字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Mr. President, Mr. Secretary-General, 大統領閣下、事務総長閣下。 fellow delegates, ladies and gentlemen: 同志の代表者の皆様、ご列席の皆様 I would like to begin today by telling you about an American named Chris Stevens. 今日はクリス・スティーブンスというアメリカ人の話から始めたいと思います。 Chris was born in a town called Grass Valley, California, クリスはカリフォルニア州のグラスバレーという町で生まれました。 the son of a lawyer and a musician. 弁護士と音楽家の息子。 As a young man, Chris joined the Peace Corps, and taught English in Morocco. 若い頃、クリスは平和部隊に参加し、モロッコで英語を教えていました。 He came to love and respect the people of North Africa and the Middle East, 北アフリカや中東の人々を愛し、尊敬するようになった。 and he would carry that commitment throughout his life. そして、彼は生涯をかけてその決意を貫くことになるのです。 As a diplomat, he worked from Egypt to Syria; from Saudi Arabia to Libya. 外交官として、エジプトからシリア、サウジアラビアからリビアまでを担当した。 He was known for walking the streets of the cities where he worked – tasting the local food, 彼は、彼が働いていた都市の街を歩くことで知られていました - 地元の食べ物を試食する。 meeting as many people as he could, speaking Arabic and listening with a broad smile. 一人でも多くの人に会い、アラビア語を話し、満面の笑みで聞いていました。 Chris went to Benghazi in the early days of the Libyan revolution, arriving on a cargo ship. クリスはリビア革命の初期にベンガジに行き、貨物船で到着した。 As America’s representative, he helped the Libyan people as they coped with violent conflict, アメリカの代表として、彼はリビアの人々が暴力的な紛争に対処するのを助けました。 cared for the wounded, and crafted a vision for the future 負傷者の世話をして、将来のビジョンを描いた。 in which the rights of all Libyans would be respected. すべてのリビア人の権利が尊重されるように。 After the revolution, he supported the birth of a new democracy 革命後、新しい民主主義の誕生を支持した。 as Libyans held elections, built new institutions, and began to move forward after decades of dictatorship. リビア人が選挙を行い、新しい制度を構築し、数十年に及ぶ独裁政権の後に前進し始めたとき、リビア人は、選挙を行い、新しい制度を構築し、数十年に及ぶ独裁政権の後に前進し始めました。 Chris Stevens loved his work. He took pride in the country he served, クリス・スティーブンスは仕事を愛していた彼は自分が仕えた国に誇りを持っていました。 and he saw dignity in the people that he met. Two weeks ago, そして、彼は出会った人々の中に尊厳を見たのです。2週間前に he travelled to Benghazi to review plans to establish a new cultural center and modernize a hospital. 彼はベンガジを訪れ、新しい文化センターの設立と病院の近代化の計画を検討した。 That’s when America’s compound came under attack. アメリカが攻撃を受けた時だ Along with three of his colleagues, Chris was killed in the city he helped to save. 彼の同僚の3人と共に、クリスは彼が救うのを手伝った街で殺された。 He was 52 years old. 52歳の時のことです。 I tell you this story because Chris Stevens embodied the best of America. この話をするのは、クリス・スティーブンスがアメリカのベストを体現していたからです。 Like his fellow Foreign Service officers, he built bridges across oceans and cultures, 仲間の外交官と同じように、彼は海や文化を越えて橋を架けた。 and was deeply invested in the international cooperation that the United Nations represents. と、国連が代表する国際協力に深く関わっていました。 He acted with humility, but he also stood up for a set of principles – a belief that 彼は謙虚さを持って行動しましたが、同時に、一連の原則、すなわち、次のような信念のために立ち上がったのです。 individuals should be free to determine their own destiny, and live with liberty, dignity, justice, and opportunity. 個人は自分の運命を自由に決定し、自由、尊厳、正義、機会を持って生きるべきである。 The attacks on our civilians in Benghazi were attacks on America. ベンガジの民間人への攻撃はアメリカへの攻撃だった。 We are grateful for the assistance we received from the Libyan government and from the Libyan people. リビア政府やリビア国民からの支援を受けたことに感謝しています。 And there should be no doubt that we will be relentless in tracking down the killers and bringing them to justice. 疑う余地はありません 殺人者を執拗に追跡して 裁判にかけることに疑いの余地はありません And I also appreciate that in recent days, the leaders of other countries in the region – また、ここ数日、この地域の他の国々の指導者たちが including Egypt, Tunisia, and Yemen – have taken steps to secure our diplomatic facilities, エジプト、チュニジア、イエメンを含む国々は、我々の外交施設を確保するための措置を講じてきた。 and called for calm. And so have religious authorities around the globe. と冷静さを求めました。世界中の宗教当局もそうです But understand that the attacks of the last two weeks are not simply an assault on America. しかし、この2週間の攻撃は、単にアメリカへの攻撃ではないことを理解してください。 They are also an assault on the very ideals upon which the United Nations was founded – また、国際連合が設立された理念そのものに対する攻撃でもあります。 the notion that people can resolve their differences peacefully; that diplomacy can take the place of war; 人々は違いを平和的に解決することができるという考え方、戦争の代わりに外交を行うことができるという考え方。 that in an interdependent world, all of us have a stake in working towards greater opportunity and security for our citizens. 相互依存の世界では、私たち全員が市民のために、より大きな機会と安全に向けて努力することに利害関係を持っているということです。 If we are serious about upholding these ideals, it will not be enough to put more guards in front of an embassy; この理想を本気で守ろうとするならば、大使館の前に警備員を増やせばいいというものではない。 or to put out statements of regret, and wait for the outrage to pass. または遺憾の意の声明を出して、暴挙が通るのを待つ。 If we are serious about these ideals, we must speak honestly about the deeper causes of this crisis. これらの理想を真剣に考えるのであれば、この危機の深い原因を正直に語らなければなりません。 Because we face a choice between the forces that would drive us apart, and the hopes that we hold in common. 私たちを引き離す力と、共通の希望の選択に直面しているからです。 Today, we must reaffirm that our future will be determined by people like Chris Stevens, and not by his killers. 今日、私たちの未来はクリス・スティーブンスのような人たちによって決まることを再確認しなければなりません。彼の殺人者によってではなく。 Today, we must declare that this violence and intolerance has no place among our United Nations. 今日、私たちは、この暴力と不寛容は、私たちの国連の中では場所がないことを宣言しなければなりません。 It has been less than two years since a vendor in Tunisia set himself on fire to protest the oppressive corruption in his country, チュニジアの業者が彼の国の抑圧的な汚職に抗議するために火をつけてから2年弱が経過している。 and sparked what became known as the Arab Spring. And since then, アラブの春として知られるようになったものを 駆り立てましたそれ以来 the world has been captivated by the transformation that has taken place, 世界はその変貌ぶりに魅了されています。 and the United States has supported the forces of change. と米国は変化の力を支えてきました。 We were inspired by the Tunisian protests that toppled a dictator, because we recognized 私たちは独裁者を打倒したチュニジアの抗議行動に触発されました。 our own beliefs in the aspirations of men and women who took to the streets. 街頭に繰り出した男女の志を、自分たちの信念として。 We insisted on change in Egypt, because our support for democracy ultimately put us on the side of the people. エジプトの変化を主張したのは、民主主義への支持が最終的には国民の味方になったからだ。 We supported a transition of leadership in Yemen, イエメンでの指導者交代を支援しました。 because the interests of the people were no longer being served by a corrupt status quo. 腐敗した現状では国民の利益が得られなくなっていたからです。 We intervened in Libya alongside a broad coalition, and with the mandate of the U.N. Security Council, リビアには国連安全保障理事会の委任を受けて大規模な連合と共に介入しました。 because we had the ability to stop the slaughter of innocents; and because we believed 私たちには、罪のない人々の虐殺を止める能力があったからです。 that the aspirations of the people were more powerful than a tyrant. 民衆の願望が暴君よりも強かったことを And as we meet here, we again declare that the regime of Bashar al-Assad must come to an end そして、ここで会うように、我々は再び宣言しますバシャール・アル・アサド政権は終焉を迎えなければなりません so that the suffering of the Syrian people can stop, and a new dawn can begin. シリアの人々の苦しみを止め、新たな夜明けが始まるように。 We have taken these positions because we believe that freedom and self-determination are not unique to one culture. 私たちがこれらの立場を取ったのは、自由と自己決定が一つの文化に特有のものではないと信じているからです。 These are not simply American values or Western values – they are universal values. これらは単にアメリカの価値観や西洋の価値観ではなく、普遍的な価値観です。 And even as there will be huge challenges to come with a transition to democracy, そして、民主主義への移行には大きな課題があるでしょう。 I am convinced that ultimately government of the people, by the people and for the people 私は、最終的には、国民による、国民のための、国民のための、国民のための政府であると確信しています。 is more likely to bring about the stability, prosperity, and individual opportunity that serve as a basis for peace in our world. は、私たちの世界の平和の基礎となる安定、繁栄、個人の機会をもたらす可能性が高くなります。 So let us remember that this is a season of progress. だからこそ、この季節は進歩の季節であることを忘れないようにしましょう。 For the first time in decades, Tunisians, Egyptians, and Libyans チュニジア人、エジプト人、リビア人が数十年ぶりに voted for new leaders in elections that were credible, competitive, and fair. は、信頼性が高く、競争力があり、公正な選挙で新しい指導者に投票しました。 This democratic spirit has not been restricted to the Arab World. この民主主義の精神はアラブ世界に限ったことではありません。 Over the past year, we have seen peaceful transitions of power in Malawi and Senegal, 過去1年間、マラウイとセネガルでは平和的な政権交代が見られました。 and a new President in Somalia. In Burma, a President has freed political prisoners とソマリアでは新大統領が誕生しました。ビルマでは 大統領が政治犯を解放しました and opened a closed society; a courageous dissident has been elected to Parliament; 勇敢な反体制派が国会議員に選出されました。 and people look forward to further reform. Around the globe, と人々はさらなる改革を期待しています。世界中で。 people are making their voices heard, insisting on their innate dignity, and the right to determine their future. 人々は声を上げ、生来の尊厳を主張し、自分の将来を決める権利を主張しています。 And yet the turmoil of recent weeks reminds us that the path to democracy does not end with the casting of a ballot. そして、ここ数週間の混乱は、民主主義への道が投票で終わるわけではないことを思い出させてくれます。 Nelson Mandela once said: “to be free is not merely to cast off one’s chains, ネルソン・マンデラはかつて言った"自由になるということは、単に自分の鎖を外すことではない。 but to live in a way that respects and enhances the freedom of others.” [Applause] "他人の自由を尊重し 向上させるように生きることです"[拍手] True democracy demands that citizens cannot be thrown in jail because of what they believe, 真の民主主義は、市民が信じていることのために刑務所に入れられないことを要求しています。 and that businesses can be opened without paying a bribe. と、賄賂を払わなくても開業できること。 It depends on the freedom of citizens to speak their minds and assemble without fear; 恐れずに心の声をあげ、集合するのは、市民の自由にかかっている。 and on the rule of law and due process that guarantees the rights of all people. と、すべての国民の権利を保障する法の支配とデュープロセスについて。 In other words, true democracy – real freedom – is hard work. 言い換えれば、真の民主主義-真の自由-はハードワークである。 Those in power have to resist the temptation to crack down on dissidents. 権力者は反体制派を取り締まる誘惑に抵抗しなければならない。 In hard economic times, countries may be tempted to rally the people around perceived enemies, 厳しい経済状況下では、国は敵と思われている人たちの周りに人々を結集させたくなるかもしれません。 at home and abroad, rather than focusing on the painstaking work of reform. 改革のための苦心の作業に焦点を当てるのではなく、国内外で Moreover, there will always be those that reject human progress – dictators who cling to power, さらに、人間の進歩を拒む者、つまり権力にしがみつく独裁者は常に存在するだろう。 corrupt interests that depend on the status quo; and extremists who fan the flames of hate and division. 現状に依存する腐敗した利権、憎しみと分裂の炎を扇動する過激派。 From Northern Ireland to South Asia; from Africa to the Americas; 北アイルランドから南アジア、アフリカからアメリカ大陸まで。 from the Balkans to the Pacific Rim, we’ve witnessed convulsions バルカン半島から環太平洋地域まで、私たちは痙攣を目撃してきました。 that can accompany transitions to a new political order. At times, 新しい政治秩序への移行を伴うことがあります。時には the conflicts arise along the fault lines of race or tribe; 人種や部族の断層に沿って紛争が発生します。 and often they arise from the difficulties of reconciling tradition and faith with the diversity and interdependence of the modern world. そして多くの場合、伝統と信仰を現代世界の多様性と相互依存性と調和させることの難しさから生じています。 In every country, there are those who find different religious beliefs threatening; どの国にも、異なる宗教的信条を脅威と感じる人がいます。 in every culture, those who love freedom for themselves must ask themselves how much they are willing to tolerate freedom for others. すべての文化において、自分自身のために自由を愛する人は、他の人のために自由をどれだけ容認するかを自分自身に問いかけなければなりません。 That is what we saw play out in the last two weeks, as a crude and disgusting video それが、この2週間の間に見た、粗野で嫌悪感を抱かせる動画として sparked outrage throughout the Muslim world. I have made it clear that イスラム国中に怒りを爆発させました私はそれを明確にしました the United States government had nothing to do with this video, and I believe アメリカ政府はこのビデオとは無関係だと思いますが its message must be rejected by all who respect our common humanity. そのメッセージは、私たちの共通の人間性を尊重するすべての人によって拒否されなければなりません。 It is an insult not only to Muslims, but to America as well – それはイスラム教徒だけでなく、アメリカに対する侮辱である。 for as the city outside these walls makes clear, we are a country that has welcomed people of every race and every faith. 壁の外の街が明らかにしているように、私たちはあらゆる人種や信仰を持つ人々を歓迎してきた国です。 We are home to Muslims who worship across our country. 私たちは、全国に礼拝するイスラム教徒の故郷です。 We not only respect the freedom of religion – we have laws 私たちは、宗教の自由を尊重するだけでなく、法律を持っています。 that protect individuals from being harmed because of how they look or what they believe. 彼らは、彼らがどのように見えるか、または彼らが信じていることによって、個人が傷つけられることから保護します。 We understand why people take offense to this video because millions of our citizens are among them. 何百万人もの市民がこのビデオに不快感を覚える理由を理解しています。 I know there are some who ask why we don’t just ban such a video. なんでこんな動画を禁止にしないのかと言う人もいると思うが The answer is enshrined in our laws: our Constitution protects the right to practice free speech. 憲法は言論の自由を実践する権利を保護しています。 Here in the United States, countless publications provoke offense. ここアメリカでは、数え切れないほどの出版物が攻撃を引き起こしています。 Like me, the majority of Americans are Christian, 私のように、アメリカ人の大半はキリスト教徒です。 and yet we do not ban blasphemy against our most sacred beliefs. それなのに、私たちは最も神聖な信念に対する冒涜を禁止していません。 As President of our country, and Commander-in-Chief of our military, 我が国の大統領として、また軍の最高司令官として。 I accept that people are going to call me awful things every day, [Laughs] and I will always defend their right to do so. [Applause] 私は人々が毎日ひどいことを言うことを 受け入れます そして私は常に彼らがそうする権利を守ります[拍手] Americans have fought and died around the globe to protect the right of all people アメリカ人は全国民の権利を守るために世界中で戦い、命を落としてきました。 to express their views – even views that we profoundly disagree with. 深く同意できない意見であっても、自分の意見を表現すること。 We do so not because we support hateful speech, but because 私たちがそうするのは、憎むべき言論を支持しているからではなく our Founders understood that without such protections, the capacity of each individual to express their own views, 私たちの建国者たちは、このような保護がなければ、それぞれの個人が自分の意見を表現する能力が低下することを理解していました。 and practice their own faith, may be threatened. We do so because in a diverse society, と自分の信仰を実践することが脅かされる可能性があります。私たちがそうするのは 多様性のある社会だからです efforts to restrict speech can quickly become a tool to silence critics, and oppress minorities. 言論を制限しようとする努力は、すぐに批判者を黙らせ、マイノリティを抑圧するためのツールになりかねません。 We do so because given the power of faith in our lives, 私たちがそうするのは、私たちの人生に信仰の力が与えられているからです。 and the passion that religious differences can inflame, the strongest weapon against hateful speech 宗教の違いが引き起こす情熱、憎悪に満ちた言論に対する最強の武器 is not repression, it is more speech – the voices of tolerance は抑圧ではなく、より多くの言論である - 寛容の声 that rally against bigotry and blasphemy, 偏見や冒涜に対抗するための集会です。 and lift up the values of understanding and mutual respect. と理解と相互尊重の価値観を持ち上げる。 I know that not all countries in this body share this particular understanding of the protection of free speech. We recognize that. 私は、この団体のすべての国が言論の自由の保護という特別な理解を共有しているわけではないことを知っています。私たちはそれを認識しています。 But in 2012, at a time when anyone with a cell phone can spread offensive views around the world しかし2012年、携帯電話を持っていれば誰でも攻撃的な意見を世界中に広めることができる時代になりました。 with the click of a button, the notion that we can control the flow of information is obsolete. ボタンをクリックするだけで、情報の流れをコントロールできるという概念は時代遅れです。 The question, then, is how do we respond. では、どのように対応するかが問題です。 And on this we must agree: there is no speech that justifies mindless violence. [Applause] そしてこれについては同意しなければなりません 暴力を正当化するような言論はありません[拍手] There are no words that excuse the killing of innocents. 罪のない人を殺したことを言い訳にする言葉はない。 There is no video that justifies an attack on an embassy. 大使館への攻撃を正当化するビデオはありません。 There is no slander that provides an excuse for people to burn a restaurant in Lebanon, レバノンのレストランを燃やす口実になるような誹謗中傷はありません。 or destroy a school in Tunis, or cause death and destruction in Pakistan. チュニスで学校を破壊したり、パキスタンで死と破壊を起こしたり。 In this modern world, with modern technologies, for us to respond it that way to hateful speech この現代の世界では、現代の技術で、私たちは憎しみに満ちたスピーチにそのようにそれを応答するために、 empowers any individual who engages in such speech to create chaos around the world. そのような言論をする個人には、世界中に混沌を生み出す力を与えます。 We empower the worst of us, if that's how we respond. 私たちは最悪の事態をエンパワーする それが私たちの対応だとすれば More broadly, the events of the last two weeks also speak to the need for all of us もっと広い意味では、この2週間の出来事は、私たち全員の必要性を物語っています。 to honestly address the tensions between the West and the Arab World that is moving towards democracy. 民主化に向けて動き出している欧米とアラブ世界の間の緊張関係に正直に対処するために。 And let me be clear: just as we cannot solve every problem in the world, そして、世界のあらゆる問題を解決することができないのと同じように、はっきりさせておきましょう。 the United States has not, and will not, seek to dictate the outcome of democratic transitions abroad. 米国はこれまでも、また今後も、海外での民主主義移行の結果を独裁しようとはしてこなかったし、しないだろう。 We do not expect other nations to agree with us on every issue. 私たちは、あらゆる問題について他国が私たちに同意することを期待していません。 Nor do we assume that the violence of the past weeks, or the hateful speech by some individuals, また、過去数週間の暴力や一部の個人による憎悪に満ちた言論も想定していません。 represent the views of the overwhelming majority of Muslims – イスラム教徒の圧倒的多数の意見を表しています。 any more than the views of the people who produced this video represent those of Americans. このビデオを制作した人々の意見がアメリカ人の意見を表しているというだけではありません。 However, I do believe that it is the obligation of all leaders, in all countries, しかし、それはすべての国のすべての指導者の義務であると私は信じています。 to speak out forcefully against violence and extremism. [Applause] 暴力と過激主義に対抗して 力強く発言します[拍手] It is time to marginalize those who – even when not directly resorting to violence – 暴力に直接頼っていなくても、暴力を振るっている人たちを排除する時が来た。 use hatred of America, or the West, or Israel as the central organizing principle of politics. アメリカや西欧、イスラエルへの憎悪を政治の中心的な組織原理として利用しています。 For that only gives cover, and sometimes makes an excuse, for those who do resort to violence. それは暴力に訴える者のための隠れ蓑になるだけで、時には言い訳にもなるからだ。 That brand of politics – one that pits East against West and South against North; 東と西、南と北を対立させる政治のブランド。 Muslim against Christians, and Hindu and Jews – cannot deliver on the promise of freedom. キリスト教徒に対するイスラム教徒、ヒンドゥー教徒とユダヤ教徒--自由の約束を果たすことはできない。 To the youth, it offers only false hope. 若者には偽りの希望しか与えない。 Burning an American flag does nothing to provide a child with an education. アメリカ国旗を燃やしても、子供に教育を与えることはできません。 Smashing apart a restaurant does not fill an empty stomach. レストランを潰しても空腹は満たされない。 Attacking an embassy won’t create a single job. 大使館を攻撃しても仕事は一つも生まれない That brand of politics only makes it harder to achieve what we must do together: その政治のブランドは、私たちが一緒にしなければならないことを達成することを困難にするだけです。 educating our children and creating the opportunities that they deserve; 子供たちを教育し、彼らにふさわしい機会を創造しています。 protecting human rights, and extending democracy’s promise. 人権を守り、民主主義の約束を延長する。 Understand, America will never retreat from the world. 理解してください、アメリカは世界から撤退することはありません。 We will bring justice to those who harm our citizens and our friends, 市民や仲間を傷つける者に正義をもたらす。 and we will stand with our allies. We are willing to partner with countries around the world to deepen ties of trade and investment; そして、我々は同盟国と共に立ち上がる。世界各国との貿易・投資の絆を深めるために 喜んで提携します science and technology; energy and development – all efforts 科学技術、エネルギーと開発 - すべての努力 that can spark economic growth for all of our people, and stabilize democratic change. 国民全員のために経済成長に火をつけ、民主主義の変革を安定させることができます。 But such efforts depend on a spirit of mutual interest and mutual respect. しかし、そのような努力は、相互利益と相互尊重の精神に依存しています。 No government or company; no school or NGO will be confident working in a country 政府や企業がなく、学校やNGOがなくても、自信を持って国で働くことができます。 where its people are endangered. For partnership to be effective, その人々が絶滅の危機に瀕している場所でパートナーシップが効果的であるためには our citizens must be secure, and our efforts must be welcomed. 私たちの市民は安全でなければなりませんし、私たちの努力は歓迎されなければなりません。 A politics based only on anger –one based on dividing the world between us and them – 怒りだけに基づく政治-世界を自分たちと自分たちの間で分断することに基づく政治-。 not only sets back international cooperation, it ultimately undermines those who tolerate it. それは国際協力を後退させるだけでなく、最終的にはそれを容認する人々を弱体化させる。 All of us have an interest in standing up to these forces. 私たちは皆、これらの勢力に立ち向かうことに関心を持っています。 Let us remember that Muslims have suffered the most at the hands of extremism. イスラム教徒が過激派の手で最も苦しんできたことを忘れないようにしましょう。 On the same day our civilians were killed in Benghazi, 同じ日にベンガジで民間人が殺された a Turkish police officer was murdered in Istanbul only days before his wedding; トルコの警察官が結婚式の数日前にイスタンブールで殺害されました。 more than ten Yemenis were killed in a car bomb in Sana’a; サヌアの自動車爆弾で10人以上のイエメン人が死亡した。 and several Afghan children were mourned by their parents と数人のアフガニスタンの子供たちが両親に追悼されました。 just days after they were killed by a suicide bomber in Kabul. カブールで自爆テロで殺された数日後です The impulse towards intolerance and violence may initially be focused on the West, 不寛容と暴力への衝動は、最初は西洋に焦点を当てているのかもしれません。 but over time it cannot be contained. The same impulses toward extremism しかし、時間が経つとそれを抑えることはできません。過激主義への同じ衝動が are used to justify war between Sunnis and Shia, between tribes and clans. は、スンニ派とシーア派、部族と氏族の間の戦争を正当化するために使用されます。 It leads not to strength and prosperity but to chaos. それは強さや繁栄ではなく、混沌につながる。 In less than two years, we have seen largely peaceful protests 2年足らずの間に、私たちは大部分の平和的な抗議行動を見てきました。 bring more change to Muslim-majority countries than a decade of violence. 暴力の10年よりも、イスラム主要国に多くの変化をもたらす。 And extremists understand this. そして過激派はこれを理解している。 Because they have nothing to offer to improve the lives of people, 人の生活を向上させるものがないからだ。 violence is their only way to stay relevant. They do not build, they only destroy. 暴力は彼らの唯一の方法です彼らは建設しない 破壊するだけだ It is time to leave the call of violence and the politics of division behind. 暴力の呼びかけと分裂の政治から離れる時が来ている。 On so many issues, we face a choice between the promise of the future, or the prisons of the past. 多くの問題で、私たちは未来の約束か、過去の刑務所かの選択に直面しています。 And we cannot afford to get it wrong. We must seize this moment. 間違えるわけにはいかないこの瞬間を捉えなければならない And America stands ready to work with all who are willing to embrace a better future. そしてアメリカは、より良い未来を受け入れようとするすべての人と一緒に働く準備ができています。 The future must not belong to those who target Coptic Christians in Egypt – 未来はエジプトのコプト系キリスト教徒をターゲットにした人々のものであってはならない - 。 it must be claimed by those in Tahrir Square who chanted “Muslims, Christians, we are one.” タハリール広場で「イスラム教徒、キリスト教徒、我々は一つだ」と 唱えた人たちが主張しているに違いありません The future must not belong to those who bully women – 未来は女性をいじめる者のものであってはならない。 it must be shaped by girls who go to school, それは学校に通う女の子たちによって形作られているに違いない。 and those who stand for a world where our daughters can live their dreams just like our sons. [Applause] 私たちの娘たちが息子たちのように 夢を実現できる世界のために 立ち上がる人たちです[拍手] The future must not belong to those corrupt few who steal a country’s resources – 未来は、国の資源を盗む腐敗した少数者のものであってはならない。 it must be won by the students and entrepreneurs; それは学生や起業家が獲得しなければなりません。 the workers and business owners who seek a broader prosperity for all people. すべての人々のためのより広い繁栄を求める労働者と事業主。 Those are the women and men that America stands with; theirs is the vision we will support. 彼らはアメリカが共に立つ女性と男性であり、彼らのビジョンは私たちがサポートするものです。 The future must not belong to those who slander the prophet of Islam. 未来はイスラム教の預言者を中傷する者のものであってはならない。 But, to be credible, those who condemn that slander must also condemn the hate we see in the images of Jesus Christ that is desecrated, しかし、その誹謗中傷を非難する者は、信憑性を得るためには、冒涜されているイエス・キリストの像に見られる憎しみも非難しなければなりません。 or churches that are destroyed, or the Holocaust that is denied. [Applause] 教会が破壊されたり ホロコーストが否定されたりしています[拍手] Let us condemn incitement against Sufi Muslims, and Shiite pilgrims. スーフィー・イスラム教徒とシーア派の巡礼者に対する扇動を非難しよう。 It is time to heed the words of Gandhi: ガンジーの言葉に耳を傾ける時が来た。 “Intolerance is itself a form of violence and an obstacle to the growth of a true democratic spirit.” [Applause] "不寛容はそれ自体が暴力の一形態であり真の民主主義精神の成長を妨げるものである"[拍手] Together, we must work towards a world where we are strengthened by our differences, 共に、互いの違いによって強化される世界を目指していかなければなりません。 and not defined by them. That is what America embodies, それがアメリカの体現であり、それによって定義されるものではありません。それがアメリカが体現しているものです。 and that is the vision we will support. というビジョンを掲げています。 Among Israelis and Palestinians, the future must not belong to those who turn their backs on the prospect of peace. イスラエル人とパレスチナ人の間では、平和の見通しに背を向ける者に未来は属してはならない。 Let us leave behind those who thrive on conflict, 争いを好む者を残していこう。 those who reject the right of Israel to exist. イスラエルの存在権を拒否する者たち。 The road is hard but the destination is clear – a secure, Jewish state of Israel; 道は険しいですが、目的地ははっきりしています。 and an independent, prosperous Palestine. [Applause] 独立した繁栄したパレスチナを[拍手] Understanding that such a peace must come through a just agreement between the parties, そのような平和は、当事者間の公正な合意によってもたらされなければならないことを理解すること。 America will walk alongside all who are prepared to make that journey. アメリカは、その旅をするために準備されたすべての人と一緒に歩いていきます。 In Syria, the future must not belong to a dictator who massacres his people. シリアでは、未来は国民を虐殺する独裁者のものであってはならない。 If there is a cause that cries out for protest in the world today - peaceful protest - 今、世界で抗議を叫ぶ大義があるとすれば-平和的抗議-。 it is a regime that tortures children and shoots rockets at apartment buildings. 子供を拷問したり、マンションにロケット弾を撃ったりする政権です。 And we must remain engaged to assure that what began with citizens demanding their rights そして、私たちは、市民が自分たちの権利を要求することから始まったことを保証するために従事し続けなければなりません。 does not end in a cycle of sectarian violence. は、宗派間の暴力のサイクルでは終わりません。 Together, we must stand with those Syrians who believe in a different vision – a Syria that is united and inclusive; 共に、私たちは、異なるビジョン、すなわち、団結し、包括的なシリアを信じるシリア人とともに立ち上がらなければなりません。 where children don’t need to fear their own government, and all Syrians have a say in how they are governed – 子供たちが自分たちの政府を恐れる必要はなく、すべてのシリア人が自分たちがどのように統治されるかについて発言権を持っています。 Sunnis and Alawites; Kurds and Christians. That is what America stands for; スンニ派とアラウィート、クルド人とキリスト教徒。それこそがアメリカの象徴なのです。 that is the outcome that we will work for – with sanctions and consequences for those who persecute; それが私たちが目指す結果であり、迫害する者には制裁と結果を与えます。 and assistance and support for those who work for this common good. と、この共通の利益のために働く人々のための援助と支援。 Because we believe that the Syrians who embrace this vision 私たちは、このビジョンを受け入れるシリア人たちを信じているからです。 will have the strength and legitimacy to lead. は、リードする力と正当性を持っています。 In Iran, we see where the path of a violent and unaccountable ideology leads. イランでは、暴力的で責任感のないイデオロギーの道がどこに通じるのかを見ています。 The Iranian people have a remarkable and ancient history, イランの人々は、驚くべき古代の歴史を持っています。 and many Iranians wish to enjoy peace and prosperity alongside their neighbors. そして多くのイラン人は、隣国と並んで平和と繁栄を享受したいと願っています。 But just as it restricts the rights of its own people, しかし、それが自国民の権利を制限するのと同じように the Iranian government continues to prop up a dictator in Damascus and supports terrorist groups abroad. イラン政府はダマスカスの独裁者を支持し続け、海外のテロリストグループを支援しています。 Time and again, it has failed to take the opportunity to demonstrate that its nuclear program is peaceful, 何度も何度も、核開発が平和的であることを証明する機会を得られなかった。 and to meet its obligations to the United Nations. と国連への義務を果たすために。 So let me be clear: America wants to resolve this issue through diplomacy, つまり、アメリカはこの問題を外交で解決したいと考えているのだ。 and we believe that there is still time and space to do so. と、まだ時間と空間があると考えています。 But that time is not unlimited. しかし、その時間は無制限ではありません。 We respect the right of nations to access peaceful nuclear power, 私たちは、各国が平和的な原子力発電にアクセスする権利を尊重しています。 but one of the purposes of the United Nations is to see that we harness that power for peace. しかし国連の目的の一つは 平和のためにその力を利用することです Make no mistake: a nuclear-armed Iran is not a challenge that can be contained. 核武装したイランは、それを封じ込めることができる課題ではありません。 It would threaten the elimination of Israel, イスラエルの消滅を脅かすことになる。 the security of Gulf nations, and the stability of the global economy. 湾岸諸国の安全保障、そして世界経済の安定。 It risks triggering a nuclear-arms race in the region, and the unraveling of the non-proliferation treaty. 地域の核軍拡競争の引き金となり、核不拡散条約の崩壊を招く恐れがある。 That is why a coalition of countries is holding the Iranian government accountable. だからこそ、各国の連合がイラン政府に責任を押し付けているのです。 And that is why the United States will do what we must だからこそ、アメリカは私たちがすべきことをするのです。 to prevent Iran from obtaining a nuclear weapon. イランの核武装を防ぐために We know from painful experience that the path to security and prosperity 安心と繁栄への道は苦しい経験から知っています。 does not lie outside the boundaries of international law and respect for human rights. は、国際法と人権尊重の境界線から外れるものではありません。 That is why this institution was established from the rubble of conflict; だからこそ、紛争の瓦礫の中からこの制度ができたのです。 that is why liberty triumphed over tyranny in the Cold War; だからこそ、冷戦では自由が圧政に勝ったのです。 and that is the lesson of the last two decades as well. それがこの20年の教訓でもあります。 History shows that peace and progress come to those who make the right choices. 歴史を見れば、平和と進歩は正しい選択をした者に訪れる。 Nations in every part of the world have travelled this difficult path. 世界のあらゆる地域の国々がこの困難な道を歩んできました。 Europe - the bloodiest battlefield of the 20th century – is united, free and at peace. 20世紀で最も血なまぐさい戦場であったヨーロッパは、団結し、自由であり、平和である。 From Brazil to South Africa; from Turkey to South Korea; from India to Indonesia; ブラジルから南アフリカへ、トルコから韓国へ、インドからインドネシアへ。 people of different races, religions, and traditions have lifted millions out of poverty, 異なる人種、宗教、伝統を持つ人々が、何百万人もの人々を貧困から救い出してきました。 while respecting the rights of their citizens and meeting their responsibilities as nations. 国民の権利を尊重し、国家としての責任を果たしながら And it is because of the progress that I’ve witnessed in my own lifetime そして、それは私が生きている間に目撃してきた進歩のおかげです。 the progress that I've witnessed after nearly four years as President, and I remain ever hopeful about the world that we live in. 大統領になって4年近く経った今、私が目の当たりにした進歩は、私たちの住む世界に希望を与え続けています。 The war in Iraq is over. American troops have come home. イラク戦争は終わった米軍が帰還しました。 We have begun a transition in Afghanistan, アフガニスタンでの移行を開始しました。 and America and our allies will end our war on schedule in 2014. とアメリカと同盟国は2014年に予定通り戦争を終わらせます。 Al Qaeda has been weakened and Osama bin Laden is no more. アルカイダは弱体化し、ウサマ・ビンラディンはもういない。 Nations have come together to lock down nuclear materials, 核物質を封じ込めようと各国が一丸となっている。 and America and Russia are reducing our arsenals. とアメリカとロシアは軍備を減らしています。 We have seen hard choices made – from Naypyidaw to Cairo to Abidjan – 私たちは、ナイピドーからカイロ、アビジャンまで、厳しい選択をしてきました。 to put more power in the hands of citizens. より多くの権力を市民の手に委ねるために At a time of economic challenge, the world has come together to broaden prosperity. 経済的な挑戦の時に、世界は繁栄の幅を広げるために団結してきました。 Through the G-20, we have partnered with emerging countries to keep the world on the path of recovery. G20を通じて、私たちは新興国と協力して、世界を回復の道へと導いてきました。 America has pursued a development agenda that fuels growth and breaks dependency, アメリカは、成長を促進し、依存関係を断ち切る開発アジェンダを追求してきた。 and worked with African leaders to help them feed their nations. とアフリカの指導者たちと協力して、彼らの国を養うための支援をしていました。 New partnerships have been forged to combat corruption and promote government that is open and transparent. 汚職と闘い、開放的で透明性のある政府を推進するために、新たなパートナーシップが築かれました。 And new commitments have been made through the Equal Futures Partnership そして、Equal Futures Partnership を通じて新たな取り組みが行われています。 to ensure that women and girls can fully participate in politics and pursue opportunity. 女性と少女が政治に十分に参加し、機会を追求できるようにするために。 And later today, I will discuss our efforts to combat the scourge of human trafficking. 今日は人身売買の惨劇と闘うための 取り組みについてお話しします All these things give me hope, but what gives me the most hope is not the actions of us, これらすべてのことが私に希望を与えてくれますが、私に最も希望を与えてくれるのは、私たちの行動ではありません。 not the actions of leaders – it is the people that I’ve seen. リーダーの行動ではなく、私が見てきた人たちの行動です。 The American troops who have risked their lives and sacrificed their limbs for strangers half a world away. 半世界の見知らぬ人のために、命をかけて手足を犠牲にしてきた米軍。 The students in Jakarta or Seoul who are eager to use their knowledge to benefit mankind. ジャカルタやソウルの学生は、自分の知識を人類のために役立てようと躍起になっている。 The faces in a square in Prague or a parliament in Ghana who see democracy giving voice to their aspirations. プラハの広場やガーナの議会では、民主主義が彼らの願望に声を与えると見ている人たちの顔が。 The young people in the favelas of Rio and the schools of Mumbai whose eyes shine with promise. リオのファベーラやムンバイの学校の若者たちの目は将来性に満ち溢れている。 These men, women and children of every race and every faith あらゆる人種や信仰の男性、女性、子供たちが remind me that for every angry mob that gets shown on television, テレビに映し出される怒りの暴徒を思い出すと there are billions around the world who share similar hopes and dreams. 世界中には、同じような希望と夢を共有する人が何十億人もいます。 They tell us that there is a common heartbeat to humanity. 人間には共通の心臓の鼓動があると教えてくれます。 So much attention in our world turns to what divides us. That’s what we see on the news, that is what consumes our political debates. But when you strip that all away, people everywhere long for the freedom to determine their destiny; the dignity that comes with work; the comfort that comes with faith; and the justice that exists when governments serve their people – and not the other way around. The United States of America will always stand up for these aspirations, for our own people, and for people all across the world. That was our founding purpose. That is what our history shows. That is what Chris Stevens worked for throughout his life. And I promise you this – long after the killers are brought to justice, Chris Stevens’s legacy will live on in the lives he touched. In the tens of thousands who marched against violence through the streets of Benghazi; in the Libyans who changed their Facebook photo to one of Chris; in the sign that read, simply, “Chris Stevens was a friend to all Libyans.” They should give us hope. They should remind us that so long as we work for it justice will be done; that history is on our side; and that a rising tide of liberty will never be reversed. Thank you very much. [Applause]
B1 中級 日本語 米 アメリカ リビア 暴力 民主 イスラム 言論 オバマ大統領の国連総会での演説を見る 20713 425 Furong Lai に公開 2020 年 08 月 06 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語