字幕表 動画を再生する
I'm very pleased to be here today
本日この場をお借りして
to talk to you all about how we might repair
脳損傷の治療の可能性について
the damaged brain,
お話しできることを 大変うれしく思います
and I'm particularly excited by this field,
この分野には特に情熱を感じ
because as a neurologist myself,
私自身 神経科医として
I believe that this offers one of the great ways
お話しする事は 重篤で治療法もないとされている
that we might be able to offer hope
お話しする事は 重篤で治療法もないとされている
for patients who today live with devastating
脳疾患の患者さんに
and yet untreatable diseases of the brain.
希望をもたらすと 確信しています
So here's the problem.
問題を見てみましょう
You can see here the picture of somebody's brain
ここで示すのは
with Alzheimer's disease
アルツハイマー病の人の脳と
next to a healthy brain,
健康な脳です
and what's obvious is, in the Alzheimer's brain,
アルツハイマー病の脳は明らかに
ringed red, there's obvious damage -- atrophy, scarring.
赤丸部分に萎縮 瘢痕などの 損傷が見られます
And I could show you equivalent pictures
そして 他の脳疾患—
from other disease: multiple sclerosis,
多発性硬化症(MS)
motor neuron disease, Parkinson's disease,
運動ニューロン疾患 パーキンソン病
even Huntington's disease,
ハンチントン病等の画像は
and they would all tell a similar story.
みな よく似ています
And collectively these brain disorders represent
これらの脳疾患が総合的に
one of the major public health threats of our time.
人々の健康にとっての脅威となっており
And the numbers here are really rather staggering.
その数には実に圧倒されます
At any one time, there are 35 million people today
今日3千5百万人が
living with one of these brain diseases,
いずれかの脳疾患にかかっていて
and the annual cost globally
世界全体で その年間コストは
is 700 billion dollars.
7千億ドルと
I mean, just think about that.
なんと
That's greater than one percent
世界GDPの1%を
of the global GDP.
越えているのですよ
And it gets worse,
そして その状況は悪化しています
because all these numbers are rising
ここに挙げた数字は 全て上昇していて
because these are by and large
脳疾患は概して
age-related diseases, and we're living longer.
加齢に関係する病気で 我々は長命になっているからです
So the question we really need to ask ourselves is,
そこで我々が 考えなくてはならないのは
why, given the devastating impact of these diseases
脳疾患が個人にもたらす 影響は破壊的なものなのに—
to the individual,
脳疾患が個人にもたらす 影響は破壊的なものなのに—
never mind the scale of the societal problem,
社会的問題の規模も さることながら—
why are there no effective treatments?
なぜ 効果的な治療が ないのでしょうか?
Now in order to consider this,
この事を考えるために
I first need to give you a crash course
まず脳の働きについて
in how the brain works.
速習コースを行います
So in other words, I need to tell you
言い換えると私が医大で
everything I learned at medical school.
学んだ事を全てお教えします
(Laughter)
(笑)
But believe me, this isn't going to take very long.
そんなに長くはかかりません
Okay? (Laughter)
よろしいですか?(笑)
So the brain is terribly simple:
脳は実にシンプルです
it's made up of four cells,
4種の細胞でできています
and two of them are shown here.
そのうちの2種が ここにあります
There's the nerve cell,
神経細胞と
and then there's the myelinating cell,
髄鞘化した
or the insulating cell.
絶縁体の細胞—
It's called oligodendrocyte.
乏突起膠細胞と呼ばれる細胞です
And when these four cells work together
4つの細胞がうまく機能し
in health and harmony,
健康で調和している内は
they create an extraordinary symphony of electrical activity,
電気信号のシンフォニーが 生み出され
and it is this electrical activity
この電気信号こそが
that underpins our ability to think, to emote,
我々の思考、感情
to remember, to learn, move, feel and so on.
記憶、学習、動作、感覚などを支えます
But equally, each of these individual four cells
しかし 同様に4つの細胞の内の―
alone or together, can go rogue or die,
ひとつあるいは全てに不具合が 起きたり 死滅すると
and when that happens, you get damage.
脳は損傷を受け
You get damaged wiring.
配線が傷つき
You get disrupted connections.
通信が中断され
And that's evident here with the slower conduction.
伝導の遅延が 起きてきます
But ultimately, this damage will manifest
その結果 この損傷は
as disease, clearly.
疾患の症状として現れます
And if the starting dying nerve cell
死滅し始めた神経細胞が
is a motor nerve, for example,
例えば 運動神経の場合は
you'll get motor neuron disease.
運動ニューロン疾患を 病むことになります
So I'd like to give you a real-life illustration
そこで実際の 運動ニューロン疾患患者に
of what happens with motor neuron disease.
何が起こるかをお話しします
So this is a patient of mine called John.
私の患者でジョンといいます
John I saw just last week in the clinic.
先週クリニックで診察しました
And I've asked John to tell us something about what were his problems
そこでジョンに最初に
that led to the initial diagnosis
運動ニューロン疾患 と診断された際の症状を
of motor neuron disease.
話してもらいました
John: I was diagnosed in October in 2011,
ジョン: 2011年10月に 診断されました
and the main problem was a breathing problem,
主な問題は呼吸で
difficulty breathing.
呼吸が困難になりました
Siddharthan Chandran: I don't know if you caught all of that, but what John was telling us
SC: お気づきですか? ジョンは
was that difficulty with breathing
呼吸困難がきっかけで
led eventually to the diagnosis
運動ニューロン疾患が 見つかったと言っています
of motor neuron disease.
運動ニューロン疾患が 見つかったと言っています
So John's now 18 months further down in that journey,
さて 診断から18か月がたちました
and I've now asked him to tell us something about
今度は現在の苦境について
his current predicament.
語ってもらいました
John: What I've got now is the breathing's gotten worse.
ジョン: 呼吸がさらに困難になり
I've got weakness in my hands, my arms and my legs.
腕や手足に力が入らなくなりました
So basically I'm in a wheelchair most of the time.
基本的に車いすの生活です
SC: John's just told us he's in a wheelchair
SC: ジョンはほとんど 車いすでの生活を
most of the time.
おくっていると言いました
So what these two clips show
この2つのクリップが示すのは
is not just the devastating consequence of the disease,
この疾患がもたらす 衝撃的変化のみならず
but they also tell us something about
この病気の恐るべき
the shocking pace of the disease,
進行速度です
because in just 18 months,
たったの18か月で
a fit adult man has been rendered
健康な成人男性が
wheelchair- and respirator-dependent.
車いすと人工呼吸器に 頼るようになったのです
And let's face it, John could be anybody's father,
ジョンはあなたの父親や
brother or friend.
兄弟や友人だったかもしれません
So that's what happens when the motor nerve dies.
運動神経が死滅すると このような事が起こります
But what happens when that myelin cell dies?
ミエリン細胞が死滅した場合は どうなるのでしょうか?
You get multiple sclerosis.
多発性硬化症(MS)を患います
So the scan on your left
左側のスキャンは
is an illustration of the brain,
脳の様子を示します
and it's a map of the connections of the brain,
損傷を受けた部分が
and superimposed upon which
脳の接続状態マップに重ねてあり
are areas of damage.
脳の接続状態マップに重ねてあり
We call them lesions of demyelination.
この箇所は 髄鞘脱落と呼ばれる
But they're damage, and they're white.
損傷を起こし 白くなっています
So I know what you're thinking here.
さて 皆さんこうお考えでしょう
You're thinking, "My God, this bloke came up
「なんだ こいつは最初に
and said he's going to talk about hope,
希望について話すと言ったのに
and all he's done is give a really rather bleak
実際に話したことといえば
and depressing tale."
気の滅入るような話ばかり」
I've told you these diseases are terrible.
お話ししましたように 脳疾患は恐ろしい病気で
They're devastating, numbers are rising,
劇的変化をもたらし その患者数は上昇し
the costs are ridiculous, and worst of all,
コストは膨大で 最悪な事に―
we have no treatment. Where's the hope?
治療法はありません 希望はないのでしょうか?
Well, you know what? I think there is hope.
いいえ 希望はあると 私は考えています
And there's hope in this next section,
これからお話しする MS患者の脳の部門には
of this brain section of somebody else with M.S.,
希望があります
because what it illustrates
なぜなら素晴らしい事に
is, amazingly, the brain can repair itself.
脳は自己修復可能だ と示しているからです
It just doesn't do it well enough.
これでは十分ではない というだけです
And so again, there are two things I want to show you.
よって 2点を示したいと思います
First of all is the damage of this patient with M.S.
まず このMS患者の損傷の
And again, it's another one of these white masses.
別の白色部分についてです
But crucially, the area that's ringed red
赤丸で囲んである
highlights an area that is pale blue.
淡青エリアが重要な所で
But that area that is pale blue was once white.
実は かつて白かったのです
So it was damaged. It's now repaired.
つまり損傷があったのに 修復されています
Just to be clear: It's not because of doctors.
言っておきますが 医師の力に よるものではありません
It's in spite of doctors, not because of doctors.
医師の介入があったとしても 医師の功績ではありません
This is spontaneous repair.
自発的な修復で
It's amazing and it's occurred
驚くべきことです
because there are stem cells in the brain, even,
これは幹細胞は 脳にも存在するからで
which can enable new myelin, new insulation,
そのおかげで新しい髄鞘 つまり新たな絶縁体が
to be laid down over the damaged nerves.
ダメージを受けた神経に 敷設されています
And this observation is important for two reasons.
この観察例が重要な理由は 2点あります
The first is it challenges one of the orthodoxies
まずは医大で学んだ 古い常識に反し—
that we learnt at medical school,
まずは医大で学んだ 古い常識に反し—
or at least I did, admittedly last century,
少なくとも私は 前世紀には
which is that the brain doesn't repair itself,
脳は自発的に
unlike, say, the bone or the liver.
骨や肝臓のようには 再生しないと教わりましたが
But actually it does, but it just doesn't do it well enough.
このように再生するからです ただ十分ではないだけです
And the second thing it does,
2点目に重要な理由は
and it gives us a very clear direction of travel for new therapies --
新しい療法に 明確な方向を示した事です
I mean, you don't need to be a rocket scientist
つまり これをするには 難しい理論は
to know what to do here.
必要ない という事です
You simply need to find ways of promoting
ただ内からの自発的な修復を
the endogenous, spontaneous repair that occurs anyway.
促す方法を見つけ出しさえすれば いいのです
So the question is, why, if we've known that
その事が分かっていながら
for some time, as we have,
今まで申し上げたように
why do we not have those treatments?
治療法が確立していないのは なぜでしょうか?
And that in part reflects the complexity
新薬開発の複雑さが 一部原因となっています
of drug development.
新薬開発の複雑さが 一部原因となっています
Now, drug development you might think of
薬の開発は高額で リスクの大きな賭けだと
as a rather expensive but risky bet,
考えられています
and the odds of this bet are roughly this:
それが成功する確率は
they're 10,000 to one against,
約1万分の1です
because you need to screen about 10,000 compounds
つまり1つの新薬の開発に なんとか こぎつけるまでに
to find that one potential winner.
約1万の薬を試験 する必要があるのです
And then you need to spend 15 years
15年の歳月をかけ
and spend over a billion dollars,
十億ドル以上もかけたとしても
and even then, you may not have a winner.
新薬が見つかるとも限らないのです
So the question for us is,
こうなると重要なことは
can you change the rules of the game
ゲームの規則を変えて
and can you shorten the odds?
この確率を大きく できないでしょうか?
And in order to do that, you have to think,
そうする為に
where is the bottleneck in this drug discovery?
新薬の開発に妨げとなるのは 何でしょうか?
And one of the bottlenecks is early in drug discovery.
その1つは新薬開発の 初期段階に見られる
All that screening occurs in animal models.
動物を使ってのスクリーニングです
But we know that the proper study of mankind is man,
アレクサンダー・ポープの言う様に “人間の正しい研究課題は人間です”
to borrow from Alexander Pope.
アレクサンダー・ポープの言う様に “人間の正しい研究課題は人間です”
So the question is, can we study these diseases
ここで問題は疾患の研究に
using human material?
ヒト生体材料を使えないでしょうか?
And of course, absolutely we can.
もちろん可能です
We can use stem cells,
幹細胞を使用します
and specifically we can use human stem cells.
ヒトの幹細胞を利用するのです
And human stem cells are these extraordinary
ヒトの幹細胞は特別な存在ですが
but simple cells that can do two things:
2つの事が可能な シンプルな細胞でもあります
they can self-renew or make more of themselves,
自己蘇生や増殖のみならず
but they can also become specialized
特定の細胞—
to make bone, liver or, crucially, nerve cells,
骨、 肝臓そして 肝心な神経細胞に分化し
maybe even the motor nerve cell
また運動神経や
or the myelin cell.
ミエリン細胞にも分化します
And the challenge has long been,
挑戦は長く続き
can we harness the power,
幹細胞の紛れもない力を
the undoubted power of these stem cells
神経細胞再生実現の為に 活用できるでしょうか?
in order to realize their promise
神経細胞再生実現の為に 活用できるでしょうか?
for regenerative neurology?
神経細胞再生実現の為に 活用できるでしょうか?
And I think we can now, and the reason we can
今なら可能だと私は考えます
is because there have been several major discoveries
この10〜20年内で
in the last 10, 20 years.
重大な発見があったからです
One of them was here in Edinburgh,
その発見の1つは ここエジンバラでなされました
and it must be the only celebrity sheep, Dolly.
あの羊のセレブ ドリーの事です
So Dolly was made in Edinburgh,
ドリーはエジンバラで誕生しました
and Dolly was an example
そしてドリーは
of the first cloning of a mammal
成体細胞から誕生した
from an adult cell.
哺乳類初のクローンでした
But I think the even more significant breakthrough
しかし本日の議題にふさわしい
for the purposes of our discussion today
とびきりの突破口は
was made in 2006 by a Japanese scientist
2006年に発見されました 日本の科学者である―
called Yamanaka.
山中教授によるものです
And what Yamaka did,
山中教授が行った事は
in a fantastic form of scientific cookery,
素晴らしい科学的な料理法で
was he showed that four ingredients,
材料はたった4種でした
just four ingredients,
たったの4種で
could effectively convert any cell, adult cell,
どんな成体細胞でも
into a master stem cell.
多能性幹細胞(iPS細胞)に 変えてしまうのです
And the significance of this is difficult to exaggerate,
これは言いようもないほど大事なことです
because what it means that from anybody in this room,
この事が意味するのは
but particularly patients,
特に患者さんにとってですが—
you could now generate
疾患組織に合った
a bespoke, personalized tissue repair kit.
特注の細胞修復キットを 生成できるという事です
Take a skin cell, make it a master pluripotent cell,
皮膚細胞をとり iPS細胞にし
so you could then make those cells
この細胞を疾患の健康な
that are relevant to their disease,
細胞に作り替えて
both to study but potentially to treat.
研究や治療に利用するのです
Now, the idea of that at medical school --
当時の医大では—
this is a recurring theme, isn't it, me and medical school? —
私と医大は もうおなじみのテーマですね?
would have been ridiculous,
そんな考えは途方もない事でしたが
but it's an absolute reality today.
今や現実となっています
And I see this as the cornerstone
私はこれを再生、修復と希望への 第一歩だとみなしています
of regeneration, repair and hope.
私はこれを再生、修復と希望への 第一歩だとみなしています
And whilst we're on the theme of hope,
希望というと
for those of you who might have failed at school,
学校を落第したかもしれない
there's hope for you as well,
人たちにも望みがあります
because this is the school report of John Gerdon.
これがジョン・ガードンの 通信簿だからです
["I believe he has ideas about becoming a scientist; on his present showing this is quite ridiculous."]
[科学者志望とは馬鹿げている]
So they didn't think much of him then.
当時相手にされなかった彼が
But what you may not know is that he got the Nobel Prize for medicine
今から3カ月前に ノーベル医学賞を受賞するなんて
just three months ago.
誰が想像したことでしょう
So to return to the original problem,
話を元に戻し
what is the opportunity of these stem cells,
幹細胞 すなわちこの破壊的な新技術は
or this disruptive technology,
損傷した脳を修復すること
for repairing the damaged brain,
つまり再生神経学に
which we call regenerative neurology?
どのように使われるのでしょうか?
I think there are two ways you can think about this:
私は2種類の方法が あると考えています
as a fantastic 21st-century drug discovery tool,
21世紀の新薬発見の道具として
and/or as a form of therapy.
また治療法の一環として
So I want to tell you a little bit about both of those
この双方について少し
in the next few moments.
お話ししていきたいと思います
Drug discovery in a dish is how people often
ラボでの新薬の探索はしばしば
talk about this.
こんな風に言われています
It's very simple: You take a patient with a disease,
実にシンプルです 患者を1人選び
let's say motor neuron disease,
運動ニューロン疾患患者とします—
you take a skin sample,
皮膚のサンプルを取り
you do the pluripotent reprogramming,
先ほどお話ししたように
as I've already told you,
再プログラムし 多能性を与え
and you generate live motor nerve cells.
生きた運動神経細胞を生成します
That's straightforward, because that's what
こんなに無駄がないのは
pluripotent cells can do.
多能性幹細胞だからこそです
But crucially, you can then compare their behavior
ここで重要な事は その振る舞いを 健康な同種の細胞—
to their equivalent but healthy counterparts,
理想的には 発症していない血縁者の細胞と
ideally from an unaffected relative.
比較できる事です
That way, you're matching for genetic variation.
こうすれば遺伝性変異を 同定できます
And that's exactly what we did here.
これが我々が行った事です
This was a collaboration with colleagues:
この仕事のコラボレーターは
in London, Chris Shaw; in the U.S., Steve Finkbeiner and Tom Maniatis.
英国のC.ショウ 米国のS.フィンクバイナーと T.マニアティスです
And what you're looking at, and this is amazing,
ご覧いただいているのは 実に素晴らしい
these are living, growing, motor nerve cells
運動ニューロン疾患患者からの 成長中の運動神経です
from a patient with motor neuron disease.
運動ニューロン疾患患者からの 成長中の運動神経です
It happens to be an inherited form.
遺伝によって 受け継がれたフォームです
I mean, just imagine that.
本当に
This would have been unimaginable 10 years ago.
10年前は想像できなかった事です
So apart from seeing them grow and put out processes,
成長のプロセスを別として
we can also engineer them so that they fluoresce,
細胞を蛍光を発するように 作り替える事も可能ですが—
but crucially, we can then track their individual health
ここで重要なのは 個々の状態を追跡し
and compare the diseased motor nerve cells
損傷した運動神経細胞と 健康な運動神経細胞の
to the healthy ones.
比較ができることです
And when you do all that and put it together,
こうして並べてみると
you realize that the diseased ones,
赤い線で示してある
which is represented in the red line,
病んだ神経細胞の死亡率は
are two and a half times more likely to die
健康なものよりも2.5倍
than the healthy counterpart.
高いことにお気づきでしょう
And the crucial point about this is that you then have
ここで重要な点は
a fantastic assay to discover drugs,
これは新薬開発にとって 素晴らしい分析指標になります
because what would you ask of the drugs,
というのも 私たちが薬に求めるものは—
and you could do this through a high-throughput
こういうデータは
automated screening system,
高速の自動スクリーニングシステムで処理できますが—
you'd ask the drugs, give me one thing:
薬に望むことは ただ1つ
find me a drug that will bring the red line
赤い線が青い線に近づくような
closer to the blue line,
薬であってほしいという事です
because that drug will be a high-value candidate
そんな薬があれば 有望な新薬候補として
that you could probably take direct to human trial
直ちに治験をすることで
and almost bypass that bottleneck
先ほどお話しした 動物利用によって起きる
that I've told you about in drug discovery
新薬開発上の弊害を回避し
with the animal models,
開発できるでしょう
if that makes sense. It's fantastic.
これが思うようになれば 素晴らしいことです
But I want to come back
ここで幹細胞を使って
to how you might use stem cells directly
直接 損傷を修復する方法に
to repair damage.
戻りたいと思います
And again there are two ways to think about this,
前述のように 2通りの方法がありますが
and they're not mutually exclusive.
お互い相いれないもの ではありません
The first, and I think in the long run
最初の件は長期的な視点で見ると
the one that will give us the biggest dividend,
最大の成果をもたらす方法ですが
but it's not thought of that way just yet,
今のところは実用化されるとは 考えられていません
is to think about those stem cells that are already
先ほどお話ししたように 既に脳内にある幹細胞に
in your brain, and I've told you that.
焦点を置くべきです
All of us have stem cells in the brain,
我々の脳は病気を持っていても
even the diseased brain,
幹細胞があります
and surely the smart way forward
だから何らかの方法で
is to find ways that you can promote and activate
既に脳にある幹細胞の働きを
those stem cells in your brain already
促進し 活性化して
to react and respond appropriately to damage
適切に損傷に対応させて
to repair it.
修復したいのです
That will be the future.
将来いずれは実際に
There will be drugs that will do that.
そういうふうに働く薬が 開発されるでしょう
But the other way is to effectively parachute in cells,
もう1つは直接細胞に 幹細胞を送り込む方法で
transplant them in,
脳内の死滅あるいは失われた細胞を
to replace dying or lost cells, even in the brain.
入れ替えるために 幹細胞を移植します
And I want to tell you now an experiment,
実験についてお話ししましょう
it's a clinical trial that we did,
これが最近完了した臨床試験で
which recently completed,
UCLの同僚たち
which is with colleagues in UCL,
主にデービィッド・ミラーと
David Miller in particular.
一緒に行いました
So this study was very simple.
この研究はシンプルです
We took patients with multiple sclerosis
MS患者を対象としました
and asked a simple question:
課題は単純です
Would stem cells from the bone marrow
骨髄の幹細胞は神経を 保護するだろうか?
be protective of their nerves?
骨髄の幹細胞は神経を 保護するだろうか?
So what we did was we took this bone marrow,
そこで我々が行ったのは 骨髄から幹細胞をとりだして
grew up the stem cells in the lab,
その幹細胞をラボで増殖し
and then injected them back into the vein.
それを静脈に注入して戻すことです
I'm making this sound really simple.
とても簡単に聞こえるでしょうが
It took five years off a lot of people, okay?
実は多くの人の5年間が必要でした
And it put gray hair on me
あらゆる課題が目前に現れ
and caused all kinds of issues.
5年間で私の白髪は増えました
But conceptually, it's essentially simple.
考え方は基本的にシンプルです
So we've given them into the vein, right?
幹細胞を静脈に戻しましたね?
So in order to measure whether this was successful or not,
成功の可否を見極めるために
we measured the optic nerve
我々は結果の評価として
as our outcome measure.
視神経を測定しました
And that's a good thing to measure in M.S.,
これはMSの評価には便利なのです
because patients with M.S. sadly suffer
なぜなら悲しいことにMS患者は
with problems with vision --
失明、視力の低下といった
loss of vision, unclear vision.
視覚に問題が生じるからです
And so we measured the size of the optic nerve
デービィッドの撮影した画像から
using the scans with David Miller
視神経の大きさを測定します
three times -- 12 months, six months,
3回― 12カ月、6カ月
and before the infusion --
注入の前です―
and you can see the gently declining red line.
緩やかに下降する赤い線から
And that's telling you that the optic nerve is shrinking,
視神経が縮んでいることが 分かります
which makes sense, because their nerves are dying.
神経は死んでいくのですから 納得がいきます
We then gave the stem cell infusion
幹細胞の注入後
and repeated the measurement twice --
測定を2回繰り返します―
three months and six months --
3カ月、6カ月―
and to our surprise, almost,
驚いたことに
the line's gone up.
線は上昇していきます
That suggests that the intervention
介入治療に保護効果があったことを
has been protective.
示すものです
I don't think myself that what's happened
私自身は幹細胞が 新たに髄鞘や
is that those stem cells have made new myelin
私自身は幹細胞が 新たに髄鞘や
or new nerves.
神経を作ったとは思いません
What I think they've done is they've promoted
幹細胞が行った事は
the endogenous stem cells, or precursor cells,
内生する幹細胞つまり先駆細胞に
to do their job, wake up, lay down new myelin.
仕事をさせ 新たな髄鞘を敷設した と私は考えています
So this is a proof of concept.
まずは概念を示すことができました
I'm very excited about that.
非常に興奮を覚えます
So I just want to end with the theme I began on,
そこで最初に私が提示したテーマ
which was regeneration and hope.
再生と希望で 締めくくりたいと思います
So here I've asked John
ジョンに将来の望みを 聞いてみました
what his hopes are for the future.
ジョンに将来の望みを 聞いてみました
John: I would hope that
ジョン: 私の望みは
sometime in the future
将来いつか―
through the research that you people are doing,
皆さんが行っている研究の結果
we can come up with a cure
治療法がみつかり
so that people like me can lead a normal life.
私のような人々が普通の生活を 送れるようになる事です
SC: I mean, that speaks volumes.
SC: 多くを語っていますね
But I'd like to close by first of all thanking John --
まず ジョンに感謝を したいと思います
thanking John for allowing me to share
洞察とビデオを 共有してくれたことに
his insights and these clips with you all.
お礼を言いたいと思います
But I'd also like to add to John and to others
ジョンや皆に 一言付け加えさせて下さい
that my own view is, I'm hopeful for the future.
私は未来に希望を持っています
I do believe that the disruptive technologies
ご説明してきたような 幹細胞のような
like stem cells that I've tried to explain to you
破壊的技術革新が 現実的な希望をもたらすと
do offer very real hope.
信じています
And I do think that the day that we might be able
傷ついた脳を修復できる日は
to repair the damaged brain
我々の予想よりも
is sooner than we think.
早くやってくると思います
Thank you.
ありがとうございます
(Applause)
(拍手)