字幕表 動画を再生する
If there's any power in design,
デザインに何かしらの力があるとしたら
that's the power of synthesis.
それはパワー・オブ・シンセシス 統合する力です
The more complex the problem,
問題が複雑であればあるほど
the more the need for simplicity.
シンプルさが必要となります
So allow me to share three cases
ここで三つのケースを紹介したいと思います
where we tried to apply
デザインが持つ統合力を―
design's power of synthesis.
生かそうとした事例です
Let's start with the global challenge of urbanization.
都市化における地球規模の 課題から見ていきましょう
It's a fact that people are moving towards cities.
事実として 人々は都市へ移動しつつあります
and even if counterintuitive, it's good news.
直感的には逆に感じたとしても じつは良い事なのです
Evidence shows that people are better off in cities.
都市のほうが暮らし向きがよい それは証拠が物語っています
But there's a problem that I would call
しかし 問題もあります
the "3S" menace:
私が3つの「S」の脅威と呼んでいるものです
The scale, speed, and scarcity of means
規模(Scale)、速度(Speed)、手段不足(Scarcity)
with which we will have to respond to this phenomenon
私たちが対応を迫られている これらの現象には
has no precedence in history.
歴史上 前例がありません
For you to have an idea,
想像してみてください
out of the three billion people living in cities today,
今日 都市部に暮らす30億人の人口のうち
one billion are under the line of poverty.
10億は貧困層です
By 2030, out of the five billion people
2030年までには 都市部に住んでいる50億人のうち
that will be living in cities,
20億人が貧困層となります
two billion are going to be under the line of poverty.
これが―
That means that we will have to build
何を示しているかというと
a one million-person city per week
100万人規模の都市を 週にひとつの割合で
with 10,000 dollars per family
創出しなければならないことを意味します
during the next 15 years.
しかも 世帯あたり1万ドルでです
A one million-person city per week
毎週毎週 15年にわたって
with 10,000 dollars per family.
世帯あたり1万ドルで100万人都市を
If we don't solve this equation,
一週間にひとつのペースで つくり続けなければなりません
it is not that people will stop coming to cities.
この問題を解決しなければ
They will come anyhow,
都市部に人々が来なくなるのではなく
but they will live in slums, favelas
どんなことをしてもやってくるけれども
and informal settlements.
それらの人々が スラム街や貧民街
So what to do? Well, an answer may come
掘っ立て小屋に住むことになります
from favelas and slums themselves.
それではどうしたらいいのでしょうか
A clue could be in this question we were asked
答えは貧民街やスラム街にあるかもしれません
10 years ago.
ヒントは10年前に出会ったこの式のなかに あるかもしれないということです
We were asked to accommodate 100 families
10年前 私たちは
that had been occupying illegally
チリ北部のイキケの中心部で
half a hectare in the center
5000平方メートルの土地を不法占拠していた―
of the city of Iquique in the north of Chile
100家族に住む場所を 与えてくれと依頼されました
using a $10,000 subsidy
1万ドルの助成金を使って
with which we had to buy the land,
土地を買い
provide the infrastructure,
インフラを整え
and build the houses that, in the best of the cases,
家屋を建てなければなりませんでした
would be of around 40 square meters.
家の広さはせいぜい 40平方メートルでした
And by the way, they said,
ちなみに 土地代ですが
the cost of the land,
都市の中心地だったため
because it's in the center of the city,
通常 公営住宅が建てられる土地の
is three times more
じつに3倍もの値段だったんです
than what social housing can normally afford.
問題があまりに難しかったため
Due to the difficulty of the question,
何が問題を難しくしているのか 理解するため
we decided to include the families
当事者の家族たちに 協力してもらうことにしました
in the process of understanding the constraints,
そうして
and we started a participatory design process,
参加型のデザインプロセスが始まりました
and testing what was available there in the market.
市場にあるもので何が使えそうか
Detached houses,
テストが始まりました
30 families could be accommodated.
一戸建ての家にすると
Row houses, 60 families.
収容できるのは 30家族
["100 families"] The only way to accommodate all of them
連続住宅なら 60家族 収容できます
was by building in height,
100家族すべてをまかなうには
and they threatened us
高い建物にするしかありません
to go on a hunger strike
しかし 当事者たちからは
if we even dared to offer this
ハンガーストライキをすると 脅されました
as a solution,
そんなものを提案しようものなら
because they could not make the tiny apartments
ハンストも辞さないというのです
expand.
各家族の区画を小さくつくったら
So the conclusion with the families —
もう広げることはできないからです
and this is important, not our conclusion —
そこで 結論として出されたのが
with the families, was that we had a problem.
ちなみに私たちが決めた結論 ではないことは重要な点ですが
We had to innovate.
当事者の家族たちが 問題があるのは明らかで
So what did we do?
イノベーションが必要だと
Well, a middle-class family
そのあと 私たちはどうしたかというと
lives reasonably well
中産階級の家庭なら
in around 80 square meters,
そこそこ よい暮らしをしています
but when there's no money,
家の面積は およそ80平方メートル
what the market does
しかし お金がないと
is to reduce the size of the house
市場では何が起きるかというと
to 40 square meters.
家を小さくするのです
What we said was,
40平方メートルまで
what if,
私たちはこう言いました
instead of thinking of 40 square meters
もしも
as a small house,
40平方メートルを
why don't we consider it
小さな家と思う代わりに
half of a good one?
こういう風に考えてみてはどうでしょう
When you rephrase the problem
いい家の半分なのだと
as half of a good house
問題を 小さい家ではなく
instead of a small one,
いい家の半分を
the key question is, which half do we do?
つくることだと捉えると
And we thought we had to do with public money
重要になってくるのが
the half that families won't be able to do individually.
半分は半分でも どちらの半分を補助するのか
We identified five design conditions
公的資金を使って
that belonged to the hard half of a house,
自分たちの力ではどうにもできないほうの
and we went back to the families to do two things:
半分を解決するべきだと考えました
join forces and split tasks.
デザインの条件を5つ 明確にしました
Our design was something in between
家を建てるときに困難なほうの半分です
a building and a house.
家族のところに行って 二つお願いがあると伝えました
As a building, it could pay
力を合わせることと 仕事を手分けすることです
for expensive, well-located land,
私たちのデザインは
and as a house, it could expand.
ビルと家の中間に当たります
If, in the process of not being expelled
ビルとして見ると
to the periphery while getting a house,
地価が高く ロケーションも良いものです
families kept their network and their jobs,
家としてなら 拡張することができる
we knew that the expansion would begin right away.
家を建てるあいだに どこか周辺へと
So we went from this initial social housing
彼らが追いやられる ことさえなければ
to a middle-class unit achieved by families themselves
彼らは自分たちのネットワークや仕事を 維持することができますから
within a couple of weeks.
すぐに彼らが拡張作業に入ると わかっていました
This was our first project
こうして 当初の公営住宅から
in Iquique 10 years ago.
中産階級の住宅へと 自分たちの手で変貌をとげました
This is our last project in Chile.
しかも2~3週間のうちにです
Different designs, same principle:
これが私たちの最初のプロジェクトでした
You provide the frame,
10年前のイキケでのことでした
and from then on, families take over.
そして この映像はチリで最新の プロジェクトの様子です
So the purpose of design,
デザインは違いますが 考え方は同じです
trying to understand and trying to give an answer
まず フレームを与えてあげます
to the "3S" menace,
そこから先は家族が自分で建てます
scale, speed, and scarcity,
ですから デザインの目的は
is to channel people's own building capacity.
3つの「S」の脅威を理解し 解答を差し出すこと
We won't solve the one million people per week equation
規模、速度、手段不足
unless we use people's own power for building.
これを人々が自分の手で家を建てるという キャパシティへつなげること
So, with the right design,
自分の力で家を建てるという力を利用しなければ
slums and favelas may not be the problem
週に100万人という式を解くことはできないでしょう
but actually the only possible solution.
適正なデザインがあれば
The second case is how design can contribute
スラム街や貧民街は 問題ではないのかもしれません
to sustainability.
むしろ 唯一の可能性を持つ 解決方法ということになります
In 2012, we entered the competition
二つ目のケースは サステナビリティ(持続可能性)に
for the Angelini Innovation Center,
貢献するデザインについてです
and the aim was to build
2012年 私たちはコンペに参加しました
the right environment for knowledge creation.
アンジェリーニ・イノベーション・センター 建設にかかるもので
It is accepted that for such an aim,
その目標は
knowledge creation,
知識創造のための適切な環境づくり
interaction among people, face-to-face contact,
知識創造がねらいだということで
it's important, and we agreed on that.
人々のあいだのやり取り 対面で接することが
But for us, the question of the right environment
重要だとされており 私たちも それに同意しました
was a very literal question.
でも適正な環境とは何か
We wanted to have a working space
私たちにとってそれは 文字通りの質問でした
with the right light, with the right temperature,
私たちはワークスペースを設けたかったのです
with the right air.
適正な明かりに 適正な温度
So we asked ourselves:
適正な空気
Does the typical office building
そう考えたとき
help us in that sense?
いわゆるオフィスビルが
Well, how does that building look, typically?
参考になるのだろうかと 私たちは自問しました
It's a collection of floors,
オフィスビルってどんな感じでしょう?
one on top of each other,
フロアの集まりですよね
with a core in the center
一つ一つが重なり合っていて
with elevators, stairs, pipes, wires, everything,
真ん中にコアがあります
and then a glass skin on the outside
エレベーターに階段 パイプ ワイヤー など
that, due to direct sun radiation,
そして表面はガラスで覆われています
creates a huge greenhouse effect inside.
直射日光が当たるので
In addition to that, let's say a guy
屋内で大きな温室効果が起きます
working on the seventh floor
それだけではありません
goes every single day through the third floor,
7階で働いているとしましょう
but has no idea what the guy on that floor
毎日 3階を通って職場に行っていますが
is working on.
3階の人が何をしているのか
So we thought, well, maybe we have to turn this scheme
まったく知りません
inside out.
そこで 考えたのです
And what we did was,
この構造を逆にするべきだと
let's have an open atrium,
そこで 何をしたかというと
a hollowed core,
オープンスペースのアトリウムを設けました
the same collection of floors,
コア部分は空洞です
but have the walls and the mass in the perimeter,
同じフロアの集合ですが
so that when the sun hits,
壁や質量の大きい部分は周囲に配して
it's not impacting directly glass, but a wall.
太陽の光が当たっても
When you have an open atrium inside,
直接ガラスに当たるのではなく 壁に当たります
you are able to see what others are doing
内部に開放的なアトリウムを設けることで
from within the building, and you have
ほかの人が何をしているか
a better way to control light,
建物の内側から見えます
and when you place the mass and the walls
光の調節もしやすく
in the perimeter,
質量の大きい部分と壁を
then you are preventing direct sun radiation.
周囲に持ってくると
You may also open those windows
直射日光を避けることができます
and get cross-ventilation.
窓も開けられます
We just made those openings
通風もいいです
of such a scale that they could work
この くりぬかれたような空間は
as elevated squares,
大きな空洞になっていて
outdoor spaces throughout
高さを持たせた長方形をしています
the entire height of the building.
こうした屋外空間が
None of this is rocket science.
建物の高さいっぱいに広がります
You don't require sophisticated programming.
これらの工夫は 決して難解ではありません
It's not about technology.
複雑なプログラムを組む必要はありません
This is just archaic, primitive common sense,
つまり テクノロジーの問題ではないんです
and by using common sense,
大昔からある じつに原始的な一般常識であり
we went from 120 kilowatts
その常識をつかって
per square meter per year,
年間1平方メートルあたり 120キロワットという
which is the typical energy consumption
ガラスの塔を冷却するのに必要な
for cooling a glass tower,
典型的なエネルギー消費量から
to 40 kilowatts per square meter per year.
年間1平方メートルあたり
So with the right design,
40キロワットまで 抑えることに成功しました
sustainability is nothing but the rigorous use
ということは 適切なデザインがあれば
of common sense.
サステナビリティとは 誰もがすでに知っていることを
Last case I would like to share is how design
最大限に活用することに他なりません
can provide more comprehensive answers
最後のケーススタディでは デザインが包括的な正解を―
against natural disasters.
提供することができるということを
You may know that Chile, in 2010,
自然災害への取り組みで見てもらいましょう
was hit by an 8.8 Richter scale
ご存知のように 2010年 チリでは
earthquake and tsunami,
マグニチュード8.8 という
and we were called to work
地震と津波の被害に遭いました
in the reconstruction of the Constitución,
そこで私たちが呼ばれました
in the southern part of the country.
「コンスティトゥシオン」というチリの
We were given 100 days, three months,
南部にある地域の再生を 依頼されました
to design almost everything,
与えられた時間は100日 つまり3ヶ月で
from public buildings to public space,
すべてをデザインすることになりました
street grid, transportation, housing,
公共のビルから公共のスペース
and mainly how to protect the city
道路網 交通 住宅
against future tsunamis.
そして肝心の この都市をどうやって保護するか
This was new in Chilean urban design,
将来 津波が発生したときに備えて どうするのか考えるのです
and there were in the air a couple of alternatives.
チリの都市デザインとしては新しい試みでした
First one:
いくつかアイデアはありました
Forbid installation on ground zero.
一つ目は
Thirty million dollars spent mainly
震源地には何も建てないこと
in land expropriation.
予算の3000万ドルの使い道は
This is exactly what's being discussed in Japan nowadays,
おもに土地の収用でした
and if you have a disciplined population
これこそが今 日本で討議されている話題です
like the Japanese, this may work,
国民がしっかりと規律正しい
but we know that in Chile,
日本のような国ではうまくいくのですが
this land is going to be occupied illegally anyhow,
チリでは
so this alternative was unrealistic and undesirable.
土地が不法に占拠されるのを 完全に防ぐのは難しい
Second alternative: build a big wall,
この案は非現実的なので 望ましい方法とは言えなかった
heavy infrastructure to resist
二つ目は大きな壁を建築すること
the energy of the waves.
重厚なインフラで
This alternative was conveniently lobbied
防波堤にしようという考えです
by big building companies,
都合のいいことに この案件に対しては
because it meant 42 million dollars in contracts,
大きな建設企業の支持を受けました
and was also politically preferred,
建築費が4200万ドルにもなる 案件だったからです
because it required no land expropriation.
政治的にも好ましかったのは
But Japan proved that trying to resist
土地の収用が必要なかったからです
the force of nature is useless.
しかし 日本を見てもわかるように
So this alternative was irresponsible.
自然の力に抗うのは無意味です
As in the housing process,
この発案は無責任なものでした
we had to include the community
家を建てる段階で
in the way of finding a solution for this,
コミュニティを巻き込むことが
and we started a participatory design process.
解決策を見つけるにあたって 必要だとわかりました
(Video) [In Spanish] Loudspeaker: What kind of city do you want?
参加型のプロセスのデザインを始めました
Vote for Constitución.
(スピーカー音) 「どんな街がほしいですか
Go to the Open House and express your options.
コンスティトゥシオンに一票を
Participate!
公開イベントに行き 意見を発言しましょう
Fisherman: I am a fisherman.
皆さんで参加しましょう!」
Twenty-five fishermen work for me.
(漁業従事者) 「私は漁業を営んでいます
Where should I take them? To the forest?
25人の従業員を抱えています
Man: So why can't we have a concrete defense?
彼らをどこへ連れて行くべき でしょうか?森林でしょうか?」
Done well, of course.
「どうしてコンクリートの防壁じゃダメなんですか?
Man 2: I am the history of Constitución.
しっかりしたものだったらいいでしょう」
And you come here to tell me that I cannot keep on living here?
「コンスティトゥシオンに長いこと住んでいます
My whole family has lived here,
あなた方は もうここで暮らせない と言うためにわざわざ―
I raised my children here,
ここまで来たんですか? 家族全員がここで暮らし―
and my children will also raise their children here.
子供たちもここで大きくなりました
and my grandchildren and everyone else will.
孫たちもここで大きくなるでしょう
But why are you imposing this on me?
孫だけでなく 他の家族もみんなそうです
You! You are imposing this on me!
それなのにどうして こんなことを 言われないといけないんですか
In danger zone I am not authorized to build.
そこのあなた!あなたが私に言ったんですよ!
He himself is saying that.
危険地域に建てることは 許可されていません
Man 3: No, no, no, Nieves...
彼が自分でそう言ったじゃないか」
Alejandro Aravena: I don't know if you were able
「いや それは違うだろう ニーヴェス・・・」
to read the subtitles, but you can tell
みなさん字幕は全部読めましたか
from the body language
いずれにせよ
that participatory design
少なくとも
is not a hippie, romantic,
彼らのボディランゲージから
let's-all-dream-together-about- the-future-of-the-city
参加型のデザインが
kind of thing.
ヒッピーたちによる ロマンあふれる
It is actually — (Applause)
「みんなで力を合わせて 街の将来を 夢を叶えよう!」
It is actually not even with the families
そういう類のものでないことは お分かりいただけたと思います
trying to find the right answer.
というか― (拍手)
It is mainly trying to identify with precision
課題は 家族の人たちと一緒に
what is the right question.
正解をみつけるというよりも むしろ―
There is nothing worse than answering well
問いかけなければならない
the wrong question.
妥当な質問が何か見極めること
So it was pretty obvious after this process
それが主な課題だったんです
that, well, we chicken out here
間違った質問にうまく答えることほど
and go away because it's too tense,
最悪のことはありません
or we go even further in asking,
この段階を経た後は明確でした
what else is bothering you?
ここで怖気づいて
What other problems do you have
議論が緊迫しすぎている と言って逃げ出すのか
and you want us to take care of now that the city
あるいは さらに踏み込んで
will have to be rethought from scratch?
本当に気がかりなのは何なのか さらに質問するか
And what they said was,
これ以外にどういう悩みを抱えていますか
look, fine to protect the city against future tsunamis,
私たちにこの街について何をしてほしいですか
we really appreciate, but the next one is going to come in, what, 20 years?
振り出しに戻って考え直す 必要があるのではないか
But every single year, we have problems
そして 彼らから返ってきたのは
of flooding due to rain.
将来の津波に備えて都市を 守ってくれるのはありがたい
In addition, we are in the middle
しかし次の津波と言っても 20年くらい先の話だろう
of the forest region of the country,
ところが 問題は 毎年起こっていて
and our public space sucks.
雨が続いて洪水になっているのです
It's poor and it's scarce.
さらに この地域が この国の
And the origin of the city, our identity,
森林地帯の真ん中にあるため
is not really connected to the buildings that fell,
公共スペースが最低なんです
it is connected to the river,
貧弱な上 足りていません
but the river cannot be accessed publicly,
さらに この街の起源や アイデンティティが
because its shores are privately owned.
倒壊した建物とは何の関係もない
So we thought that we had to produce a third alternative,
この街は川とつながってるんです
and our approach was against geographical threats,
ところがこの川は公共のものではなかった
have geographical answers.
河岸が私有地だったからです
What if, in between the city
そこで 三つ目のアイデアを 考えることにしました
and the sea
私たちが取ったアプローチは 地理的な脅威に逆らう―
we have a forest,
地理的な答えを伴うものでした
a forest that doesn't try to resist
もしも 都市と―
the energy of nature,
海のあいだに
but dissipates it by introducing friction?
森林があったら どうだろう
A forest that may be able to laminate the water
この森林は
and prevent the flooding?
自然のエネルギーに抗うのではなく
That may pay the historical debt of public space,
摩擦があることによって それを分散する
and that may provide, finally,
大量の水が集中して比重が高くなっている
democratic access to the river.
それを薄くの延ばすように分散させ 洪水を防ぐ
So as a conclusion of the participatory design,
これにより 今までずっとなかった 公共スペースができ
the alternative was validated politically and socially,
ついに 川への民主的な アクセスが可能となります
but there was still the problem of the cost:
参加型デザインの結論として
48 million dollars.
この案は政治的に そして 社会的にも支持されました
So what we did was a survey
しかし 今度はコストという問題が 立ちはだかっていました
in the public investment system,
4800万ドルの費用です
and found out that there were three ministries
そこで私たちは調査をしました
with three projects in the exact same place,
その結果 公共投資システムには 三つの省庁があって
not knowing of the existence of the other projects.
まったく同一の場所に対して それぞれの省庁が別々の―
The sum of them: 52 million dollars.
プロジェクトを計画している ということが判明しました
So design's power of synthesis
お互いのプロジェクトの存在を知らずにです
is trying to make a more efficient use
プロジェクトの予算は合計すると 5200万ドルになりました
of the scarcest resource in cities,
そこで デザインが持つパワー・オブ・シンセシスで
which is not money but coordination.
都市で最も欠乏しているリソースを
By doing so, we were able to save
最大限に効率よく使うという試みをしました
four million dollars, and that is why the forest
最も欠乏しているリソースとは お金ではありません
is today under construction.
コーディネーションなんです
(Applause)
コーディネーションを巧く行うことで 400万ドルを節約しました
So be it the force of self construction,
そのおかげでこの森林は 現在 建設が行われています
the force of common sense,
(拍手)
or the force of nature, all these forces
ですから 自己構築力にせよ
need to be translated into form,
常識力にせよ
and what that form is modeling and shaping
自然の力にせよ
is not cement, bricks, or wood.
すべての力という力は
It is life itself.
「形」へと置き換えられなければなりません
Design's power of synthesis
そして その「形」が生み出そうとしているのは
is just an attempt to put
セメントやレンガや木材のことではありません
at the innermost core of architecture
生活そのもの なのです
the force of life.
デザインが持つ パワー・オブ・シンセシス とは
Thank you so much.
建築の内面の最も核の部分に
(Applause)
生活の力を当てはめるという 試みに他ならない