Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • If there's any power in design,

    デザインに何かしらの力があるとしたら

  • that's the power of synthesis.

    それはパワー・オブ・シンセシス 統合する力です

  • The more complex the problem,

    問題が複雑であればあるほど

  • the more the need for simplicity.

    シンプルさが必要となります

  • So allow me to share three cases

    ここで三つのケースを紹介したいと思います

  • where we tried to apply

    デザインが持つ統合力を―

  • design's power of synthesis.

    生かそうとした事例です

  • Let's start with the global challenge of urbanization.

    都市化における地球規模の 課題から見ていきましょう

  • It's a fact that people are moving towards cities.

    事実として 人々は都市へ移動しつつあります

  • and even if counterintuitive, it's good news.

    直感的には逆に感じたとしても じつは良い事なのです

  • Evidence shows that people are better off in cities.

    都市のほうが暮らし向きがよい それは証拠が物語っています

  • But there's a problem that I would call

    しかし 問題もあります

  • the "3S" menace:

    私が3つの「S」の脅威と呼んでいるものです

  • The scale, speed, and scarcity of means

    規模(Scale)、速度(Speed)、手段不足(Scarcity)

  • with which we will have to respond to this phenomenon

    私たちが対応を迫られている これらの現象には

  • has no precedence in history.

    歴史上 前例がありません

  • For you to have an idea,

    想像してみてください

  • out of the three billion people living in cities today,

    今日 都市部に暮らす30億人の人口のうち

  • one billion are under the line of poverty.

    10億は貧困層です

  • By 2030, out of the five billion people

    2030年までには 都市部に住んでいる50億人のうち

  • that will be living in cities,

    20億人が貧困層となります

  • two billion are going to be under the line of poverty.

    これが―

  • That means that we will have to build

    何を示しているかというと

  • a one million-person city per week

    100万人規模の都市を 週にひとつの割合で

  • with 10,000 dollars per family

    創出しなければならないことを意味します

  • during the next 15 years.

    しかも 世帯あたり1万ドルでです

  • A one million-person city per week

    毎週毎週 15年にわたって

  • with 10,000 dollars per family.

    世帯あたり1万ドルで100万人都市を

  • If we don't solve this equation,

    一週間にひとつのペースで  つくり続けなければなりません

  • it is not that people will stop coming to cities.

    この問題を解決しなければ

  • They will come anyhow,

    都市部に人々が来なくなるのではなく

  • but they will live in slums, favelas

    どんなことをしてもやってくるけれども

  • and informal settlements.

    それらの人々が スラム街や貧民街

  • So what to do? Well, an answer may come

    掘っ立て小屋に住むことになります

  • from favelas and slums themselves.

    それではどうしたらいいのでしょうか

  • A clue could be in this question we were asked

    答えは貧民街やスラム街にあるかもしれません

  • 10 years ago.

    ヒントは10年前に出会ったこの式のなかに あるかもしれないということです

  • We were asked to accommodate 100 families

    10年前 私たちは

  • that had been occupying illegally

    チリ北部のイキケの中心部で

  • half a hectare in the center

    5000平方メートルの土地を不法占拠していた―

  • of the city of Iquique in the north of Chile

    100家族に住む場所を 与えてくれと依頼されました

  • using a $10,000 subsidy

    1万ドルの助成金を使って

  • with which we had to buy the land,

    土地を買い

  • provide the infrastructure,

    インフラを整え

  • and build the houses that, in the best of the cases,

    家屋を建てなければなりませんでした

  • would be of around 40 square meters.

    家の広さはせいぜい 40平方メートルでした

  • And by the way, they said,

    ちなみに 土地代ですが

  • the cost of the land,

    都市の中心地だったため

  • because it's in the center of the city,

    通常 公営住宅が建てられる土地の

  • is three times more

    じつに3倍もの値段だったんです

  • than what social housing can normally afford.

    問題があまりに難しかったため

  • Due to the difficulty of the question,

    何が問題を難しくしているのか 理解するため

  • we decided to include the families

    当事者の家族たちに 協力してもらうことにしました

  • in the process of understanding the constraints,

    そうして

  • and we started a participatory design process,

    参加型のデザインプロセスが始まりました

  • and testing what was available there in the market.

    市場にあるもので何が使えそうか

  • Detached houses,

    テストが始まりました

  • 30 families could be accommodated.

    一戸建ての家にすると

  • Row houses, 60 families.

    収容できるのは 30家族

  • ["100 families"] The only way to accommodate all of them

    連続住宅なら 60家族 収容できます

  • was by building in height,

    100家族すべてをまかなうには

  • and they threatened us

    高い建物にするしかありません

  • to go on a hunger strike

    しかし 当事者たちからは

  • if we even dared to offer this

    ハンガーストライキをすると 脅されました

  • as a solution,

    そんなものを提案しようものなら

  • because they could not make the tiny apartments

    ハンストも辞さないというのです

  • expand.

    各家族の区画を小さくつくったら

  • So the conclusion with the families

    もう広げることはできないからです

  • and this is important, not our conclusion

    そこで 結論として出されたのが

  • with the families, was that we had a problem.

    ちなみに私たちが決めた結論 ではないことは重要な点ですが

  • We had to innovate.

    当事者の家族たちが 問題があるのは明らかで

  • So what did we do?

    イノベーションが必要だと

  • Well, a middle-class family

    そのあと 私たちはどうしたかというと

  • lives reasonably well

    中産階級の家庭なら

  • in around 80 square meters,

    そこそこ よい暮らしをしています

  • but when there's no money,

    家の面積は およそ80平方メートル

  • what the market does

    しかし お金がないと

  • is to reduce the size of the house

    市場では何が起きるかというと

  • to 40 square meters.

    家を小さくするのです

  • What we said was,

    40平方メートルまで

  • what if,

    私たちはこう言いました

  • instead of thinking of 40 square meters

    もしも

  • as a small house,

    40平方メートルを

  • why don't we consider it

    小さな家と思う代わりに

  • half of a good one?

    こういう風に考えてみてはどうでしょう

  • When you rephrase the problem

    いい家の半分なのだと

  • as half of a good house

    問題を 小さい家ではなく

  • instead of a small one,

    いい家の半分を

  • the key question is, which half do we do?

    つくることだと捉えると

  • And we thought we had to do with public money

    重要になってくるのが

  • the half that families won't be able to do individually.

    半分は半分でも どちらの半分を補助するのか

  • We identified five design conditions

    公的資金を使って

  • that belonged to the hard half of a house,

    自分たちの力ではどうにもできないほうの

  • and we went back to the families to do two things:

    半分を解決するべきだと考えました

  • join forces and split tasks.

    デザインの条件を5つ 明確にしました

  • Our design was something in between

    家を建てるときに困難なほうの半分です

  • a building and a house.

    家族のところに行って 二つお願いがあると伝えました

  • As a building, it could pay

    力を合わせることと 仕事を手分けすることです

  • for expensive, well-located land,

    私たちのデザインは

  • and as a house, it could expand.

    ビルと家の中間に当たります

  • If, in the process of not being expelled

    ビルとして見ると

  • to the periphery while getting a house,

    地価が高く ロケーションも良いものです

  • families kept their network and their jobs,

    家としてなら 拡張することができる

  • we knew that the expansion would begin right away.

    家を建てるあいだに どこか周辺へと

  • So we went from this initial social housing

    彼らが追いやられる ことさえなければ

  • to a middle-class unit achieved by families themselves

    彼らは自分たちのネットワークや仕事を 維持することができますから

  • within a couple of weeks.

    すぐに彼らが拡張作業に入ると わかっていました

  • This was our first project

    こうして 当初の公営住宅から

  • in Iquique 10 years ago.

    中産階級の住宅へと 自分たちの手で変貌をとげました

  • This is our last project in Chile.

    しかも2~3週間のうちにです

  • Different designs, same principle:

    これが私たちの最初のプロジェクトでした

  • You provide the frame,

    10年前のイキケでのことでした

  • and from then on, families take over.

    そして この映像はチリで最新の プロジェクトの様子です

  • So the purpose of design,

    デザインは違いますが 考え方は同じです

  • trying to understand and trying to give an answer

    まず フレームを与えてあげます

  • to the "3S" menace,

    そこから先は家族が自分で建てます

  • scale, speed, and scarcity,

    ですから デザインの目的は

  • is to channel people's own building capacity.

    3つの「S」の脅威を理解し 解答を差し出すこと

  • We won't solve the one million people per week equation

    規模、速度、手段不足

  • unless we use people's own power for building.

    これを人々が自分の手で家を建てるという キャパシティへつなげること

  • So, with the right design,

    自分の力で家を建てるという力を利用しなければ

  • slums and favelas may not be the problem

    週に100万人という式を解くことはできないでしょう

  • but actually the only possible solution.

    適正なデザインがあれば

  • The second case is how design can contribute

    スラム街や貧民街は 問題ではないのかもしれません

  • to sustainability.

    むしろ 唯一の可能性を持つ 解決方法ということになります

  • In 2012, we entered the competition

    二つ目のケースは  サステナビリティ(持続可能性)に

  • for the Angelini Innovation Center,

    貢献するデザインについてです

  • and the aim was to build

    2012年 私たちはコンペに参加しました

  • the right environment for knowledge creation.

    アンジェリーニ・イノベーション・センター 建設にかかるもので

  • It is accepted that for such an aim,

    その目標は

  • knowledge creation,

    知識創造のための適切な環境づくり

  • interaction among people, face-to-face contact,

    知識創造がねらいだということで

  • it's important, and we agreed on that.

    人々のあいだのやり取り 対面で接することが

  • But for us, the question of the right environment

    重要だとされており 私たちも それに同意しました

  • was a very literal question.

    でも適正な環境とは何か

  • We wanted to have a working space

    私たちにとってそれは 文字通りの質問でした

  • with the right light, with the right temperature,

    私たちはワークスペースを設けたかったのです

  • with the right air.

    適正な明かりに 適正な温度

  • So we asked ourselves:

    適正な空気

  • Does the typical office building

    そう考えたとき

  • help us in that sense?

    いわゆるオフィスビルが

  • Well, how does that building look, typically?

    参考になるのだろうかと 私たちは自問しました

  • It's a collection of floors,

    オフィスビルってどんな感じでしょう?

  • one on top of each other,

    フロアの集まりですよね

  • with a core in the center

    一つ一つが重なり合っていて

  • with elevators, stairs, pipes, wires, everything,

    真ん中にコアがあります

  • and then a glass skin on the outside

    エレベーターに階段 パイプ ワイヤー など

  • that, due to direct sun radiation,

    そして表面はガラスで覆われています

  • creates a huge greenhouse effect inside.

    直射日光が当たるので

  • In addition to that, let's say a guy

    屋内で大きな温室効果が起きます

  • working on the seventh floor

    それだけではありません

  • goes every single day through the third floor,

    7階で働いているとしましょう

  • but has no idea what the guy on that floor

    毎日 3階を通って職場に行っていますが

  • is working on.

    3階の人が何をしているのか

  • So we thought, well, maybe we have to turn this scheme

    まったく知りません

  • inside out.

    そこで 考えたのです

  • And what we did was,

    この構造を逆にするべきだと

  • let's have an open atrium,

    そこで 何をしたかというと

  • a hollowed core,

    オープンスペースのアトリウムを設けました

  • the same collection of floors,

    コア部分は空洞です

  • but have the walls and the mass in the perimeter,

    同じフロアの集合ですが

  • so that when the sun hits,

    壁や質量の大きい部分は周囲に配して

  • it's not impacting directly glass, but a wall.

    太陽の光が当たっても

  • When you have an open atrium inside,

    直接ガラスに当たるのではなく 壁に当たります

  • you are able to see what others are doing

    内部に開放的なアトリウムを設けることで

  • from within the building, and you have

    ほかの人が何をしているか

  • a better way to control light,

    建物の内側から見えます

  • and when you place the mass and the walls

    光の調節もしやすく

  • in the perimeter,

    質量の大きい部分と壁を

  • then you are preventing direct sun radiation.

    周囲に持ってくると

  • You may also open those windows

    直射日光を避けることができます

  • and get cross-ventilation.

    窓も開けられます

  • We just made those openings

    通風もいいです

  • of such a scale that they could work

    この くりぬかれたような空間は

  • as elevated squares,

    大きな空洞になっていて