Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • One billion people in the world today

    現在 世界で10億人が

  • do not have access to all-season roads.

    年中通して使える 道路のない地域に住んでいます

  • One billion people.

    10億人です

  • One seventh of the Earth's population

    地球上の7分の1の人々が

  • are totally cut off for some part of the year.

    季節により 周囲から孤立しています

  • We cannot get medicine to them reliably,

    必要な時に薬を届けることもできず

  • they cannot get critical supplies,

    彼らも 生活必需品を手に入れたり

  • and they cannot get their goods to market

    売り物を市場へ送れず 継続的な収入を得ることもできません

  • in order to create a sustainable income.

    売り物を市場へ送れず 継続的な収入を得ることもできません

  • In sub-Saharan Africa, for instance,

    例えば サハラ以南のアフリカでは

  • 85 percent of roads are unusable in the wet season.

    雨期には 85%の道が 利用不可能になります

  • Investments are being made,

    投資はされているものの

  • but at the current level,

    今のままでは

  • it's estimated it's going to take them

    作業が追いつくのには 50年かかると予想されています

  • 50 years to catch up.

    作業が追いつくのには 50年かかると予想されています

  • In the U.S. alone, there's more than four million

    米国だけでも 6.4億km以上の 道路があります

  • miles of roads, very expensive to build,

    建設にも 維持にも 莫大な費用がかかります

  • very expensive to maintain infrastructure,

    建設にも 維持にも 莫大な費用がかかります

  • with a huge ecological footprint,

    環境に大きな負担をかけ

  • and yet, very often, congested.

    しかも大抵混雑しています

  • So we saw this and we thought,

    この状況をみて  良い方法はないだろうか? と考えました

  • can there be a better way?

    この状況をみて  良い方法はないだろうか? と考えました

  • Can we create a system using today's most advanced technologies

    ここ10年で飛躍的に発展した 携帯電話のように

  • that can allow this part of the world to leapfrog

    ここ10年で飛躍的に発展した 携帯電話のように

  • in the same way they've done with mobile telephones

    最新テクノロジーで 改善するシステムを作れないでしょうか?

  • in the last 10 years?

    最新テクノロジーで 改善するシステムを作れないでしょうか?

  • Many of those nations have excellent telecommunications today

    現在 多くの国では 銅線を張り巡らせなくても

  • without ever putting copper lines in the ground.

    素晴らしい通信が可能になっています

  • Could we do the same for transportation?

    同じことが 輸送手段でもできないでしょうか?

  • Imagine this scenario.

    こんなシナリオを考えてみてください

  • Imagine you are in a maternity ward in Mali,

    あなたは マリの産科病棟にいて

  • and have a newborn in need of urgent medication.

    新生児が緊急に薬を必要としています

  • What would you do today?

    あなたは どうしますか?

  • Well, you would place a request via mobile phone,

    携帯電話で薬を頼めば

  • and someone would get the request immediately.

    すぐに誰かが 応答してくれます

  • That's the part that works.

    ここまでは良いのです

  • The medication may take days to arrive, though,

    しかし 薬が届くには 何日もかかります

  • because of bad roads.

    整備されていない 輸送路が問題なのです

  • That's the part that's broken.

    整備されていない 輸送路が問題なのです

  • We believe we can deliver it within hours

    自律型の電気無人機を飛ばせば

  • with an electric autonomous flying vehicle

    この薬を 数時間で届けられると考えます これが自律電気飛行体です

  • such as this.

    この薬を 数時間で届けられると考えます これが自律電気飛行体です

  • This can transport a small payload today, about two kilograms,

    これで 2kgの荷物を 約10km運ぶことができます

  • over a short distance, about 10 kilometers,

    これで 2kgの荷物を 約10km運ぶことができます

  • but it's part of a wider network that may cover

    ネットワークのほんの一部ですが これが

  • the entire country, maybe even the entire continent.

    国 しいては大陸全体を 網羅できるかもしれません

  • It's an ultra-flexible, automated logistics network.

    柔軟性の高い 自動物流ネットワークです

  • It's a network for a transportation of matter.

    物質の輸送ネットワーク

  • We call it Matternet.

    「マターネット」と名付けました

  • We use three key technologies.

    3つの主要なテクノロジーを利用します

  • The first is electric autonomous flying vehicles.

    1つ目は 自律電気飛行体です

  • The second is automated ground stations

    2つ目は 地上自動基地です

  • that the vehicles fly in and out of

    飛行体が 長距離飛行の途中で電池を替えたり

  • to swap batteries and fly farther,

    飛行体が 長距離飛行の途中で電池を替えたり

  • or pick up or deliver loads.

    荷物の授受を行うための基地です

  • And the third is the operating system

    3つ目は ネットワーク全体を管理する 制御システムです

  • that manages the whole network.

    3つ目は ネットワーク全体を管理する 制御システムです

  • Let's look at each one of those technologies in a bit more detail.

    各技術を詳しく見ていきましょう

  • First of all, the UAVs.

    まずは 無人飛行体です

  • Eventually, we're going to be using all sorts of vehicles

    最終的に 荷物の重さ 飛行距離によって

  • for different payload capacities and different ranges.

    飛行体を使いわけます

  • Today, we're using small quads.

    現在は 小さな クワッド・コプターを使っています

  • These are able to transport two kilograms

    これで 2kgの荷物を

  • over 10 kilometers in just about 15 minutes.

    15分ほどで10km運ぶことができます

  • Compare this with trying to trespass a bad road

    途上国で 悪路を 無理やり進んだり

  • in the developing world,

    途上国で 悪路を 無理やり進んだり

  • or even being stuck in traffic

    先進国で 渋滞にはまる状況と比べて下さい

  • in a developed world country.

    先進国で 渋滞にはまる状況と比べて下さい

  • These fly autonomously.

    自律的に飛行しますが

  • This is the key to the technology.

    これが大変重要です

  • So they use GPS and other sensors on board

    飛行体には GPSや様々なセンサーが搭載され

  • to navigate between ground stations.

    地上基地間を飛行をします

  • Every vehicle is equipped with an automatic

    飛行体には 自動で 荷物の積み降ろしや

  • payload and battery exchange mechanism,

    電池交換をする装置を備えます

  • so these vehicles navigate to those ground stations,

    無人飛行体は 地上基地間を飛行し

  • they dock, swap a battery automatically,

    着陸 電池交換をすべて自動で行い

  • and go out again.

    再び飛び立っていくのです

  • The ground stations are located on safe locations

    地上基地は 安全な場所に設置され

  • on the ground.

    地上基地は 安全な場所に設置され

  • They secure the most vulnerable part of the mission,

    危険を伴う着地にも安全な環境を確保します

  • which is the landing.

    危険を伴う着地にも安全な環境を確保します

  • They are at known locations on the ground,

    基地の認知は 飛行経路の確立にもつながり

  • so the paths between them are also known,

    基地の認知は 飛行経路の確立にもつながり

  • which is very important from a reliability perspective

    ネットワーク全体の信頼性という面からも

  • from the whole network.

    とても重要です

  • Apart from fulfilling the energy requirements of the vehicles,

    基地は 充電という役割の他にも

  • eventually they're going to be becoming

    荷物の受け渡し場所として

  • commercial hubs where people can take out loads

    荷物の受け渡し場所として

  • or put loads into the network.

    商業の中心地になっていくことでしょう

  • The last component is the operating system

    最後に ネットワーク全体を管理する 制御システムについてです

  • that manages the whole network.

    最後に ネットワーク全体を管理する 制御システムについてです

  • It monitors weather data from all the ground stations

    各基地から観測している 気象情報を元に

  • and optimizes the routes of the vehicles through the system

    各基地から観測している 気象情報を元に

  • to avoid adverse weather conditions,

    危険な天候を避けるだけでなく

  • avoid other risk factors,

    他のリスクもまた

  • and optimize the use of the resources

    ネットワーク全体のリソースを 最大限に活用して

  • throughout the network.

    最適な飛行経路が選択されます

  • I want to show you what one of those flights

    ここで 実際に飛行をお見せしましょう

  • looks like.

    ここで 実際に飛行をお見せしましょう

  • Here we are flying in Haiti last summer,

    去年の夏 ハイチで初めての野外実験を行いました

  • where we've done our first field trials.

    去年の夏 ハイチで初めての野外実験を行いました

  • We're modeling here a medical delivery

    2010年に起こった地震の後

  • in a camp we set up after the 2010 earthquake.

    設置した難民キャンプへ 薬を運んでいます

  • People there love this.

    皆とても喜んでくれました

  • And I want to show you

    次に 飛行体をお見せしましょう

  • what one of those vehicles looks like up close.

    次に 飛行体をお見せしましょう

  • So this is a $3,000 vehicle.

    これは3000ドルの飛行体です

  • Costs are coming down very rapidly.

    この価格は どんどん下がっています

  • We use this in all sorts of weather conditions,

    猛暑や極寒 また強風といった

  • very hot and very cold climates,

    厳しい気象下でも飛行可能です

  • very strong winds. They're very sturdy vehicles.

    厳しい気象下でも飛行可能です

  • Imagine if your life depended on this package,

    アフリカ またはハリケーンに襲われたニューヨークで

  • somewhere in Africa

    このパッケージが あなたの命を救うと想像してみてください

  • or in New York City, after Sandy.

    このパッケージが あなたの命を救うと想像してみてください

  • The next big question is, what's the cost?

    では 費用はいくらだと思いますか?

  • Well, it turns out that the cost to transport

    実は この飛行体で 2kgの荷物を10km運ぶのにかかる費用は

  • two kilograms over 10 kilometers with this vehicle

    実は この飛行体で 2kgの荷物を10km運ぶのにかかる費用は

  • is just 24 cents.

    たった24セントなのです

  • (Applause)

    (拍手)

  • And it's counterintuitive, but the cost of energy

    信じられないことですが

  • expended for the flight is only two cents

    飛行に必要なエネルギーは たったの2セントです

  • of a dollar today,

    飛行に必要なエネルギーは たったの2セントです

  • and we're just at the beginning of this.

    このプロジェクトは始まったばかりです

  • When we saw this, we felt that this is something

    初めて見た時 これは世界中に

  • that can have significant impact in the world.

    ものすごい影響を与えると思いました

  • So we said, okay, how much does it cost

    では 世界のどこかで ネットワークを構築したら

  • to set up a network somewhere in the world?

    どのくらいの費用がかかるのでしょう

  • And we looked at setting up a network in Lesotho

    そこで アフリカのレソトで HIVサンプルを 輸送するネットワークを考えてみました

  • for transportation of HIV/AIDS samples.

    そこで アフリカのレソトで HIVサンプルを 輸送するネットワークを考えてみました

  • The problem there is how do you take them

    ここで問題なのは どのように サンプルを 収集したクリニックから

  • from clinics where they're being collected

    ここで問題なのは どのように サンプルを 収集したクリニックから

  • to hospitals where they're being analyzed?

    分析を行う病院へ運ぶのかです

  • And we said, what if we wanted to cover an area

    140㎢のエリアでのサンプル採取を想定しました

  • spanning around 140 square kilometers?

    140㎢のエリアでのサンプル採取を想定しました

  • That's roughly one and a half times the size of Manhattan.

    マンハッタンのおよそ1.5倍の広さです

  • Well it turns out that the cost to do that there

    費用は 100万ドル以下で 実現できることがわかりました

  • would be less than a million dollars.

    費用は 100万ドル以下で 実現できることがわかりました

  • Compare this to normal infrastructure investments.

    通常のインフラ投資と比べてみてください

  • We think this can be -- this is the power

    新しいパラダイムが これを可能にするのです

  • of a new paradigm.

    新しいパラダイムが これを可能にするのです

  • So here we are: a new idea

    これが インターネットからアイデアを得て考案した

  • about a network for transportation

    これが インターネットからアイデアを得て考案した

  • that is based on the ideas of the Internet.

    新しい輸送ネットワークです

  • It's decentralized, it's peer-to-peer,

    分散型ピアツーピアの順応性の高い 双方向型ネットワークです

  • it's bidirectional, highly adaptable,

    分散型ピアツーピアの順応性の高い 双方向型ネットワークです

  • with very low infrastructure investment,

    更に インフラ投資額も 環境への影響も 低く抑えられます

  • very low ecological footprint.

    更に インフラ投資額も 環境への影響も 低く抑えられます

  • If it is a new paradigm, though,

    新しいパラダイムですが

  • there must be other uses for it.

    他にも利用方法はあります

  • It can be used perhaps in other places in the world.

    恐らく別の場所でも利用できるでしょう

  • So let's look at the other end of the spectrum:

    では 正反対な地域を検証してみましょう

  • our cities and megacities.

    我々の住む都市はどうでしょう

  • Half of the Earth's population lives in cities today.

    世界の人口の半分は 都市に住んでおり

  • Half a billion of us live in megacities.

    5億人は 大都市に住んでいます

  • We are living through an amazing urbanization trend.

    私たちの周りでは 急激な都市化が進んでいます

  • China alone is adding a megacity

    中国だけで 2年ごとに NYに匹敵する大都市が生み出されています

  • the size of New York City every two years.

    中国だけで 2年ごとに NYに匹敵する大都市が生み出されています

  • These are places that do have road infrastructure,

    大都市では 既に道路が整備されていても

  • but it's very inefficient.

    とても効率が悪く 渋滞が大問題になっています

  • Congestion is a huge problem.

    とても効率が悪く 渋滞が大問題になっています

  • So we think it makes sense in those places

    そこで このような地域には

  • to set up a network of transportation

    道路とインターネットの間に存在する

  • that is a new layer that sits between the road

    新しい輸送ネットワークが必要だと考えます

  • and the Internet,

    新しい輸送ネットワークが必要だと考えます

  • initially for lightweight, urgent stuff,

    まずは 軽量で緊急を要するものから始め

  • and over time, we would hope to develop this

    徐々に発展していく中で

  • into a new mode of transportation

    これまで抱えていた問題を解決し

  • that is truly a modern solution to a very old problem.

    新しい輸送の形になることを望んでいます

  • It's ultimately scalable

    インターネットのように 24時間365日稼働しても

  • with a very small ecological footprint,

    インターネットのように 24時間365日稼働しても

  • operating in the background 24/7,

    環境への影響は低いのです

  • just like the Internet.

    環境への影響は低いのです

  • So when we started this

    この構想を始めた 2年程前には

  • a couple of years ago now,

    この構想を始めた 2年程前には

  • we've had a lot of people come up to us who said,

    訪れる多くの人々に 「面白いが突拍子もないアイデアだ」と言われ

  • "This is a very interesting but crazy idea,

    訪れる多くの人々に 「面白いが突拍子もないアイデアだ」と言われ

  • and certainly not something that you should

    「今すぐに始められる代物ではない」 とも言われました

  • engage with anytime soon."

    「今すぐに始められる代物ではない」 とも言われました

  • And of course, we're talking about drones, right,

    無人機の話は 敬遠されがちです

  • a technology that's not only unpopular in the West

    西洋社会だけでなく

  • but one that has become a very, very unpleasant

    貧しい国の多くの人たちにとっても

  • fact of life for many living in poor countries,

    特に 仕事を失う人たちにとって 喜ばしいことではないでしょう

  • especially those engaged in conflict.

    特に 仕事を失う人たちにとって 喜ばしいことではないでしょう

  • So why are we doing this?

    では なぜ 着手したのでしょうか

  • Well, we chose to do this one

    簡単にできるから ではなく

  • not because it's easy,

    ものすごい効果が期待できるからなのです

  • but because it can have amazing impact.

    ものすごい効果が期待できるからなのです

  • Imagine one billion people being connected

    想像してみてください

  • to physical goods in the same way

    携帯電話で情報を得るように

  • that mobile telecommunications connected them

    10億人が 物質を得ることができます

  • to information.

    10億人が 物質を得ることができます

  • Imagine if the next big network we built in the world

    次に世界に構築される 壮大なネットワークが

  • was a network for the transportation of matter.

    物質の輸送ネットワークだと想像してみてください

  • In the developing world, we would hope

    途上国の 多くの人々に

  • to reach millions of people with better vaccines,

    より良いワクチンや薬が 届けられることを望んでいます

  • reach them with better medication.

    より良いワクチンや薬が 届けられることを望んでいます

  • It would give us an unfair advantage against battling

    HIV、結核、他の伝染病などにも 効果をもたらしてくれることでしょう

  • HIV/AIDS, tuberculosis and other epidemics.

    HIV、結核、他の伝染病などにも 効果をもたらしてくれることでしょう

  • Over time, we would hope it would become

    多くの人たちを貧困から救い

  • a new platform for economic transactions,

    ゆくゆくは これが 新しい経済取引の形となることを望んでいます

  • lifting millions of people out of poverty.

    ゆくゆくは これが 新しい経済取引の形となることを望んでいます

  • In the developed world and the emerging world,

    先進国や新興国では

  • we would hope it would become a new mode

    この新しい輸送手段で 都市がより住みやすくなることを

  • of transportation that could help make our cities

    この新しい輸送手段で 都市がより住みやすくなることを

  • more livable.

    望んでいます

  • So for those that still believe that this is science fiction,

    まだSFに過ぎないと思っている方々

  • I firmly say to you that it is not.

    これはもう空想ではありません

  • We do need to engage, though,

    ただ 実現させるためには 現実社会を巻き込んでいく必要があります

  • in social fiction to make it happen.

    ただ 実現させるためには 現実社会を巻き込んでいく必要があります

  • Thank you.

    ありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

One billion people in the world today

現在 世界で10億人が

字幕と単語

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TED 飛行 ネットワーク 基地 荷物 費用

TED】アンドレアス・ラプトゥーロス。道路がない?そのためのドローンがある(Andreas Raptopoulos: No roads? そのためのドローンがある (【TED】Andreas Raptopoulos: No roads? There's a drone for that (Andreas Raptopoulos: No roads? There's a drone for that))

  • 471 24
    richardwang に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語