Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • A cop pulls you over for speeding. Fascist! A security guard tells you, “No smoking here." Proto-fascist!

    警察にスピード違反で取り締まられたら、「ファシストだ!」と抗議し、警備員に「ここでタバコ吸っちゃダメだよ」と言われるとプロトファシストだと声を上げる。

  • An Apple store employee won’t give you your rightful AppleCare refund: diet fascist!

    Appleのお店で、店員にAppleCareシステムでの返金を受け付けてもらえない時にも、それはファシストだと騒ぐ。

  • In today's news cycle, no person is called a fascist more than this man: Donald Trump.

    最近の社会ではドナルド・トランプ以上にファシスト扱いされている人物はいないでしょう。

  • If a substantial number of educated people agree that he’s a fascist, why hasn’t this whistleblowing changed his political momentum?

    では、ある程度の数の教養人がトランプはファシストだという点に同意するのであれば、

  • Why has he been able to shake it off like it ain’t no thang? Perhaps it's because most people don't really know what fascism is

    なぜ、彼の政治家としての勢いはこういった告発によってはビクともしないのでしょうか?

  • The Oxford English Dictionary defines fascism as: ‘‘An authoritarian and nationalistic right-wing system of government and social organization.’’

    どうして何事も無かったかのように払いのけることができるのか?おそらく、大半の人が実はファシズム(国粋主義)の本来の意味を知らないからでしょう。

  • Hmm..that leaves a lot of room for interpretation.

    オックスフォード英語辞典の定義ではファシズムとは「権威主義ならびに国家主義的な右翼政府システムならびに社会組織」となっています。

  • So let’s consider the historical etymology of fascism. That starts with the early Roman Republic.

    いやー、これでは何とでも解釈のしようがありますね。

  • The heads of the Republic, the Praetors, Consuls, and Quaestors, were protected by bodyguards called lictors.

    ですからファシズムという言葉の歴史的背景について考えてみましょう。時は共和政ローマの時代までさかのぼります。

  • When they walked through the streets, the lictors waved a sort of "whacking stick"called a fasces, it's made up of a bundle of birch rods tied together with red cord.

    ローマの権力者たちである執政官、領事館、そして財務官はリクトルと呼ばれるボディーガードによって守られていました。

  • As a metaphorical object, the fasces represented the different social classes tied together, working towards a common goal.

    彼らが通りを歩く際には、リクトルが束桿捧と呼ばれる「ひっぱたき棒」のようなものを振り回していたのです。

  • As individual birch rods theyre weak, but as a group they're stronger than their individual parts, like One Direction.

    この棒はカバノキの枝を赤いひもで束ねたもので、

  • Still perplexed? Don’t feel bad. Italian novelist and philosopher Umberto Eco, who studied language and lived under Mussolini’s reign, agrees that the concept of fascism is confusing.

    象徴的な意味合いとしては、束桿捧は異なる社会階級の市民が同じ目標に向かって一緒に協力していくというコンセプトを表しています。

  • Fascism is a buzzy term. Given that there is not one unifying principle or ideology, it's hard to pin down.

    単体の枝としては弱くても、束になって集められた時にはその強さを増すという、いわばワンダイレクションみたいな感じですね。

  • For Eco, there are certain sufficient qualities that fascism contains.

    まだよく分かんないですか?気にしないで下さいね。イタリアの小説家で哲学者のウンベルト・エーコは、

  • Conveniently he lists fourteen of these tropes.

    ムッソリーニ政権下で言語学を学びながら過ごしましたが、ファシズムという言葉のコンセプトは不明瞭だという点に同意しています。

  • Such as: Fascists don't take kindly to criticism. They appeal to nationalism through xenophobia.

    ファシズムとは流行のフレーズです。1つの確固とした原則や観念が無い状況下では、特定の答えを導き出すのは難しいのです。

  • They're built on a frustrated middle class. Fascism gains steam through selective populism - minority rights are given up for the larger group.

    エーコにとっては、ファシズムが持つ一定の特質というものは存在します。

  • Newspeak, or simplified, digestible ways of communication rules fascist discourse.

    便利な事に、その内の14種類がリストアップされています。

  • The point is not that Donald Trump is a fascist, dear viewer.

    例としては、ファシストは批判を甘んじて受け入れないということがあり、外国人嫌悪症を通して国家主義の考え方にとっては魅力的に映ります。

  • The point is: does this checklist even help?

    現状に不満のある中流階級へのアピールとして機能し、差別的な大衆主義の下で存在感を発揮しますが、大規模な集団を前にした時に少数派の権利は無いものとみなされます。

  • Has our liberal use of language robbed serious words of their power?

    俗にニュースピークとよばれる、余計な物をそぎ落として一般に理解しやすいスタイルでのコミュニケーションがファシストの演説の特徴です。

  • In his essay: ‘‘What is fascism?’’ English writer George Orwell argued that fascism as a word, is pretty much meaningless.

    みなさん、ここで言いたいのはドナルド・トランプがファシストだという点では無いんです。

  • Even if people could decide on a working definition, it’s overused and watered-down: it's used as a favorite attack from the left to mean anything from a shrewd venture capitalist to a person overly concerned with grammar.

    ここでの論点というのは、「このようなチェックリストはそもそも参考になるのだろうか?」ということです。

  • They're just sort of insults that people throw around willy-nilly.

    あまりにも気安く言葉を使い過ぎて、深刻な言葉が本来持つ力が失われている事はないでしょうか?

  • The larger issue is that when we divorce history from the discussion when people think it’s okay to call a police officer, a telemarketer, or the PTA president a fascist, we remove the historical significance from actual political movements.

    イギリス人作家のジョージ・オーウェルは、自身のエッセイ「ファシズムとは?」の中で、ファシズムという言葉自体はほぼ意味を持たないと主張しています。

  • It belittles the actual suffering that occurred from the pairing of: Hungary andmbös Gyula,

    たとえある程度は定義付けることができたとしても、言葉そのものが使われ過ぎてしまって意味が薄れてしまっているというのです。

  • Romania and Ion Antonescu, Austria and Engelbert Dollfuss, Italy and Benito Mussolini, Spain and Francisco Franco, Croatia and Ante Pavelić, Argentina and Juan Perón, Chile and Jorge González von Marées, Portugal and António de Oliveira Salazar, Norway and Vidkun Quisling, and Germany and Adolf Hitler.

    左翼の人間にしてみれば便利な攻撃用語で、

  • News stories that say things like: "Neo-Nazis worship Taylor Swift as an Aryan Goddess who’s turning America on to fascism, here’s why" may seem cute.

    ヤリ手の投資家から文法にうるさい個人に至るまで全てが当てはまるのです。

  • Perhaps it's humorous to call Obama a fascist, or heroic to put a sticker on your guitar, proclaiming that ‘‘this machine kills fascists,’’ but it is distanced from the reality of fascism.

    基本的には行き当たりばったりの生き方に対するある種の侮辱の言葉といえるでしょう。

  • "Fascism"as a term has lost its linguistic oomph.

    より大きな問題としては、議論内容から歴史的背景を取り払ってしまうと

  • The same way it isn’t shocking to hear a person called a racist or a sexist on the daily.

    警察官やテレアポのオペレーター、またはPTA会長に対してファシストと呼んでも変に感じなくなってしまい、

  • When phrases that have significant historical and cultural power become just another catchphrase due to overuse, they lose their power.

    実際の政治的運動から、歴史的重要度が排除されてしまうことになるのです。

  • When we don’t respect the words that we use, the power they hold, and the history they contain, people stop caring.

    実際に被害を及ぼした、ハンガリーにおけるゲンベシュ・ジュラや

  • These words are of no use to anyone as swear words.

    ルーマニアのイオン・アントネスク、オーストリアのエンゲルベルト・ドルフース、イタリアのベニート・ムッソリーニ、スペインのフランシスコ・フランコ、

  • Even if Trump was an actual card-carrying fascist, could we call him out on it?

    クロアチアのアンテ・パヴェリッチ、アルゼンチンのフアン・ペロン、チリのホルヘ・ゴンザレス、

  • Or have we come to the place as a society where we are completely deprived of the tools to effectively criticize?

    ポルトガルのアントニオ・サラザール、ノルウェーのヴィドクン・クヴィスリング、

  • So dear viewer, have we robbed ourselves of the ability to stop the next fascist dictator?

    そしてドイツのアドルフ・ヒットラーといった前例の悲惨さが軽視されがちになってしまいます。

A cop pulls you over for speeding. Fascist! A security guard tells you, “No smoking here." Proto-fascist!

警察にスピード違反で取り締まられたら、「ファシストだ!」と抗議し、警備員に「ここでタバコ吸っちゃダメだよ」と言われるとプロトファシストだと声を上げる。

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます