Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures

    翻訳: Kazunori Akashi 校正: Kaori Rodman

  • create their identity in some kind of narrative form.

    どの年齢層や文化でも 人間は自分のアイデンティティを

  • From mother to daughter, preacher to congregant,

    何らかの「物語」の形で 作り出すようです

  • teacher to pupil, storyteller to audience.

    母から娘へ 説教師から信者へ

  • Whether in cave paintings

    教師から生徒へ 話し手から聴き手へ

  • or the latest uses of the Internet,

    洞窟壁画でも

  • human beings have always told their histories and truths

    インターネットでも

  • through parable and fable.

    人類は 歴史や真理を たとえ話や寓話の形で

  • We are inveterate storytellers.

    語ってきました

  • But where, in our increasingly secular and fragmented world,

    根っからの語り手なのです

  • do we offer communality of experience,

    でも 宗教が力を失い 世界が分裂しつつある今

  • unmediated by our own furious consumerism?

    大量消費を通さずに 共通の経験を

  • And what narrative, what history,

    提示することはできるのでしょうか?

  • what identity, what moral code

    どんな物語を 歴史を アイデンティティを そして

  • are we imparting to our young?

    どんな道徳観を

  • Cinema is arguably

    次の世代に伝えるのでしょう

  • the 20th century's most influential art form.

    映画は 20世紀で 最も影響力があった

  • Its artists told stories

    芸術形式でしょう

  • across national boundaries,

    映画の作り手は

  • in as many languages, genres and philosophies

    国境を超えて

  • as one can imagine.

    あらゆる言語やジャンルや哲学を通して

  • Indeed, it is hard to find a subject

    物語を伝えました

  • that film has yet to tackle.

    実際 映画が手掛けていないテーマは

  • During the last decade

    ほとんどありません

  • we've seen a vast integration of global media,

    この10年間で

  • now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster.

    メディアは地球規模で集約されて

  • We are increasingly offered a diet

    ハリウッド大作的な文化に 支配されてしまいました

  • in which sensation, not story, is king.

    私たちに与えられるものは

  • What was common to us all 40 years ago --

    次第に 物語ではなく 感覚が優先されています

  • the telling of stories between generations --

    40年前は 私たち全員が共有していた

  • is now rarified.

    世代間で物語を伝え合うということは

  • As a filmmaker, it worried me.

    今では珍しくなりました

  • As a human being, it puts the fear of God in me.

    映画を作る側としては心配になります

  • What future could the young build

    人間として 恐怖を感じるのです

  • with so little grasp

    若い世代は どんな未来を 作れるのでしょう?

  • of where they've come from

    自分たちの背景や

  • and so few narratives of what's possible?

    可能性に関する物語など

  • The irony is palpable;

    ほとんど知らないというのに

  • technical access has never been greater,

    皮肉なことですが

  • cultural access never weaker.

    テクノロジーに触れる機会は 前例がないほど増えているのに

  • And so in 2006 we set up FILMCLUB,

    文化に触れる機会は 極めて少なくなっているのです

  • an organization that ran weekly film screenings in schools

    だから私たちは 2006年に FILMCLUBを設立したのです

  • followed by discussions.

    これは毎週 学校で 映画の上映と意見交流を

  • If we could raid the annals of 100 years of film,

    開催する団体です

  • maybe we could build a narrative

    映画100年の歴史から 何かを得ることができれば

  • that would deliver meaning

    私たちも物語を生み出して

  • to the fragmented and restless world of the young.

    分裂し不安定な

  • Given the access to technology,

    若者の世界に 意味を与えられるかもしれません

  • even a school in a tiny rural hamlet

    テクノロジーは身近なものなので

  • could project a DVD onto a white board.

    小さな田舎の学校でも

  • In the first nine months

    ホワイトボードにDVDを映せます

  • we ran 25 clubs across the U.K.,

    最初の9か月で

  • with kids in age groups between five and 18

    イギリス国内 25のクラブを運営し

  • watching a film uninterrupted for 90 minutes.

    5歳から18歳の子どもたちが

  • The films were curated and contextualized.

    映画を90分間 通して観ました

  • But the choice was theirs,

    ラインナップは 事前に選別し 関連付けをしましたが

  • and our audience quickly grew

    観る映画は 子ども達が選びました

  • to choose the richest and most varied diet that we could provide.

    子ども達は すぐに

  • The outcome, immediate.

    内容豊かで多様な作品を 自分で選べるようになりました

  • It was an education of the most profound and transformative kind.

    成果はすぐに表れ

  • In groups as large as 150 and as small as three,

    とても深遠で 変化を促す力を持った 教育の場になりました

  • these young people discovered new places,

    多い所では150人 少ない所では3人で

  • new thoughts, new perspectives.

    子ども達は 新たな場所や新たな発想

  • By the time the pilot had finished,

    そして新たな見方を発見しました

  • we had the names of a thousand schools

    試行期間が終わる頃には

  • that wished to join.

    参加を希望する学校は

  • The film that changed my life

    1,000校にもなっていました

  • is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan."

    私の人生を変えた映画があります

  • It's a remarkable comment

    ヴィットリオ・デ・シーカの 1951年の作品『ミラノの奇蹟』です

  • on slums, poverty and aspiration.

    この映画は

  • I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday.

    スラムと貧困と希望に関する 優れた批評になっています

  • Technology then meant we had to hire a viewing cinema,

    父の50歳の誕生日に観たのですが

  • find and pay for the print and the projectionist.

    当時のテクノロジーとは 映画一式を借りること つまり

  • But for my father,

    フィルムや映写技師を探し 雇うことだったのです

  • the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great

    それでも 父は

  • that he chose to celebrate his half-century

    感情面でも芸術的にも デ・シーカの ビジョンを大切にしていたので

  • with his three teenage children and 30 of their friends,

    自分の半世紀に渡る人生を

  • "In order," he said,

    3人の十代の我が子や 30人の友人と 祝うことにしたのです

  • "to pass the baton of concern and hope

    父はこう言いました

  • on to the next generation."

    「次の世代に不安と希望の

  • In the last shot of "Miracle in Milan,"

    バトンを渡すためだよ」

  • slum-dwellers float skyward on flying brooms.

    『ミラノの奇蹟』の最後の場面で

  • Sixty years after the film was made

    スラムの住民が 空飛ぶホウキで宙に浮きます

  • and 30 years after I first saw it,

    この映画が作られて60年

  • I see young faces tilt up in awe,

    私が観てから30年 経ちますが

  • their incredulity matching mine.

    驚いている子ども達の顔を見ていると

  • And the speed with which they associate it

    自分の子ども時代と重なります

  • with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio

    子どもが この映画を観てすぐに

  • speaks to the enduring nature.

    『スラムドッグ$ミリオネア』や 『シティ・オブ・ゴッド』を

  • In a FILMCLUB season about democracy and government,

    思い浮かべることが 不朽の価値を物語っています

  • we screened "Mr. Smith Goes to Washington."

    民主主義と政府を扱う シリーズで上映したのは

  • Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents.

    『スミス都へ行く』です

  • Frank Capra's classic values independence and propriety.

    制作は1939年なので 子ども達の祖父母より古い映画です

  • It shows how to do right,

    フランク・キャプラは この名作で 自立と礼儀の価値を強調します

  • how to be heroically awkward.

    正しい事をすることや

  • It is also an expression of faith

    不器用でも堂々と振る舞うことを表現します

  • in the political machine as a force of honor.

    同時に この映画は

  • Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic,

    名誉の源である 政治機構への信頼を表現しています

  • there was a week of all-night filibustering in the House of Lords.

    『スミス』がFILMCLUBの 定番になった頃

  • And it was with great delight

    貴族院で 一週間にわたる 徹夜の議事妨害がありました

  • that we found young people up and down the country

    とてもうれしかったのは

  • explaining with authority

    国中の若者が 議事妨害とは何か そして

  • what filibustering was

    なぜ 貴族院の議員が

  • and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle.

    自分の主義主張のためには

  • After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.

    徹夜も厭わないのかを 自信をもって説明していたことです

  • In choosing "Hotel Rwanda,"

    主人公役のジェームズ・スチュワートも フィルム2巻分も議事妨害したのです

  • they explored genocide of the most brutal kind.

    『ホテル・ルワンダ』を選んだ子どもは

  • It provoked tears as well as incisive questions

    極めて残忍な 大量虐殺を目の当たりにしました

  • about unarmed peace-keeping forces

    この映画は 涙を誘う一方で 鋭い疑問を引き出しました

  • and the double-dealing of a Western society

    なぜ平和維持軍は武装しないのか

  • that picks its moral fights with commodities in mind.

    なぜ西側社会は裏切ったのか

  • And when "Schindler's List" demanded that they never forget,

    この疑問は 良心の葛藤の現れです

  • one child, full of the pain of consciousness, remarked,

    『シンドラーのリスト』は 虐殺を忘れてはいけないと訴えました

  • "We already forgot,

    すると 良心が痛んだ ある子どもが こう言ったのです

  • otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"

    「みんな忘れたんだ

  • As they watch more films their lives got palpably richer.

    忘れていないなら どうして 『ホテル・ルワンダ』が起こるの?」

  • "Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement.

    映画を観た分だけ 彼らの人生は豊かになります

  • "To Sir, with Love" ignited its teen audience.

    『スリ』を観た時は 犯罪者の 公民権はく奪に関する議論に発展し

  • They celebrated a change in attitude

    『いつも心に太陽を』は 子ども達の心を揺さぶりました

  • towards non-white Britons,

    白人以外の英国人への態度が

  • but railed against our restless school system

    変わったことを喜ぶ一方で

  • that does not value collective identity,

    不安定な 現在の学校システムへの 不満が噴出しました

  • unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.

    学校は 集団としての アイデンティティを尊重せず

  • By now, these thoughtful, opinionated, curious young people

    シドニー・ポワチエの丁寧な指導とは 対照的だからです

  • thought nothing of tackling films of all forms --

    子ども達は 思慮深く 自分の意見と好奇心をもって

  • black and white, subtitled,

    どんな映画にも挑戦しました

  • documentary, non-narrative, fantasy --

    白黒映画、字幕付き、

  • and thought nothing of writing detailed reviews

    記録映画、抽象映画、ファンタジー…

  • that competed to favor one film over another

    さらに 気に入った映画を 競って薦めるために

  • in passionate and increasingly sophisticated prose.

    詳しいレビューを書くことも 苦にしませんでした

  • Six thousand reviews each school week

    文体は 情熱的で どんどん洗練されています

  • vying for the honor of being review of the week.

    毎週6千件のレビューが

  • From 25 clubs, we became hundreds, then thousands,

    週間賞に輝くことを目指して競います

  • until we were nearly a quarter of a million kids

    25か所ではじまったクラブは 何百にも 何千にも増え

  • in 7,000 clubs right across the country.

    今では クラブ数は全国に7,000

  • And although the numbers were, and continue to be, extraordinary,

    会員は25万人になろうとしています

  • what became more extraordinary

    凄い数ですし 今後も増えそうですが

  • was how the experience of critical and curious questioning

    もっと凄いのは

  • translated into life.

    好奇心をもって 批判的に考える経験が

  • Some of our kids started talking with their parents,

    普段の生活にも生きていることです

  • others with their teachers,

    両親や先生や友達と

  • or with their friends.

    議論をするようになった子どもがいます

  • And those without friends

    議論をするようになった子どもがいます

  • started making them.

    以前は友達がいなかったけれど

  • The films provided communality across all manner of divide.

    作ろうとしはじめた子どももいます

  • And the stories they held provided a shared experience.

    あらゆる分裂を超えて 映画が連帯感を生んでいます

  • "Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother,

    映画の中にある物語が 共通の経験を与えるのです

  • and "Jaws" became the way in which one young boy

    ある女の子は『ペルセポリス』を観て イラン人の母に近づくことができました

  • was able to articulate the fear he'd experienced

    ある子どもは『ジョーズ』を観て

  • in flight from violence

    自分が経験した恐怖を 話せるようになりました

  • that killed first his father then his mother,

    暴力の中で父と母を

  • the latter thrown overboard on a boat journey.

    次々に失った経験です

  • Who was right, who wrong?

    母は 船旅の途中で 船から突き落とされたのです

  • What would they do under the same conditions?

    誰が正しく 誰が間違っているのか

  • Was the tale told well?

    同じ状況ならどうしていたか

  • Was there a hidden message?

    話は上手に語られているか

  • How has the world changed? How could it be different?

    隠されたメッセージはあるか

  • A tsunami of questions flew out of the mouths of children

    世界はどう変わり 今後どう変わりうるか…

  • who the world didn't think were interested.

    関心を持っていないと思われていた 子ども達の口から

  • And they themselves had not known they cared.

    疑問があふれ出てきました

  • And as they wrote and debated,

    子ども達自身 関心をもつとは 思っていませんでした

  • rather than seeing the films as artifacts,

    映画を観ている時ではなく

  • they began to see themselves.

    それについて書き 議論する過程で

  • I have an aunt who is a wonderful storyteller.

    自分の内面に目を向け始めました

  • In a moment she can invoke images

    私には 話がとても上手な叔母がいます

  • of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers.

    あっという間に

  • Quite recently she told me

    テーブルマウンテンを裸足で駆け回る様子や 鬼ごっこの様子を 想像させてくれます

  • that in 1948, two of her sisters and my father

    最近 話してくれたのは

  • traveled on a boat to Israel without my grandparents.

    1948年に 姉妹2人と私の父だけで

  • When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions,

    イスラエルに 船旅をした時のことです

  • it was these teenagers that fed the crew.

    海の真っただ中で 船員が 待遇改善を求めて暴動を起こした時

  • I was past 40 when my father died.

    乗組員の食事の世話をしたのは 十代だった彼らでした

  • He never mentioned that journey.

    私が40代の時 父は亡くなりましたが

  • My mother's mother left Europe in a hurry

    その旅について 話したことはありませんでした

  • without her husband, but with her three-year-old daughter

    私の母方の祖母は ヨーロッパを脱出しました

  • and diamonds sewn into the hem of her skirt.

    夫を残し 3才の娘を連れて

  • After two years in hiding,

    スカートの縁には ダイヤを縫い込みました

  • my grandfather appeared in London.

    身を隠してから2年後に

  • He was never right again.

    祖父がロンドンにやってきましたが

  • And his story was hushed as he assimilated.

    昔の祖父に戻ることは ありませんでした

  • My story started in England

    英国人として暮らすようになると 彼の物語は隠されました

  • with a clean slate and the silence of immigrant parents.

    私自身の物語は イングランドで始まります

  • I had "Anne Frank," "The Great Escape,"

    何も知らなかったし 移民である両親も語りませんでした

  • "Shoah," "Triumph of the Will."

    でも私には『アンネの日記』『大脱走』

  • It was Leni Riefenstahl

    『ショア』『意志の勝利』がありました

  • in her elegant Nazi propaganda

    レニ・リーフェンシュタールが

  • who gave context to what the family had to endure.

    美しいナチの宣伝映画を通して

  • These films held what was too hurtful to say out loud,

    家族の苦労を理解する手がかりを 与えてくれたのです

  • and they became more useful to me

    こういった映画は 辛くて 言葉にできないことを表現します

  • than the whispers of survivors

    だから映画は 生存者のささやきや

  • and the occasional glimpse of a tattoo

    未婚の叔母の手首に

  • on a maiden aunt's wrist.

    見え隠れする刺青よりも

  • Purists may feel that fiction dissipates

    私には役立ったのです

  • the quest of real human understanding,

    純粋主義者なら こう感じるでしょう

  • that film is too crude

    「フィクションは 本来の人間性探求の浪費だ」

  • to tell a complex and detailed history,

    「映画は まだ未熟だから

  • or that filmmakers always serve drama over truth.

    歴史の複雑さを 細部まで語りつくせない」

  • But within the reels lie purpose and meaning.

    「映像作家は いつも 真実よりドラマを優先している」

  • As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz,"

    でもフィルムには 目的も意味も あります

  • "Every person should watch this,

    12歳の子どもが『オズの魔法使い』を 観て言いました

  • because unless you do

    「みんな この映画を観なきゃだめだよ

  • you may not know that you too have a heart."

    だって観なかったら

  • We honor reading, why not honor watching with the same passion?

    自分に心があることが わからないかも知れない」

  • Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen.

    読書は称えるのに なぜ映画を 同じように称えないのでしょう

  • Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson,

    『市民ケーン』には ジェーン・オースティンと同じ価値があり

  • offers an emotional landscape and a heightened understanding

    『ボーイズン・ザ・フッド』は

  • that work together.

    テニスンのように 感情の起伏と理解の高まりを

  • Each a piece of memorable art,

    表すことに異論はないでしょう

  • each a brick in the wall of who we are.

    どれも記憶に残る作品で

  • And it's okay if we remember Tom Hanks

    どれもが人間を形作る一部です

  • better than astronaut Jim Lovell

    アポロ13号の船長ジム・ラベルより先に

  • or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's.

    トム・ハンクスを思い出してもいいし

  • And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce

    ガンジーの顔にベン・キングスレーの 面影が重なってもかまわないのです

  • are an opportunity to discover

    イヴ・ハリントン、ハワード・ビール、 ミルドレッド・ピアースは

  • what it is to be human,

    実在しませんが 人間とは何かを

  • and no less helpful to understanding our life and times

    知る機会を与えてくれます

  • as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.

    人生や時代を理解できるという点では シェイクスピアから

  • We guessed that film,

    エリザベス朝イングランドを 理解するのと同じことなのです

  • whose stories are a meeting place

    私達はこう考えます

  • of drama, music, literature and human experience,

    物語と演劇、音楽、文学、経験との

  • would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB.

    合流地点である映画だからこそ

  • What we could not have foreseen

    FILMCLUBに参加する若者が 夢中になり 感動するのです

  • was the measurable improvements

    予想外だったのは

  • in behavior, confidence and academic achievement.

    行動や自信や成績の面で

  • Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers,

    子どもたちに大きな成長が 見られたことです

  • fight, not on the playground,

    以前は登校をしぶっていた生徒が 学校へ行って 教師と話し

  • but to choose next week's film --

    校庭で争うのではなく

  • young people who have found self-definition, ambition

    次に観る映画で争うのです

  • and an appetite for education and social engagement

    子ども達は 映画で観た物語の中に

  • from the stories they have witnessed.

    自己規定や野心 教育や社会参加への意欲を

  • Our members defy the binary description

    見出しているのです

  • of how we so often describe our young.

    私たちは 子どもを語る時にありがちな

  • They are neither feral nor myopically self-absorbed.

    極端な見方を否定します

  • They are, like other young people,

    彼らは凶暴でもなければ 殻に閉じこもっているわけでもなく

  • negotiating a world with infinite choice,

    他の若い人たちと同じように

  • but little culture of how to find meaningful experience.

    無限の可能性がある 世界で生き抜こうとしています

  • We appeared surprised at the behaviors

    ただ 意味ある経験を 見つける方法を知らないだけです

  • of those who define themselves

    私たちはスニーカーについた チェック印の

  • by the size of the tick on their shoes,

    大きさで 自己規定する人の

  • yet acquisition has been the narrative we have offered.

    行動を見て驚きましたが

  • If we want different values

    私たちが提供した物語は 心に残ったのです

  • we have to tell a different story,

    違う価値観を求めるなら

  • a story that understands that an individual narrative

    違う物語を語るべきです

  • is an essential component of a person's identity,

    個人的な物語は

  • that a collective narrative

    個人のアイデンティティに 不可欠な要素です

  • is an essential component of a cultural identity,

    集団に共通する物語は

  • and without it it is impossible to imagine yourself

    文化的アイデンティティに 不可欠な要素で

  • as part of a group.

    それがなければ 自分が集団の一員とは

  • Because when these people get home

    思えなくなります

  • after a screening of "Rear Window"

    なぜなら『裏窓』の上映が終わって

  • and raise their gaze to the building next door,

    家に帰る途中

  • they have the tools to wonder who, apart from them,

    隣のビルを見上げる時には

  • is out there

    自分以外に誰がいて

  • and what is their story.

    その人に どんな物語があるのかを

  • Thank you.

    想像する手段を手にしているのです

  • (Applause)

    ありがとう

Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures

翻訳: Kazunori Akashi 校正: Kaori Rodman

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます