字幕表 動画を再生する
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
翻訳: Eriko T 校正: Reiko Bovee
Faster, Higher, Stronger.
オリンピックのモットーは “キティウス・アルティウス
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
フォルティウス” 「より速く より高く より強く」です
The winner of the 2012 Olympic marathon
スポーツ選手たちはこのモットーを 急速に実現して来ました
ran two hours and eight minutes.
2012年オリンピックマラソンの勝者は
Had he been racing against the winner
2時間8分で走り終え
of the 1904 Olympic marathon,
1904年オリンピックマラソンの
he would have won by nearly an hour and a half.
勝者と もし競争したなら
Now we all have this feeling
1時間半近くの大差をつけて ゴールしていたでしょう
that we're somehow just getting better
私達は皆こう感じています
as a human race, inexorably progressing,
人類は 容赦ないまでに
but it's not like we've evolved into a new species
確実に進化し続けている
in a century.
しかしこの1世紀で 人類が新しい種へと
So what's going on here?
進化したわけではありません
I want to take a look at what's really behind
では何が起こっているのでしょう?
this march of athletic progress.
スポーツ記録の絶え間ない向上の
In 1936, Jesse Owens
裏側を見てみたいと思います
held the world record in the 100 meters.
1936年 ジェシー・オーエンスは
Had Jesse Owens been racing last year
100メートル走で世界記録を 手にしました
in the world championships of the 100 meters,
もしジェシー・オーエンスが去年
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
100メートル走世界選手権に 出場したなら
Owens would have still had 14 feet to go.
ゴールするジャマイカ人 スプリンター、ウサイン・ボルトの
That's a lot in sprinter land.
4メートル後ろをオーエンスは まだ走っていたでしょう
To give you a sense of how much it is,
スプリンターにとっては 大きな開きです
I want to share with you a demonstration
皆さんに分かりやすいように
conceived by sports scientist Ross Tucker.
デモンストレーションを お見せしましょう
Now picture the stadium last year
スポーツ科学者 ロス・タッカーの 考案によるものです
at the world championships of the 100 meters:
昨年の100メートル走 世界陸上競技選手権の
thousands of fans waiting with baited breath
スタジアムを想像してください
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
数千人ものファンが息を殺して
flashbulbs popping as the nine fastest men in the world
史上最速の男 ウサイン・ボルトを 見ようと待っています
coil themselves into their blocks.
世界最速の9人の男達が スターティングブロックに屈み
And I want you to pretend
クラウチングの姿勢をとるなり フラッシュが焚かれます
that Jesse Owens is in that race.
そのレースに
Now close your eyes for a second and picture the race.
ジェシー・オーエンスが いると 思って下さい
Bang! The gun goes off.
目を閉じてレースを 想像してみてください
An American sprinter jumps out to the front.
バン!号砲が鳴ります
Usain Bolt starts to catch him.
アメリカ人のスプリンターが 先頭へ飛び出し
Usain Bolt passes him, and as the runners come to the finish,
ウサイン・ボルトが 距離を詰めます
you'll hear a beep as each man crosses the line.
ウサイン・ボルトが追い越し
(Beeps)
走者達がゴールを越えるたびに ビープ音が鳴ります
That's the entire finish of the race.
(ビープ音)
You can open your eyes now.
これでレースが完全に終わります
That first beep was Usain Bolt.
どうぞ目を開けて下さい
That last beep was Jesse Owens.
最初の音はウサイン・ボルトでした
Listen to it again.
最後がジェシー・オーエンス
(Beeps)
もう一度聞いてみましょう
When you think of it like that,
(ビープ音)
it's not that big a difference, is it?
こうしてみると
And then consider that Usain Bolt started
そんなに大差は無いでしょう?
by propelling himself out of blocks
では次に考えてみて下さい ウサイン・ボルトは
down a specially fabricated carpet
スターティングブロックから蹴り出し
designed to allow him to travel
走者が人類に可能な限り 速く走る事ができるように
as fast as humanly possible.
特別に作られた 敷物の上を走りましたが
Jesse Owens, on the other hand,
特別に作られた 敷物の上を走りましたが
ran on cinders, the ash from burnt wood,
一方 ジェシー・オーエンスは
and that soft surface stole far more energy
コークスを敷き詰めた シンダートラック上を走り
from his legs as he ran.
そのソフトな表面は 遥かに多くのエネルギーを
Rather than blocks, Jesse Owens had a gardening trowel
脚から吸収してしまいました
that he had to use to dig holes in the cinders to start from.
更にオーエンスは スターティングブロックの代わりに
Biomechanical analysis of the speed
スタートラインに穴を掘るのに 園芸スコップを使いました
of Owens' joints shows that had been running
オーエンスの関節が動く速度を
on the same surface as Bolt,
生体力学的に分析すると ボルトが走った時と
he wouldn't have been 14 feet behind,
同じ舗装上を走っていれば
he would have been within one stride.
4メートル27センチではなく わずか一歩の差で
Rather than the last beep,
ボルトの直後を 走っていたことになります
Owens would have been the second beep.
最後のビープ音ではなく
Listen to it again.
オーエンスは2番目の ビープ音だったでしょう
(Beeps)
もう一度聞いてみましょう
That's the difference track surface technology has made,
(ビープ音)
and it's done it throughout the running world.
トラックの舗装技術次第で これだけの差が出るのです
Consider a longer event.
これは陸上競技の世界全般で 起こっている事です
In 1954, Sir Roger Bannister
もっと長い競技を考えてみましょう
became the first man to run under four minutes in the mile.
1954年にサー・ロジャー・バニスターは
Nowadays, college kids do that every year.
世界で初めて1マイルを 4分以下で走りました
On rare occasions, a high school kid does it.
今日では毎年 大学生達が その記録を出しています
As of the end of last year,
まれに 高校生ですら やってのけることがあります
1,314 men
昨年末までに
had run under four minutes in the mile,
1,314名の男性競技者たちが
but like Jesse Owens,
1マイルを4分以下で走りましたが
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
ジェシー・オーエンスのように
that stole far more energy from his legs
サー・ロジャー・バニスターは ソフトなシンダー舗装上を走り
than the synthetic tracks of today.
それは今日の 人工素材で出来た
So I consulted biomechanics experts
トラックより大幅に 脚からエネルギーを吸収しました
to find out how much slower it is to run on cinders
それで生体力学の専門家たちに
than synthetic tracks,
シンダー舗装上を走ると 人工のトラックを走る時よりも
and their consensus that it's one and a half percent slower.
どれ位遅いのか聞くと
So if you apply a one and a half percent slowdown conversion
一致した見解は 1.5% というものでした
to every man who ran his sub-four mile
その1.5%の差を
on a synthetic track,
人工素材のトラックを走り
this is what happens.
1マイル4分を切った走者の
Only 530 are left.
人数で表してみると
If you look at it from that perspective,
これまでに たった530人です
fewer than ten new men per [year]
この視点から見てみると
have joined the sub-four mile club
サー・ロジャー・バニスターの後
since Sir Roger Bannister.
1マイル4分の壁を 突破できたのは
Now, 530 is a lot more than one,
わずか 年に10人以下です
and that's partly because there are many more people
それでも 530名は1名よりも 遥かに多い数です
training today and they're training more intelligently.
これは 今日 より多くの人々が
Even college kids are professional in their training
より洗練された方法で トレーニングしているからです
compared to Sir Roger Bannister,
サー・バニスターに比べれば 今の大学生の
who trained for 45 minutes at a time
トレーニングはプロ並です
while he ditched gynecology lectures in med school.
バニスターは産婦人科の講義を
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
サボった時の45分ずつしか トレーニングしなかったのですから
in three in a half hours,
しかも1904年に オリンピック・マラソンで
that guy was drinking rat poison and brandy
3時間半以内で走り 勝利した選手は
while he ran along the course.
殺鼠剤とブランデーを 飲みながらコースを
That was his idea of a performance-enhancing drug.
走っていたのです
(Laughter)
それが彼にとっての 能力向上薬物というわけでした
Clearly, athletes have gotten more savvy
(笑)
about performance-enhancing drugs as well,
明らかに 選手たちは
and that's made a difference in some sports at some times,
能力向上薬物についても知識を深め
but technology has made a difference in all sports,
それはある種の競技で 時折 効果を表しましたが
from faster skis to lighter shoes.
技術の進歩は全ての競技で 違いを生み出しました
Take a look at the record for the 100-meter freestyle swim.
より速く滑るスキーや より軽いシューズ などです
The record is always trending downward,
100メートル自由型競泳の 記録を見てみましょう
but it's punctuated by these steep cliffs.
タイムは常に短縮され 続けていますが
This first cliff, in 1956, is the introduction
ところどころ突然 大きく記録が向上しています
of the flip turn.
最初の劇的な記録の向上は 1956年に導入された
Rather than stopping and turning around,
フリップターンが要因です
athletes could somersault under the water
一旦止まってから 方向転換する代わりに
and get going right away in the opposite direction.
選手は水中でとんぼ返りし
This second cliff, the introduction of gutters
即座に逆方向へ向きを変え 泳ぎ出します
on the side of the pool
2番目の飛躍は プールサイドの
that allows water to splash off,
排水溝の導入が理由です
rather than becoming turbulence
それにより水が捌け
that impedes the swimmers as they race.
競泳中の選手の動きを妨げる
This final cliff,
水流が起こらなくなりました
the introduction of full-body
最後の飛躍には
and low-friction swimsuits.
全身を覆う低摩擦抵抗性の
Throughout sports, technology has changed the face of performance.
競泳水着の導入が 貢献しています
In 1972, Eddy Merckx set the record
スポーツの歴史を通して技術は パフォーマンスの流れを変えて来ました
for the longest distance cycled in one hour
1972年に エディ・メルクスは
at 30 miles, 3,774 feet.
自転車の最長距離走行記録を 打ち立てました
Now that record improved and improved
49.43キロメートルを 1時間で走ったのです
as bicycles improved and became more aerodynamic
自転車の性能が向上し
all the way until 1996,
空気抵抗を削減し続けたことで 記録は伸び続けました
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
そして1996年
nearly five miles farther
最高記録は56.7キロ
than Eddy Merckx cycled in 1972.
エディ・メルクスの1972年の記録より
But then in 2000, the International Cycling Union
8キロも伸びました
decreed that anyone who wanted to hold that record
しかし2000年 国際自転車競技連合は
had to do so with essentially the same equipment
エディ・メルクスが 1972年に使用した物と基本的に
that Eddy Merckx used in 1972.
同じ装備を 競技で 使用するように定めました
Where does the record stand today?
今日の記録を見てみましょう
30 miles, 4,657 feet,
49.70キロメートル
a grand total of 883 feet
エディ・メルクスが 40年前に走った距離より
farther than Eddy Merckx cycled
概算269メートル 伸びただけです
more than four decades ago.
つまり 記録更新は 全て
Essentially the entire improvement in this record
新技術のおかげだったのです
was due to technology.
でも 技術だけが選手たちの後押しを しているわけではありません
Still, technology isn't the only thing pushing athletes forward.
確かに 私たちは1世紀で
While indeed we haven't evolved
新人類に進化したのでは ありませんが
into a new species in a century,
スポーツ競技における 遺伝子プールは
the gene pool within competitive sports
確実に変化しました
most certainly has changed.
20世紀前半
In the early half of the 20th century,
体育教師やコーチたちは
physical education instructors and coaches
平均的な体型が 全ての運動競技において
had the idea that the average body type
理想的だという 考えを持っていました
was the best for all athletic endeavors:
どのような競技であれ 中肉中背が良いとされ
medium height, medium weight, no matter the sport.
これは選手たちの体つきにも 表れていました
And this showed in athletes' bodies.
1920年代 平均的に優秀な 走り高跳び選手と
In the 1920s, the average elite high-jumper
平均的に優秀な砲丸投げ選手は 全く同じ体格をしていました
and average elite shot-putter were the same exact size.
しかし 平均的な体躯よりも
But as that idea started to fade away,
それぞれの競技ニッチに適した
as sports scientists and coaches realized that
高度に専門化された体躯が
rather than the average body type,
好ましいと スポーツ科学者やコーチたちが
you want highly specialized bodies
気付き 古い考えが衰退し始めると
that fit into certain athletic niches,
一種の人工的な選別が 起こり始め
a form of artificial selection took place,
競技ごとに最適な 体つきが自然と選別され始め
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
スポーツ選手の体型は 次第に多様化して行ったのです
and athletes' bodies became more different from one another.
今日 平均的に優秀な砲丸投げの選手は 平均的に優秀な高飛び選手と
Today, rather than the same size as the average elite high jumper,
同じサイズではなく