Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Today, I've come to the Yamanashi Prefecture

    今日は、紅葉を見に山梨県に来ています!

  • to see the koyo, or autumn foliage (autumn leaves).

    今日は、紅葉を見に山梨県に来ています!

  • As you can see behind me,

    ご覧の通り、私の後ろには、

  • are beautiful orange and red leaves.

    きれいな橙色と紅い葉。

  • The scenery is absolutely gorgeous.

    本当に素晴らしい風景です。

  • So I'm going to share some of that with you today.

    なので、今日はそんな風景を皆さんとシェアします。

  • and the nice thing about this place

    ここのいいところは、

  • is that there's nobody here.

    誰もいないこと!

  • It's a three-day weekend, and as you can see,

    三連休なのに、ご覧の通り、

  • I've got this whole place to myself.

    貸し切り状態です!

  • So I just wanted to get out here

    とにかく、今日は、こちらに出て来て

  • and show you guys the beautiful Japanese koyo.

    日本の美しい紅葉をお見せしようと思いました。

  • Isn't this just beautiful??

    本当に綺麗ですよね?

  • The fiery reds, burnt oranges, and golden yellows.

    炎のような紅色、濃いオレンジ、黄金色など

  • It's like nature's celebration

    収穫の時期が終わり、まるで自然からのお祝い。

  • marking the end of the harvest season.

    収穫の時期が終わり、まるで自然からのお祝い。

  • It is such a drastic change in landscape

    春の桜からがらりと変わるこの風景。

  • from the cherry blossoms in the spring time.

    春の桜からがらりと変わるこの風景。

  • This is exactly why seasons play

    日本文化に欠かせないこの四季の美しさ、

  • such an important role in Japanese culture,

    日本文化に欠かせないこの四季の美しさ、

  • and why you need to come enjoy

    皆さんにも一つ一つ欠かさず味わって頂きたいです。

  • each and every one of them.

    皆さんにも一つ一つ欠かさず味わって頂きたいです。

  • The kanji for koyo is writtten

    紅葉の漢字ですが、

  • ko is red (deep crimson red).

    「こう」は、「紅」と書きます。

  • It's another kanji for red.

    「レッド」を表すまた別の漢字です。

  • and yo is leaf.

    「よう」は、「葉」と書きます。

  • So it's red leaves.

    なので、紅い葉になります。

  • and you can also read it momiji.

    そして、こちらは「もみじ」とも読めるんです。

  • Momiji is Japanese maple.

    もみじは、ジャパニーズ・メープル。

  • So the really red leaves you see,

    こちらの真っ赤な葉っぱが、

  • Those are momiji.

    もみじです。

  • and I think when you go to Kyoto,

    京都に行くと、

  • you'll see a lot of that.

    もみじが沢山見れると思います。

  • Depending on the area you're in

    地域によって、

  • you're going to see a completely different

    全く違う紅葉の風景を見れます。

  • type of Autumn foliage (differe colors).

    全く違う紅葉の風景を見れます。

  • a different type of koyo.

    全く違う紅葉の風景を見れます。

  • But I think this is really beautiful

    でも、個人的にはここも凄く素敵だと思う。

  • because you get to experience

    だって、全ての色を体験できるから。

  • all of the different colors

    だって、全ての色を体験できるから。

  • as opposed to seeing it all just red.

    紅色一色だけじゃなくて。

  • which is probably amazing as well,

    まあ、一色も凄く素敵だろうから、

  • so I do hope to make it out to Kyoto sometime

    いつか京都に行って、

  • to see the koyo over there.

    向こうの紅葉も見てみたい。

  • We're going to be driving around,

    ここら辺をドライブするので、

  • so I'll show you guys some amazing sites.

    色んな素晴らしい風景をお見せしますね。

  • I'm also going to have lunch up in the mountain.

    あと、山の上の方でランチをします。

  • We're going to go eat hoto,

    ほうとうを食べるの!

  • which is a local Yamanashi dish.

    ほうとうは、山梨県の郷土料理。

  • It's kind of like udon noodles,

    うどんに似てます。

  • but the soup is miso soup,

    でも、汁が味噌汁で、

  • lots of vegetables.

    野菜も沢山。

  • so you'll get to see me eating some of that!

    なので、それを食べている姿も見せますね!

  • Enjoy the autumn foliage, it is so amazing!

    日本の紅葉を楽しんでください!本当に素敵!

  • Just a little language memo.

    ちょっとした言語メモですが、

  • While cherry blossom watching is called hanami,

    桜を見るのは花見と言いますが、

  • fall foliage watching is called momijigari,

    紅葉を見るのは、紅葉狩りと言います。

  • which literally translates to maple picking.

    直訳するとメープル・ピッキング。

  • This term dates back to the Heian Period

    この表現の由来は、平安時代まで遡り、

  • when momiji watching became a popular activity

    紅葉狩りが貴族の遊びとして広まった際に、

  • for the royal class

    紅葉狩りが貴族の遊びとして広まった際に、

  • and they would pick up the leaves for closer viewing.

    葉っぱを拾って観察していたことから来ているらしいです。

  • Okay, here you are. Thank you for waiting.

    はい、すみません。お待たせしました〜

  • Thank you!

    ありがとうございます。

  • Be careful, it's hot.

    熱いから気をつけて。

  • Ready?

    準備できた?(開けるよ〜)

  • Oh, that looks so good!

    あ〜美味しそう!

  • nametake, iwatake, murasaki-shimeji, usuzumi

    ナメタケ、イワタケ、ムラサキシメジ、ウスズミ

  • There are 4 kinds of mushurroms in this.

    4種類入ってる。

  • take-shimeji. I guess there's five.

    タケシメジ(ヒラタケシメジ)。5種類入ってる。

  • Awsome! It looks delicious!

    凄い!美味しそう!

  • OMG, this was so good!

    これ超美味しかったよ!

  • Anyway, let me tell you a few things about this

    この美味しい山梨の郷土料理について

  • delicious Yamanashi dish.

    ちょっとお伝えしますね。

  • Hoto is similar to udon.

    ほうとうは、うどんに違いです。

  • They're both made from kneading flour and water,

    両方とも水と小麦粉を練ってできているのですが、

  • but with hoto, there's no salt added into the dough.

    ほうとうの場合、生地に塩を入れません。

  • What salt does, is that it creates a chemical reaction

    塩を入れるとどうなるかと言うと、

  • that tightens the glucose structure in the dough.

    化学反応により、グルテンをキュッと引き締めます。

  • What does that mean?

    それってどういうこと?

  • It means that it results in a firm chewiness in the noodles,

    麺に歯ごたえを与えるんです。

  • which we call "koshi" in Japanese.

    これを日本語では、「コシ」と言います。

  • So hoto, other than being much thicker than udon,

    なので、ほうとうは、分厚いだけではなく、

  • is also a lot softer.

    うどんより柔らかいんです。

  • There's no "koshi."

    要は、コシがないんです。

  • It's more like thick dumpling skin than udon.

    うどんって言うよりも、分厚い餃子の皮的な感じ。

  • By the way, "koshi" is usually a good thing in noodles,

    ちなみに、麺に「コシ」があるのはいいことですよね?

  • so why did they decide to leave the salt out of the hoto dough?

    じゃ、なぜほうとうに塩を加えないんでしょう?

  • Well, Yamanashi is completely inland

    山梨県は、完全に内陸なので、

  • and didn't have access to saltwater.

    近くに海がなく

  • hence, no salt!

    塩の生産が困難だったとか。

  • Also, since the area is very mountainous,

    尚、山が多いため、

  • they had very few rice fields,

    田んぼも少なく、

  • and relied on different types of grains for their carbs.

    小麦粉など穀物で炭水化物を接種していました。

  • As for the name,

    名前に関しては、

  • there are various theories on where it comes from,

    諸説ありますが、

  • but one theory is that it comes from this word

    一つは、この言葉から来ていると言われています。

  • hoto, meaning a treasured family sword,

    宝刀、家に代々伝わる大切な刀

  • passed down from one generation to the next.

    宝刀、家に代々伝わる大切な刀

  • Why would a noodle dish be named after a sword?

    なぜ、この麺料理が刀に由来するのかって?

  • Well, they say that Takeda Shingen,

    甲斐国(現在の山梨県)の守護大名、武田信玄が

  • a powerful feudal ruler of the Kai Province,

    甲斐国(現在の山梨県)の守護大名、武田信玄が

  • which is now Yamanashi Prefecture,

    甲斐国(現在の山梨県)の守護大名、武田信玄が

  • used to cut up the thick hoto noodles (and the ingredients) with his hoto,

    分厚い麺や食材を自分の宝刀で切ったことから

  • his family sword.

    ほうとうと呼ばれるようになったとか。

  • This really warms me up.

    暖まる〜

  • Oh, this is great!

    もう、最高!

  • So full!

    お腹一杯!

  • It was really good!

    凄く美味しかった!

  • I'm all warmed up now!

    完全に暖まった!

  • This place was awesome! Look at this!

    ここいい感じじゃない?みてよ〜

  • I hope that this video gave you a feel for what

    日本の秋がどのようなものか、少し伝わりました?

  • fall is like in Japan,

    日本の秋がどのようなものか、少し伝わりました?

  • but you really have to come yourself

    でも、この素晴らしさを本当に知る為には、

  • and experience it with all of your five sense

    実際遊びに来て、

  • to really understanding how amazing it is.

    五感で体験して頂きたいです。

  • Oh, by the way.

    あ、ちなみに、

  • what are the fall leaves like in your country?

    あなたの国の秋の葉はどんな感じ?

  • Let me know in the comments!

    コメントで教えてね!

  • I hope you guys enjoyed this,

    楽しんでもらえたかな?

  • and I will see you guys again soon!

    また、近いうちに会おうね♪

  • See you soon!

    またね!

Today, I've come to the Yamanashi Prefecture

今日は、紅葉を見に山梨県に来ています!

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます