Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • We don't think we hate cheap things, but we frequently behave as if we rather do. Consider the pineapple.

    安物は嫌いだとは思っていません。が、私たちはむしろそうであるかのように行動することが多いのです。 パイナップルのことを考えてみてください。

  • Columbus was the first European to be delighted by its physical grandeur and vibrant sweetness.

    コロンブスは、その物理的な壮大さと鮮やかな甘さでヨーロッパ人を喜ばせた最初の人でした。

  • He brought some back to Europe, but pineapples proved extremely difficult to transport and very costly to cultivate.

    彼は何人かをヨーロッパに持ち帰った。しかし、パイナップルは輸送が非常に難しく、栽培にもコストがかかることが判明しました。

  • For a long time, only royalty can afford to eat them. Russia's Catherine the Great was a huge fan, as was Charles II of England.

    長い間、王族しか食べられない。ロシアのキャサリン大帝もイギリスのチャールズ2世も大ファンでした。

  • A single fruit in the 17th century sold for today's equivalent of £5000.

    17世紀には、1つの果物が今日の5000ポンドに相当する価格で売られていました。

  • The pineapple was so exciting and so loved that in 1761, the 4th Earl of Dunmore built a temple on his Scottish estate in its honor, and Christopher Wren had no hesitation in topping the south tower of St. Paul's in London with this evidently divined fruit.

    パイナップルが興奮して大好きになりました1761年に第4代ダンモア伯爵が スコットランドの地所に寺院を建てたことを記念して とクリストファー・レンは迷わず ロンドンのセントポールの南塔を 飾るためにこの果物を 使っていました

  • Then, at the very end of the 19th century, two things changed: large commercial plantations of pineapples were established in Hawaii, and there were huge advances in steamship technology.

    そして、19世紀の最後の最後に、2つのことが変わりました。ハワイではパイナップルの大規模な商業農園が設立されました。 と、蒸気船の技術に大きな進歩がありました。

  • Transport cost plummeted and unwittingly transformed the psychology of pineapple eating.

    輸送費が激減し、知らず知らずのうちにパイナップルを食べる心理が変わっていた。

  • Today, you can get a pineapple for around £1.50.

    今日は、1.50ポンド前後でパイナップルが手に入ります。

  • It still taste exactly the same, but now, the pineapple is one of the world's least glamorous fruits.

    相変わらずの味です。しかし、今ではパイナップルは世界で最も華やかでない果物の一つになっています。

  • It's never served at smart dinner parties, and it would never be carved on top of a major civic building.

    スマートな食事会には絶対に出さないし、主要な市民会館の上に彫られることもないだろう。

  • The pineapple itself hasn't changed, only our attitude to it has.

    パイナップル自体は変わっていませんが、パイナップルに対する私たちの態度だけが変わっています。

  • Contemplation of the history of the pineapple suggest a curious overlap between love and economics.

    パイナップルの歴史の熟考は、愛と経済の不思議な重なりを示唆しています。

  • When we have to pay a lot for something nice, we appreciate it to the full. Yet, as its price in the market falls, passion has a habit of fading away.

    いいものにはたくさんのお金を払わなければならないとき、私たちはそれを最大限に感謝します。しかし、市場での価格が下がると、情熱は色あせてしまうのです。

  • Naturally, if an object has no merit to begin with, a high-price won't be able to do anything for it, but if it has a real virtue and yet a low price, then it's in severe danger of falling into neglect.

    当然のことながら、そもそもメリットのない対象物であれば、高額なものは何の役にも立ちません。しかし、本当の徳があるのに安値がついているのであれば、放置状態に陥る危険性が高いです。

  • It's a pattern that we see recurring in a range of areas, for example, with a sight of clouds from above.

    上から雲が見えたりと、いろいろなところで繰り返し見かけるパターンですね。

  • In 1927, a hitherto unknown airmail pilot called Charles Lindbergh became the first man to complete a solo crossing of the Atlantic in this plane the Spirit of St. Louis.

    1927年、これまで知られていなかったチャールズ・リンドバーグという名の航空便パイロットがは、この飛行機「スピリット・オブ・セントルイス」で大西洋を単独で横断した最初の男になりました。

  • He was awestruck and felt he was becoming for a time almost god-like.

    彼は畏敬の念を抱き、一時は神のような存在になりつつあるのを感じた。

  • For most of the 20th century, his experience remained rare and extremely costly.

    20世紀のほとんどの場合、彼の経験は稀なものであり、非常に高価なものであった。

  • There was therefore never any danger that the human value of crossing an ocean by air would be overlooked.

    そのため、空路で海を渡るという人間的価値が見過ごされる危険性は決してありませんでした。

  • But this lasted only until the arrival of the Boeing 747 and a cheap plane ticket in the summer of 1970.

    しかし、それが続いたのは、ボーイング747型機の登場までのことでした。と1970年夏の格安航空券。

  • Now, almost no one looks out of the plane window anymore.

    今ではほとんど誰も飛行機の窓から外を見なくなりました。

  • Why then do we associate cheap prices with a lack of value?

    ではなぜ、安いものには価値がないことを連想するのでしょうか?

  • Our response seems a hangover from a long pre-industrial past.

    私たちの対応は、長い産業革命前の過去からの二日酔いのようです。

  • For most of human history, there truly was a strong correlation between cost and value.

    人類の歴史のほとんどにおいて、コストと価値の間には強い相関関係がありました。

  • The higher the price, the better things tended to be, because it would simply no way both for prices to be low and quality high.

    値段が高ければ高いほど良いものが出てくる傾向にありました。それは単に価格が低く、品質が高いことの両方のために今ではないだろうからです。

  • Everything had to be made by hand, by expansively trained artisans with raw materials that were immensely difficult to transport.

    すべてのものは、広大な訓練を受けた職人の手で作られなければなりませんでした。輸送が困難な原料を使用しています。

  • The expensive sword, jacket, window, or wheelbarrow were simply always the better ones.

    高価な剣や上着、窓や手押し車は、単純にいつもより良いものだった。

  • This relationship between price and value held true in an uninterrupted way until the end of the 18th century, when, thanks to the industrial revolution, something extremely unusual happened.

    この価格と価値の関係は18世紀末まで途切れることなく続いていました。 産業革命のおかげで非常に珍しいことが起きました

  • Human beings worked out how to make high-quality goods at cheap prices because of technology and new methods of organizing the labor force.

    高品質なものを安く作る方法を人間が編み出した技術や新しい労働力の組織化の方法があるからです。

  • However, despite the greatness of these efforts, instead of making wonderful experiences universally available, industrialization has inadvertently produced a different effect.

    しかし、これらの取り組みの素晴らしさにもかかわらず。素晴らしい体験を普遍化するのではなく 工業化がうっかり別の効果を生んでしまった。

  • It seemed to rob certain experiences of their loveliness, interest, and worth.

    それは彼らの愛らしさ、興味、価値のある経験を奪っているように見えた。

  • It's not, of course, that we refuse to buy inexpensive or cheap things. It's just that getting excited over cheap things has come to seem a little bizarre.

    安いものや安いものを買うのを拒否するのは当然のことです。安物に興奮するのは ちょっと異様な気がしてきたんだ

  • One is allowed to get very worked up over the eggs of the sturgeon, £100 for a small pod, but we have to be very circumscribed by one's enthusiasm for the eggs of a chicken, 12 for £2.

    チョウザメの卵に興奮するのは許されている。小さなポッドで100ポンド。 しかし、ニワトリの卵への熱意には、かなりの包囲力が必要です。 2ポンドで12個。

  • There is an intimidating hierarchy operating in the background, shaping what we're allowed to be grateful for, and fill that we lack and must have.

    背景には威圧的なヒエラルキーが働いている私たちが感謝することを許されているものを形作り、私たちが欠けているもの、持っていなければならないものを満たしています。

  • The price tells us something very special is going on here, but it maybe going on in a cheaper thing, too.

    何か特別なことが起きていることを価格が物語っています。しかし、それは安いものでも進行しているのかもしれません。

  • How do we reverse this?

    これをどうやって逆転させるのか?

  • The answer lies in a slightly unexpected area: the mind of a 4-year-old.

    その答えは、ちょっと意外なところにあります。4歳児の心

  • Here he is with the puddle. It started raining an hour ago.

    ここに水たまりがあります、1時間前に雨が降ってきました。

  • Now, the street is full of puddles, and there could be nothing better in the world, the riches of the Indies would be nothing next to the pleasures of being able to see the rippling of the water created by jumping one's boots.

    今、通りは水たまりだらけで、これ以上のものはないだろう。インドの富は水の波紋を見ることができる喜びに勝るとも劣らない 跳ねて生まれた

  • Eddies and whirlpools, the mind new waves, the oceans beneath one, it's all fascinating.

    渦や渦巻き、心の新しい波、1つ下の海、それはすべて魅力的です。

  • Children have great advantages: they don't know what they're supposed to like, and they don't understand money, so price is never a guide of value for them.

    子供には大きなメリットがあります。自分たちの好きなものを知らないし、お金のことも理解していないだから、価格は決して彼らにとって価値の目安にはなりません。

  • They'll spend an hour with 1 button; one buys them the £49 wooden toy made by Swedish artisans and finds that they prefer the cardboard box that it came in.

    1ボタンで1時間を過ごすそうです。一つは彼らにスウェーデンの職人によって作られた49ポンドの木製のおもちゃを購入します。と、入っていたダンボール箱を好むことを発見します。

  • They prefer the nail and screw section at the DIY shop to the fanciest toy department.

    彼らは、ファンシーなおもちゃ売り場よりも、DIYショップの釘とネジ売り場を好む。

  • A child might be deeply surprised, even shocked to learn that a USB stick can be had for just over £1.

    お子さんはびっくりするかもしれませんUSBスティックはちょうど£1以上のために持っていたことができることを学ぶために。

  • Children would be right if prices were determined by human worth and value.

    価格が人間の価値や価値で決まるなら、子供の言うことは正しい。

  • But they are not, they just reflect what things cost to make.

    しかし、そうではなく、物を作るためのコストを反映しているだけです。

  • The pity is therefore, that we do treat them as a guide to what matters, when this isn't what a financial price should ever be used for.

    哀れなのは、それゆえに、私たちは何が重要なのかの指針としてそれらを扱うことです。これが金銭的な対価として使われるべきものではないときに

  • We can't directly go back to childhood, but we have got people who can help us in this area: artists.

    直接幼少期に戻ることはできませんが、この分野で協力してくれる人がいます。芸術家たち。

  • They are the experts recording and communicating their enthusiasms which, like children, can take them in slightly unexpected directions.

    彼らは、彼らの熱意を記録し、伝える専門家です。子供たちと同じように、少し予想外の方向に連れて行ってしまうことがあります。

  • The French artist, Paulzanne, spent a good deal of the late 19th century painting groups of apples in his studio in Provance.

    フランスの芸術家ポール・セザンヌは、19世紀後半に多くの時間を過ごしました。プロバンスのアトリエでリンゴの絵を描いています。

  • He was thrilled by their texture, shapes, and colors.

    手触り、形、色に感激したそうです。

  • He loved the transitions between the yellowy golds and the deep reds across their skins.

    彼は、黄色の金色と、皮を挟んだ深い赤の間の移行を愛していました。

  • zanne had all the all-love-and-excitement before the apple that aristocrats once had for the pineapple.

    セザンヌはリンゴの前にすべての愛と興奮を持っていた貴族がかつてパイナップルを食べていたことがある

  • zanne, in his studio, was generating his own revolution, not an industrial revolution that would make once costly objects available to everyone, but a revolution in appreciation, a far deeper process that could get us to notice what we already have to hand.

    セザンヌはアトリエで自分の革命を起こしていた。かつて高価だったものを誰もが利用できるようにする産業革命ではありません。 鑑賞の革命ではなく、はるかに深いプロセスである すでに手にしているものに気づかせてくれるかもしれません。

  • Instead of reducing prices, he was raising levels of appreciation, which is a move that's perhaps more precious to us economically because it means that we can suddenly get lot more great things for very little money.

    値下げどころか、評価のレベルを上げていた。その方が経済的には貴重だと思うが それは、私たちが突然、非常に少ないお金でより多くの素晴らしいものを得ることができることを意味するからです。

  • We need to rethink our relationship to prices.

    価格との関係を見直す必要があります。

  • We've been looking at prices in a wrong way.

    価格の見方が間違っています。

  • We fetishize them as tokens of intrinsic value.

    我々はそれらを本質的な価値の象徴としてフェティシズム化する。

  • We've allowed them to set how much excitement we were allowed to have in given areas.

    与えられた地域でどれだけ興奮することが許されているかを設定させてきました。

  • But prices would never meant to be like this.

    しかし、価格はこんなことにはならないだろう。

  • We're breathing too much life into them, and therefore dulling too many of our responses to the inexpensive world.

    私たちは彼らに命を吹き込みすぎている。と、したがって、あまりにも多くの安価な世界への私たちの応答をダーリン。

  • We are astonishingly already a good deal richer than we are encouraged to think we are.

    私たちは驚くべきことに、すでに私たちが思っているように奨励されているよりもはるかに豊かになっています。

We don't think we hate cheap things, but we frequently behave as if we rather do. Consider the pineapple.

安物は嫌いだとは思っていません。が、私たちはむしろそうであるかのように行動することが多いのです。 パイナップルのことを考えてみてください。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 パイナップル 価格 価値 ポンド 革命 安い

安いものが嫌いな理由

  • 7510 480
    劉宜佳 に公開
動画の中の単語