字幕表 動画を再生する
Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures
翻訳: Kazunori Akashi 校正: Kaori Rodman
create their identity in some kind of narrative form.
どの年齢層や文化でも 人間は自分のアイデンティティを
From mother to daughter, preacher to congregant,
何らかの「物語」の形で 作り出すようです
teacher to pupil, storyteller to audience.
母から娘へ 説教師から信者へ
Whether in cave paintings
教師から生徒へ 話し手から聴き手へ
or the latest uses of the Internet,
洞窟壁画でも
human beings have always told their histories and truths
インターネットでも
through parable and fable.
人類は 歴史や真理を たとえ話や寓話の形で
We are inveterate storytellers.
語ってきました
But where, in our increasingly secular and fragmented world,
根っからの語り手なのです
do we offer communality of experience,
でも 宗教が力を失い 世界が分裂しつつある今
unmediated by our own furious consumerism?
大量消費を通さずに 共通の経験を
And what narrative, what history,
提示することはできるのでしょうか?
what identity, what moral code
どんな物語を 歴史を アイデンティティを そして
are we imparting to our young?
どんな道徳観を
Cinema is arguably
次の世代に伝えるのでしょう
the 20th century's most influential art form.
映画は 20世紀で 最も影響力があった
Its artists told stories
芸術形式でしょう
across national boundaries,
映画の作り手は
in as many languages, genres and philosophies
国境を超えて
as one can imagine.
あらゆる言語やジャンルや哲学を通して
Indeed, it is hard to find a subject
物語を伝えました
that film has yet to tackle.
実際 映画が手掛けていないテーマは
During the last decade
ほとんどありません
we've seen a vast integration of global media,
この10年間で
now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster.
メディアは地球規模で集約されて
We are increasingly offered a diet
ハリウッド大作的な文化に 支配されてしまいました
in which sensation, not story, is king.
私たちに与えられるものは
What was common to us all 40 years ago --
次第に 物語ではなく 感覚が優先されています
the telling of stories between generations --
40年前は 私たち全員が共有していた
is now rarified.
世代間で物語を伝え合うということは
As a filmmaker, it worried me.
今では珍しくなりました
As a human being, it puts the fear of God in me.
映画を作る側としては心配になります
What future could the young build
人間として 恐怖を感じるのです
with so little grasp
若い世代は どんな未来を 作れるのでしょう?
of where they've come from
自分たちの背景や
and so few narratives of what's possible?
可能性に関する物語など
The irony is palpable;
ほとんど知らないというのに
technical access has never been greater,
皮肉なことですが
cultural access never weaker.
テクノロジーに触れる機会は 前例がないほど増えているのに
And so in 2006 we set up FILMCLUB,
文化に触れる機会は 極めて少なくなっているのです
an organization that ran weekly film screenings in schools
だから私たちは 2006年に FILMCLUBを設立したのです
followed by discussions.
これは毎週 学校で 映画の上映と意見交流を
If we could raid the annals of 100 years of film,
開催する団体です
maybe we could build a narrative
映画100年の歴史から 何かを得ることができれば
that would deliver meaning
私たちも物語を生み出して
to the fragmented and restless world of the young.
分裂し不安定な
Given the access to technology,
若者の世界に 意味を与えられるかもしれません
even a school in a tiny rural hamlet
テクノロジーは身近なものなので
could project a DVD onto a white board.
小さな田舎の学校でも
In the first nine months
ホワイトボードにDVDを映せます
we ran 25 clubs across the U.K.,
最初の9か月で
with kids in age groups between five and 18
イギリス国内 25のクラブを運営し
watching a film uninterrupted for 90 minutes.
5歳から18歳の子どもたちが
The films were curated and contextualized.
映画を90分間 通して観ました
But the choice was theirs,
ラインナップは 事前に選別し 関連付けをしましたが
and our audience quickly grew
観る映画は 子ども達が選びました
to choose the richest and most varied diet that we could provide.
子ども達は すぐに
The outcome, immediate.
内容豊かで多様な作品を 自分で選べるようになりました
It was an education of the most profound and transformative kind.
成果はすぐに表れ
In groups as large as 150 and as small as three,
とても深遠で 変化を促す力を持った 教育の場になりました
these young people discovered new places,
多い所では150人 少ない所では3人で
new thoughts, new perspectives.
子ども達は 新たな場所や新たな発想
By the time the pilot had finished,
そして新たな見方を発見しました
we had the names of a thousand schools
試行期間が終わる頃には
that wished to join.
参加を希望する学校は
The film that changed my life
1,000校にもなっていました
is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan."
私の人生を変えた映画があります
It's a remarkable comment
ヴィットリオ・デ・シーカの 1951年の作品『ミラノの奇蹟』です
on slums, poverty and aspiration.
この映画は
I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday.
スラムと貧困と希望に関する 優れた批評になっています
Technology then meant we had to hire a viewing cinema,
父の50歳の誕生日に観たのですが
find and pay for the print and the projectionist.
当時のテクノロジーとは 映画一式を借りること つまり
But for my father,
フィルムや映写技師を探し 雇うことだったのです
the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great
それでも 父は
that he chose to celebrate his half-century
感情面でも芸術的にも デ・シーカの ビジョンを大切にしていたので
with his three teenage children and 30 of their friends,
自分の半世紀に渡る人生を
"In order," he said,
3人の十代の我が子や 30人の友人と 祝うことにしたのです
"to pass the baton of concern and hope
父はこう言いました
on to the next generation."
「次の世代に不安と希望の
In the last shot of "Miracle in Milan,"
バトンを渡すためだよ」
slum-dwellers float skyward on flying brooms.
『ミラノの奇蹟』の最後の場面で
Sixty years after the film was made
スラムの住民が 空飛ぶホウキで宙に浮きます
and 30 years after I first saw it,
この映画が作られて60年
I see young faces tilt up in awe,
私が観てから30年 経ちますが
their incredulity matching mine.
驚いている子ども達の顔を見ていると
And the speed with which they associate it
自分の子ども時代と重なります
with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio
子どもが この映画を観てすぐに
speaks to the enduring nature.
『スラムドッグ$ミリオネア』や 『シティ・オブ・ゴッド』を
In a FILMCLUB season about democracy and government,
思い浮かべることが 不朽の価値を物語っています
we screened "Mr. Smith Goes to Washington."
民主主義と政府を扱う シリーズで上映したのは
Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents.
『スミス都へ行く』です
Frank Capra's classic values independence and propriety.
制作は1939年なので 子ども達の祖父母より古い映画です
It shows how to do right,
フランク・キャプラは この名作で 自立と礼儀の価値を強調します
how to be heroically awkward.
正しい事をすることや
It is also an expression of faith
不器用でも堂々と振る舞うことを表現します
in the political machine as a force of honor.
同時に この映画は
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic,
名誉の源である 政治機構への信頼を表現しています
there was a week of all-night filibustering in the House of Lords.
『スミス』がFILMCLUBの 定番になった頃
And it was with great delight
貴族院で 一週間にわたる 徹夜の議事妨害がありました
that we found young people up and down the country
とてもうれしかったのは
explaining with authority
国中の若者が 議事妨害とは何か そして
what filibustering was
なぜ 貴族院の議員が
and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle.
自分の主義主張のためには
After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
徹夜も厭わないのかを 自信をもって説明していたことです
In choosing "Hotel Rwanda,"
主人公役のジェームズ・スチュワートも フィルム2巻分も議事妨害したのです
they explored genocide of the most brutal kind.
『ホテル・ルワンダ』を選んだ子どもは
It provoked tears as well as incisive questions
極めて残忍な 大量虐殺を目の当たりにしました
about unarmed peace-keeping forces
この映画は 涙を誘う一方で 鋭い疑問を引き出しました
and the double-dealing of a Western society
なぜ平和維持軍は武装しないのか
that picks its moral fights with commodities in mind.
なぜ西側社会は裏切ったのか
And when "Schindler's List" demanded that they never forget,
この疑問は 良心の葛藤の現れです
one child, full of the pain of consciousness, remarked,
『シンドラーのリスト』は 虐殺を忘れてはいけないと訴えました
"We already forgot,
すると 良心が痛んだ ある子どもが こう言ったのです
otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
「みんな忘れたんだ
As they watch more films their lives got palpably richer.
忘れていないなら どうして 『ホテル・ルワンダ』が起こるの?」
"Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement.
映画を観た分だけ 彼らの人生は豊かになります
"To Sir, with Love" ignited its teen audience.
『スリ』を観た時は 犯罪者の 公民権はく奪に関する議論に発展し
They celebrated a change in attitude
『いつも心に太陽を』は 子ども達の心を揺さぶりました
towards non-white Britons,
白人以外の英国人への態度が
but railed against our restless school system
変わったことを喜ぶ一方で
that does not value collective identity,
不安定な 現在の学校システムへの 不満が噴出しました
unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
学校は 集団としての アイデンティティを尊重せず
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people
シドニー・ポワチエの丁寧な指導とは 対照的だからです
thought nothing of tackling films of all forms --
子ども達は 思慮深く 自分の意見と好奇心をもって
black and white, subtitled,
どんな映画にも挑戦しました
documentary, non-narrative, fantasy --
白黒映画、字幕付き、
and thought nothing of writing detailed reviews
記録映画、抽象映画、ファンタジー…
that competed to favor one film over another
さらに 気に入った映画を 競って薦めるために
in passionate and increasingly sophisticated prose.
詳しいレビューを書くことも 苦にしませんでした
Six thousand reviews each school week
文体は 情熱的で どんどん洗練されています
vying for the honor of being review of the week.
毎週6千件のレビューが
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands,
週間賞に輝くことを目指して競います
until we were nearly a quarter of a million kids
25か所ではじまったクラブは 何百にも 何千にも増え
in 7,000 clubs right across the country.
今では クラブ数は全国に7,000
And although the numbers were, and continue to be, extraordinary,
会員は25万人になろうとしています
what became more extraordinary
凄い数ですし 今後も増えそうですが
was how the experience of critical and curious questioning
もっと凄いのは
translated into life.
好奇心をもって 批判的に考える経験が
Some of our kids started talking with their parents,
普段の生活にも生きていることです
others with their teachers,
両親や先生や友達と
or with their friends.
議論をするようになった子どもがいます
And those without friends
議論をするようになった子どもがいます
started making them.
以前は友達がいなかったけれど
The films provided communality across all manner of divide.
作ろうとしはじめた子どももいます
And the stories they held provided a shared experience.
あらゆる分裂を超えて 映画が連帯感を生んでいます
"Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother,
映画の中にある物語が 共通の経験を与えるのです
and "Jaws" became the way in which one young boy
ある女の子は『ペルセポリス』を観て イラン人の母に近づくことができました
was able to articulate the fear he'd experienced
ある子どもは『ジョーズ』を観て
in flight from violence
自分が経験した恐怖を 話せるようになりました
that killed first his father then his mother,
暴力の中で父と母を
the latter thrown overboard on a boat journey.
次々に失った経験です
Who was right, who wrong?
母は 船旅の途中で 船から突き落とされたのです
What would they do under the same conditions?
誰が正しく 誰が間違っているのか
Was the tale told well?
同じ状況ならどうしていたか
Was there a hidden message?
話は上手に語られているか
How has the world changed? How could it be different?
隠されたメッセージはあるか
A tsunami of questions flew out of the mouths of children
世界はどう変わり 今後どう変わりうるか…
who the world didn't think were interested.
関心を持っていないと思われていた 子ども達の口から
And they themselves had not known they cared.
疑問があふれ出てきました
And as they wrote and debated,
子ども達自身 関心をもつとは 思っていませんでした
rather than seeing the films as artifacts,
映画を観ている時ではなく
they began to see themselves.
それについて書き 議論する過程で
I have an aunt who is a wonderful storyteller.
自分の内面に目を向け始めました
In a moment she can invoke images
私には 話がとても上手な叔母がいます
of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers.
あっという間に
Quite recently she told me
テーブルマウンテンを裸足で駆け回る様子や 鬼ごっこの様子を 想像させてくれます
that in 1948, two of her sisters and my father
最近 話してくれたのは
traveled on a boat to Israel without my grandparents.
1948年に 姉妹2人と私の父だけで
When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions,
イスラエルに 船旅をした時のことです
it was these teenagers that fed the crew.
海の真っただ中で 船員が 待遇改善を求めて暴動を起こした時
I was past 40 when my father died.
乗組員の食事の世話をしたのは 十代だった彼らでした
He never mentioned that journey.
私が40代の時 父は亡くなりましたが
My mother's mother left Europe in a hurry
その旅について 話したことはありませんでした
without her husband, but with her three-year-old daughter
私の母方の祖母は ヨーロッパを脱出しました
and diamonds sewn into the hem of her skirt.
夫を残し 3才の娘を連れて
After two years in hiding,
スカートの縁には ダイヤを縫い込みました
my grandfather appeared in London.
身を隠してから2年後に
He was never right again.
祖父がロンドンにやってきましたが
And his story was hushed as he assimilated.
昔の祖父に戻ることは ありませんでした
My story started in England
英国人として暮らすようになると 彼の物語は隠されました
with a clean slate and the silence of immigrant parents.
私自身の物語は イングランドで始まります
I had "Anne Frank," "The Great Escape,"
何も知らなかったし 移民である両親も語りませんでした
"Shoah," "Triumph of the Will."
でも私には『アンネの日記』『大脱走』
It was Leni Riefenstahl
『ショア』『意志の勝利』がありました
in her elegant Nazi propaganda
レニ・リーフェンシュタールが
who gave context to what the family had to endure.
美しいナチの宣伝映画を通して
These films held what was too hurtful to say out loud,
家族の苦労を理解する手がかりを 与えてくれたのです
and they became more useful to me
こういった映画は 辛くて 言葉にできないことを表現します
than the whispers of survivors
だから映画は 生存者のささやきや
and the occasional glimpse of a tattoo
未婚の叔母の手首に
on a maiden aunt's wrist.
見え隠れする刺青よりも
Purists may feel that fiction dissipates
私には役立ったのです
the quest of real human understanding,
純粋主義者なら こう感じるでしょう
that film is too crude
「フィクションは 本来の人間性探求の浪費だ」
to tell a complex and detailed history,
「映画は まだ未熟だから
or that filmmakers always serve drama over truth.
歴史の複雑さを 細部まで語りつくせない」
But within the reels lie purpose and meaning.
「映像作家は いつも 真実よりドラマを優先している」
As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz,"
でもフィルムには 目的も意味も あります
"Every person should watch this,
12歳の子どもが『オズの魔法使い』を 観て言いました
because unless you do
「みんな この映画を観なきゃだめだよ
you may not know that you too have a heart."
だって観なかったら
We honor reading, why not honor watching with the same passion?
自分に心があることが わからないかも知れない」
Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen.
読書は称えるのに なぜ映画を 同じように称えないのでしょう
Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson,
『市民ケーン』には ジェーン・オースティンと同じ価値があり
offers an emotional landscape and a heightened understanding
『ボーイズン・ザ・フッド』は
that work together.
テニスンのように 感情の起伏と理解の高まりを
Each a piece of memorable art,
表すことに異論はないでしょう
each a brick in the wall of who we are.
どれも記憶に残る作品で
And it's okay if we remember Tom Hanks
どれもが人間を形作る一部です
better than astronaut Jim Lovell
アポロ13号の船長ジム・ラベルより先に
or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's.
トム・ハンクスを思い出してもいいし
And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
ガンジーの顔にベン・キングスレーの 面影が重なってもかまわないのです
are an opportunity to discover
イヴ・ハリントン、ハワード・ビール、 ミルドレッド・ピアースは
what it is to be human,
実在しませんが 人間とは何かを
and no less helpful to understanding our life and times
知る機会を与えてくれます
as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
人生や時代を理解できるという点では シェイクスピアから
We guessed that film,
エリザベス朝イングランドを 理解するのと同じことなのです
whose stories are a meeting place
私達はこう考えます
of drama, music, literature and human experience,
物語と演劇、音楽、文学、経験との
would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB.
合流地点である映画だからこそ
What we could not have foreseen
FILMCLUBに参加する若者が 夢中になり 感動するのです
was the measurable improvements
予想外だったのは
in behavior, confidence and academic achievement.
行動や自信や成績の面で
Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers,
子どもたちに大きな成長が 見られたことです
fight, not on the playground,
以前は登校をしぶっていた生徒が 学校へ行って 教師と話し
but to choose next week's film --
校庭で争うのではなく
young people who have found self-definition, ambition
次に観る映画で争うのです
and an appetite for education and social engagement
子ども達は 映画で観た物語の中に
from the stories they have witnessed.
自己規定や野心 教育や社会参加への意欲を
Our members defy the binary description
見出しているのです
of how we so often describe our young.
私たちは 子どもを語る時にありがちな
They are neither feral nor myopically self-absorbed.
極端な見方を否定します
They are, like other young people,
彼らは凶暴でもなければ 殻に閉じこもっているわけでもなく
negotiating a world with infinite choice,
他の若い人たちと同じように
but little culture of how to find meaningful experience.
無限の可能性がある 世界で生き抜こうとしています
We appeared surprised at the behaviors
ただ 意味ある経験を 見つける方法を知らないだけです
of those who define themselves
私たちはスニーカーについた チェック印の
by the size of the tick on their shoes,
大きさで 自己規定する人の
yet acquisition has been the narrative we have offered.
行動を見て驚きましたが
If we want different values
私たちが提供した物語は 心に残ったのです
we have to tell a different story,
違う価値観を求めるなら
a story that understands that an individual narrative
違う物語を語るべきです
is an essential component of a person's identity,
個人的な物語は
that a collective narrative
個人のアイデンティティに 不可欠な要素です
is an essential component of a cultural identity,
集団に共通する物語は
and without it it is impossible to imagine yourself
文化的アイデンティティに 不可欠な要素で
as part of a group.
それがなければ 自分が集団の一員とは
Because when these people get home
思えなくなります
after a screening of "Rear Window"
なぜなら『裏窓』の上映が終わって
and raise their gaze to the building next door,
家に帰る途中
they have the tools to wonder who, apart from them,
隣のビルを見上げる時には
is out there
自分以外に誰がいて
and what is their story.
その人に どんな物語があるのかを
Thank you.
想像する手段を手にしているのです
(Applause)
ありがとう