    そして歴史上、天皇は「神」として言及され、

  • This narrative was reinforced by centuries of tradition as well as government propaganda, and during the second World War, it culminated in Imperial cults, kamikaze bombers, and other fanaticism.

    これは伝統と政府のプロパガンダにより何世紀にもわたり促進されてきました。そして第二次世界大戦の間、皇族崇拝や神風爆弾、他の狂信にまで至ったのです。

  • After Japan lost the war, the Emperor publicly announced that he was not a god, and rejected the belief that Emperors are divine.

    日本が戦争に負けた後、天皇は神ではないとの発表をし、天皇が神聖だという信仰を否定しました。

  • In order for Emperor Akihito to resign, Japanese parliament must revisit a 1947 law barring him from doing so.

    明仁天皇が退位するため、日本の国会は彼がそうするのを禁止する 1947 年の法律を再検討しなければならなりません。

  • Although nothing has been confirmed, Akihito's 56-year-old son would likely advance to the throne.

    何も確定されていませんが、明仁天皇には 56 歳の息子がおり王位の座を受け継ぐだろうとされています。

  • But Japan is famously resistant to change, and reconsidering the role of its Emperor once again, may be a long and arduous road.

    しかし日本は変化を嫌うことで知られていますが、天皇の役割を再考するというのは耐えがたい道になるでしょう。

  • If you're like me and you love history, science, and exploration, you should check out Discovery Go.

    もし私みたいに歴史、科学そして探検が好きなら Discovery Go をチェックしてみてね。

  • You can binge watch all the seasons - current and past - of your favorite Discovery channel shows!

    現在から過去の分まで、お気に入りの Discovery チャンネルで全部のシーズンを観られます!

  • I'm currently working my way through Mythbusters, probably not a surprise.

    Mythbusters に今取り掛かっています、驚かないだろうね。

  • Check out the link in the description below to learn more.

    下の詳細にあるリンクをチェックしてね。

  • Japan is the only country that still has an emperor, but there are a handful of nations that still have kings and queens.

    日本は天皇を持つ唯一の国だけど、まだ王や女王を持つ国はたくさんある。

  • To learn more about the monarchies of the world, check out our video here.

    世界の君主制度についてもっと知るには、ここの動画をチェックしてね。

  • How many other nations have kings? 10,12?

    国王のいる国はどのくらいあるでしょうか?10、12?

  • No! Way more: 45 nations have monarchs. 45 nations!

    いいや!もっと:君主を持つ国は 45ヶ国もあるんです!

  • But don't get too excited. 16 of those, including the UK, are commonwealth realms, like Canada or Australia, that recognize Queen Elizabeth the second of England as their monarch.

    でも落ち着いて、イギリスを含んでいる 16 がエリザベス二世を君主としている、イギリス連邦王国なんです。例えばカナダ、オーストラリアです。

  • Thanks for watching SD make sure to like and sub.

    SD を観てくれてありがとう。いいね!と登録を忘れないで。

In a rare public address in August 2016, Emperor Akihito (ah-kee-HEE-toh) of Japan suggested that he may abdicate the throne.

2016 年 8 月、珍しい公の声明で日本の明仁天皇は王位を退くかもしれないと発表した。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます