字幕表 動画を再生する
How many people here have heard of PMS?
翻訳: Misaki Sato 校正: Eriko T
Everybody, right?
月経前症候群 (PMS) について 聞いたことのある人は?
Everyone knows that women go a little crazy
皆さん ありますよね?
right before they get their period,
ご存知のように女性は生理前に
that the menstrual cycle throws them onto an inevitable hormonal roller coaster
少しおかしくなります
of irrationality and irritability.
月経周期には理不尽になったり 過敏になるといった ホルモンによる
There's a general assumption
感情の浮き沈みがつきものです
that fluctuations in reproductive hormones cause extreme emotions
世間一般には
and that the great majority of women are affected by this.
生殖ホルモンの変動が このような極端な感情をもたらし
Well, I am here to tell you that scientific evidence says
多くの女性がその影響を受けていると 信じられています
neither of those assumptions is true.
私は 本日こういった憶測はどれも
I'm here to give you the good news about PMS.
何ら科学的根拠がないということを お教えします
But first, let's take a look at how firmly the idea of PMS
PMSについての朗報をお伝えしたいと思います
is entrenched in American culture.
まずは PMSがアメリカ文化にいかに
If you examine newspaper or magazine articles,
根づいているかを見ていきましょう
you'll see how widely assumed it is that everyone gets PMS.
新聞や雑誌の記事を調べてみると
In an article in the magazine Redbook titled "You: PMS Free,"
誰もがPMSになると 信じられていることが分かります
readers were informed that between 80 to 90 percent of women suffer from PMS.
『Redbook』 の 『PMSから自由になろう』という 記事によると
L.A. Muscle magazine warned its readers
女性の80~90%はPMSに悩んでいるそうです
that 40 to 50 percent of women suffer from PMS,
『L.A. Muscle magazine』 は
and that it plays a major role in women's mental and physical health,
女性の40~50%がPMSに悩んでいると 警告しており
and a couple of years ago, even the Wall Street Journal
精神的にも肉体的にも 女性の健康に影響を及ぼすと言います
ran an article on calcium as a treatment for PMS,
『ウォール・ストリート・ジャーナル』すら 数年前に
asking its female readers,
カルシウムでPMSを治療する 記事を載せており
"Do you turn into a witch every month?"
「毎月 魔女になっていませんか?」と
From all these articles, you would think there must be a mountain of research
女性読者に尋ねています
verifying the widespread nature of PMS.
こういった記事を目にすると 山のような研究の結果
However, after five decades of research,
PMSの本質を突き止めたのだと 思われることでしょう
there's no strong consensus on the definition, the cause,
しかし 半世紀にわたる調査でも
the treatment, or even the existence of PMS.
PMSの定義や原因 治療法はおろか
As most commonly defined by psychologists,
そもそもPMSが存在するのかすら 確かではないのです
PMS involves negative behavioral, cognitive and physical symptoms
心理学者による一般的な定義は
from the time of ovulation to menstruation.
PMSは排卵から月経時までの ネガティブな行動や
But here's where it gets tricky.
認知的 身体的な症状です
Over 150 different symptoms have been used to diagnose PMS,
ここからが厄介になります
and here are just a few of those.
150種もの異なる症状が PMSの診断に使われていますが
Now, I want to be clear here.
これはほんの一例です
I'm not saying women don't get some of these symptoms.
ここで はっきりさせたいと思いますが
What I'm saying is that getting some of these symptoms
私は女性にこういった症状は現れないと 言っているのではありません
doesn't amount to a mental disorder,
これらの症状がいくつか現れたとしても
and when psychologists come up with a disorder
精神疾患の領域ではないという事と
that's so vaguely defined,
心理学者がこんなに曖昧な 疾患を定義したら
the label eventually becomes meaningless.
その診断はつまるところ
With a list of symptoms this long and wide,
無意味なものになってしまうと 言いたいのです
I could have PMS, you could have PMS,
こんなに「症状のリスト」が膨大だったら
the guy in the third row here could have PMS,
私もPMS あなたもPMS
my dog could have PMS. (Laughter)
3列目にいる男性もPMS
Some researchers said you had to have five symptoms.
うちの犬ですらPMSになってしまいます (笑)
Some said three.
5つの症状があればPMSだと言う 研究者がいれば
Other researchers said that symptoms were only meaningful
3つだという人もいます
if they were highly disturbing to you,
日常生活に支障がなければ
but others said minor symptoms were just as important.
問題ないと言う研究者もいますし
For many years, because there was no standardization
些細な症状も見逃せないと言う人もいます
in the definition of PMS,
このように何年もの間 PMSの定義が
when psychologists tried to report prevalence rates,
標準化されていないため
their estimates ranged from five percent of women
心理学者が有病率を報告しようとすると
to 97 percent of women,
その予測は女性の5%から
so at the same time almost no one and almost everyone had PMS.
97%までと幅広くなり
Overall, the weaknesses in the methods of research on PMS have been considerable.
PMSはまれな疾患であると同時に ありふれた疾患だという事になります
First, many studies asked women to report their symptoms retrospectively,
概して PMSの調査方法に 弱点があることが大きいのです
looking to the past and relying on memory,
まず 多くの研究では過去の症状について 尋ねています
which is known to inflate reporting of PMS
過去に遡り 記憶に頼っているため
compared to what's called prospective reporting,
少なくとも2か月連続して
which involves keeping a daily log of symptoms
毎日 症状の記録を取る
for at least two months in a row.
プロスペクティブ・レポートと比較すると
Many studies also exclusively focused on white, middle-class women,
PMSの報告が増大する事が 分かっています
which makes it problematic to apply study findings to all women.
また多くの研究で 対象が中流の白人女性に限られており
We know there's a strong cultural component to the belief in PMS
研究結果を女性すべてに あてはめるのは問題があります
because it's nearly unheard of outside of Western nations.
PMSは文化的要素が 強いことが知られており
Third, many studies failed to use control groups.
西側諸国以外で聞くことは ほとんどありません
If we want to understand the specific characteristics
3つ目に対照実験でない 研究が多いことです
of women who have PMS,
PMSの症状がある女性の特徴を
we need to be able to compare them to women who don't have PMS.
理解しようと思ったら
And finally, many different types of questionnaires were used
そうでない女性と 比較する必要があります
to diagnose PMS, focusing on different symptoms,
そして最後は PMSの診断に それぞれ異なる症状
symptom duration and severity.
発症期間 症状の重さに注目した
To do reliable research on any condition,
まちまちな調査票を使用していることです
scientists must agree on the specific characteristics
どんな状況下でも 信頼できる調査を行うには
that make up that condition
科学者は 条件を構成する
so they're all talking about the same thing,
特定の特性に同意して初めて
and with PMS, this has not been the case.
同じ対象についての討議ができるのです
However, in 1994,
PMSについてはそうではありませんでした
the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders,
しかし 1994年に
known as the DSM, thankfully --
『精神障害の診断と統計マニュアル』が
it's also the manual for mental health professionals --
―略してDSMとして知られていますが
they redefined PMS as PMDD,
これは精神科医の手引きでもあります―
Premenstrual Dysphoric Disorder.
PMSを月経前不快気分障害
And dysphoria refers to a feeling of agitation or unease.
PMDDと再定義しました
And according to these new DSM guidelines,
不快気分とは落ち着きのなさや 不安感の事です
in most menstrual cycles in the last year,
この新たなDSMガイドラインによると
at least five of 11 possible symptoms
前年の月経周期のほとんどで
must appear in the week before menstruation starts;
11の内少なくとも5つ以上の症状が
the symptoms must improve once menstruation has begun;
月経開始の1週間前に 起きていなければなりません
and the symptoms must be absent the week after menstruation has ended.
そしてこの症状は月経が始まると緩和され
One of these symptoms must come from this list of four:
月経終了後の翌週に 症状は消えてしまうのです
marked mood swings, irritability, anxiety, or depression.
症状の内1つは4つのリストの どれかに当てはまらなくてはなりません
The other symptoms could come from the first slide
気分の浮沈 神経過敏 不安障害 うつ
or from those on the second slide,
他の症状は1枚目や
including symptoms like feeling out of control
2枚目のスライドにあったような
and changes in sleep or appetite.
感情をコントロールできない事や
The DSM also required now that the symptoms
睡眠や食欲の変化などです
should be associated with clinically significant distress --
DSMは更に これらの症状を
there should be some kind of disturbance in work
臨床的に激しい苦痛を伴う症状-
or school or social relationships --
仕事や学校生活 人間関係に
and that symptoms and symptom severity should now be documented
支障が出るといった症状と 関連付けました
by keeping a daily log for at least two cycles in a row.
そして こういった症状とその重さを連続して 少なくとも2周期にわたって
And finally, the DSM required that the emotional disturbance
毎日記録してもらいました
should be more than simply an exacerbation of an already existing disorder.
そして最後にDSMは
So scientifically speaking, this is an improvement.
既に罹患しているものとは別の 情緒障害の診断を必要としました
We now have a limited number of symptoms,
科学的な観点からみると 大いなる改善です
and a high impact on functioning that's required,
これで症状の数が規定され
and the reporting and timing of symptoms have both become very specific.
より重度の 機能障害が診断に必要とされ
Well, using this criteria
症状の記録と期間も具体的になりました
and looking at most recent studies,
この基準を使用して
we see that on average,
最新の研究を調べると
three to eight percent of women suffer from PMDD.
平均して
Not all women, not most women,
3~8%の女性がPMDDでした
not the majority of women, not even a lot of women:
すべての女性ではなく ほとんどの女性でもなく
three to eight percent.
大多数でも 多くの女性でもなく
For everyone else, variables like stressful events or happy occasions
たった3~8%だったのです
or even day of the week
どんな人でもストレスに満ちた出来事や 楽しいひととき
are more powerful predictors of mood than time of the month,
特定の曜日といった変数の方が
and this is the information the scientific community has had
月経周期よりもずっと正確に 気分の変動を予測できるのです
since the 1990s.
これこそ科学界が1990年代から得ている
In 2002, my colleagues and I published an article
情報なのです
describing the PMS and PMDD research,
2002年 同僚と共著で
and several similar articles have appeared in psychology journals.
PMSとPMDD研究に関する論文を発表したところ
The questions is, why hasn't this information trickled down to the public?
同様の論文が複数 心理学専門誌に発表され始めました
Why do these myths persist?
不思議なのは この情報が一般に広まらない事です
Well, certainly the onslaught of messages that women receive
なぜ この神話は廃れないのでしょうか?
from books, TV, movies, the Internet, that everyone gets PMS
女性が書籍 TV 映画 ウェブから 誰もがPMSになるという
go a long way in convincing them it must be true.
メッセージを次々と受け取ると
Research tells us that the more a woman believes that everyone gets PMS,
これは本当に違いないと思うようになります
the more likely she is to erroneously report that she has it.
研究では誰もがPMSになると 信じている人の方が
Let me tell you what I mean by "erroneously."
自分はPMSだと誤って 訴える傾向があります
You might ask her, "Do you have PMS?"
「誤って」とは どういう意味かをご説明します
and she says yes,
「あなたはPMSですか?」と尋ねると
but then, when you have her keep a daily log
ある患者は はいと答えます
of psychological symptoms for two months,
しかし 2か月にわたって 心理的症状を
no correlation is found between her symptoms
毎日記録してもらうと
and time of the month.
その症状と月経サイクルには
Another reason for the persistence of the PMS myth
何ら関連がないのです
has to do with the narrow boundaries of the feminine role.
PMS神話が廃れない他の理由は
Feminist psychologists like Joan Chrisler
狭い世界に閉じ込められた 女性の役割に関係があります
have suggested that taking on the label of PMS
ジョーン・クリスラーといった フェミニスト心理学者は
allows women to express emotions that would otherwise be considered unladylike.
PMSの御旗があれば 女性らしくないとされ 普段は隠している
The near universal definition of a good woman
感情を表すことができるのだと 指摘しました
is one who is happy, loving, caring for others,
普遍的な理想の女性の定義は
and taking great satisfaction from that role.
幸せで 愛情深く 他者への思いやりがあり
Well, PMS has become a permission slip to be angry, complain, be irritated,
その役割に満足をしているということです
without losing the title of good woman.
PMSなら理想の女性というタイトルを失うことなく
We know that the variables in a woman's environment
怒りや不平 いらつきを 表明できます
are much more likely to cause her to be angry than her hormones,
本当は ホルモンよりも 周りの環境といった変数の方が
but when she attributes anger to hormones,
女性を怒らせる理由に成り得ます
she's absolved of responsibility or criticism.
しかし ホルモンを怒りの理由にすれば
"Oh, that's not who she is. It's out of her control."
責任を逃れ 批判をかわせるのです
And while this can be a useful tool, it serves to invalidate women's emotions.
「これは本来の彼女じゃない 自分ではどうにもならないんだ」
When people respond to a woman's anger
これが都合のいい言い訳であり続ける限り
with the thought, "Oh, it's just that time of the month,"
女性の怒りに対する人の反応は
her ability to be taken seriously or effect change is severely limited.
「ああ あの日なんだね」にとどまり
So who else benefits from the myth of PMS?
女性が社会で深刻に受け止められたり 変革を起こして行く機会は非常に限られます
Well, I can tell you that treating PMS
さて PMS神話によって 他に利益を受けるのは誰でしょうか?
has become a profitable, thriving industry.
PMS治療は 利益を生み出す
Amazon.com currently offers over 1,900 books on PMS treatment.
好況産業になったのです
A quick Google search will bring up a cornucopia
Amazon.comでは現在1900以上の PMS治療の本が見つかります
of clinics, workshops and seminars.
Googleで検索してみると 数えきれないほどの
Reputable Internet sources of medical information
病院やワークショップ セミナーを見つけることができます
like WebMD or the Mayo Clinic list PMS as a known disorder.
インターネットの 医療情報源として名高い
It's not a known disorder, but they list it.
WebMD や Mayo Clinicは PMSを疾患としてリストしています
And they also list the medications that physicians have prescribed to treat it,
本来は症候群なのに 疾患としてリストされています
like anti-depressants or hormones.
医師が処方する薬品までリストされています
Interestingly, though, both websites say that the success of medication
抗うつ剤やホルモン剤などです
in treating PMS symptoms vary from woman to woman.
興味深いことに どちらのサイトでも
Well, that doesn't make sense.
効能には個人差があると 言っています
If you've got a distinct disorder with a distinct cause,
これはおかしな話ですね
which PMS is supposed to be,
PMSもそのはずですが
then the treatment should bring improvement for a great number of women.
特定の原因による特定の疾患となるなら
This has not been the case with these treatments,
その治療により 多くの女性が良くなるはずです
and FDA regulations say that for a drug to be deemed effective,
でもこの治療法はそうではありません
a large portion of the target population
FDA(米国食品医薬品局)規制によると 効果があるとされる薬品は
should see clinically significant improvement.
ターゲットとなる人口の多数で
So we have not had that at all with these so-called treatments.
臨床的に著しい改善が 見られなければならないのです
However, the financial gain of perpetuating the myth
ですから これらの治療は 全く役立っていないことになります
that PMS is a common mental disorder
それでもPMSはありふれた心の病であり
and is treatable is quite substantial.
治療が可能だという神話がもたらす
When women are prescribed drugs like anti-depressants or hormones,
経済的利益は莫大なものです
medical protocol requires that they have physician follow-up every three months.
抗うつ剤やホルモン剤といった 薬品が処方されると
That's a lot of doctor visits.
3か月ごとの医師のフォローアップが必要となり
Pharmaceutical companies reap untold profits
通院し続けなくてはなりません
when women are convinced they should take a prescribed medication
出産適齢期にある間は
for all of their child-bearing lives.
処方薬を飲まなくてはならないとなると
Over-the-counter drugs like Midol
製薬会社は莫大な利益を得られます
even claim to treat PMS symptoms like tension and irritability,
マイドールといった市販薬でさえ
even though they only contain a diuretic, a pain reliever
緊張や興奮といったPMSの症状を 治療するとうたっていますが
and caffeine.
含まれているのは ただの利尿成分や鎮痛成分
Now, far be it from me to argue with the magical powers of caffeine,
そしてカフェインだけです
but I don't think reducing tension is one of them.
カフェインの持つ魔法の力に 反論する気はありませんが
Since 2002, Midol has marketed a Teen Midol to adolescents.
緊張を緩和するとはとても思えません
They are aiming at young girls early,
2002年以来 マイドールはTeen Midol を 思春期の少女に売り込んでいます
to convince them that everyone gets PMS and that it will make you a monster,
製薬会社は早くから 若い女性をターゲットにして
but wait, there's something you can do about it:
誰もがPMSになり モンスターになると 信じ込ませるのです
Take Midol and you will be a human being again.
「でも待って これは対処できます
In 2013, Midol took in 48 million dollars in sales revenue.
マイドールを飲めば 人間に戻れますよ」
So while perpetuating the myth of PMS has been lucrative for some,
2013年に マイドールは 総売上高4千8百万ドルに達しました
it comes with some serious adverse consequences for women.
PMS神話によって 利益を得る者がいる一方
First, it contributes to the medicalization
女性には深刻な悪影響が出ています
of women's reproductive health.
まず リプロダクティブ・ヘルスの 医療化が進むことです
The medical field has a long history of conceptualizing
まず リプロダクティブ・ヘルスの 医療化が進むことです
women's reproductive processes as illnesses that require treatment,
医学界は長い間 女性の生殖プロセスは
and this has come at many costs, including excessive Cesarean deliveries,
治療が必要な病気であるとしてきた伝統があり
hysterectomies and prescribed hormone treatments
これが過剰な帝王切開 子宮摘出やホルモン療法といった
that have harmed rather than enhanced women's health.
大きな代償をもたらしていて
Second, the PMS myth also contributes to the stereotype of women
女性の健康を促進するどころか むしろ損なっています
as irrational and overemotional.
次にPMS神話は女性は理性的でなく 感情的すぎるという
When the menstrual cycle is described as a hormonal roller coaster
ステレオタイプの一因となっています
that turns women into angry beasts,
月経周期がホルモンによる 感情の浮き沈みとされることで
it becomes easy to question the competence of all women.
女性は怒りっぽい生き物とされ
Women have made tremendous strides in the workforce,
女性全般が持つ力量が 簡単に疑問視されてしまいます
but still there's a minuscule number of women at the highest echelons
女性は職場で飛躍的な 躍進を遂げてきました
of fields like government or business,
それでも政界や実業界といった分野で 高い地位につく
and when we think about who makes for a good CEO or senator,
女性は極めて少数です
someone who has qualities like rationality, steadiness, competence
優れたCEOや上院議員の資質として
come to mind,
合理性や安定性 力量といったことが
and in our culture, that sounds more like a man than a woman,
思い浮かびます
and the PMS myth contributes to that.
私達の文化では これらは男性の特性のように思えますが
Psychologists know that the moods of men and women
PMS神話がこの一因になっています
are more similar than different.
心理学者には人の感情というものに
One study followed men and women for four to six months
男女差はないと分かっています
and found that the number of mood swings they experienced
ある研究で4か月から6か月間 男女の被験者を調査したところ
and the severity of those mood swings were no different.
双方が経験する感情のむらの 質にも量にも
And finally, the PMS myth keeps women from dealing
性差は見られませんでした
with the actual issues causing them emotional upset.
そして最後にPMS神話が障壁となり 女性が感情的になる
Individual issues like quality of relationship or work conditions
本当の原因に対処できないままでいます
or societal issues like racism or sexism or the daily grind of poverty
人間関係の質や労働条件
are all strongly related to daily mood.
人種差別や性差別といった社会問題や 貧困による生活苦のほうが
Sweeping emotions under the rug of PMS
日々の感情に影響を及ぼすのです
keeps women from understanding the source of their negative emotions,
PMSの影に感情が隠れてしまうことで
but it also takes away the opportunity to take any action to change them.
女性はネガティブな感情の原因を 理解する機会を失い
So the good news about PMS
その原因に取り組む機会が奪われています
is that while some women get some symptoms because of the menstrual cycle,
PMSに関する朗報は
the great majority don't get a mental disorder.
月経周期により何らかの症状が 現れる女性もいますが
They go to work or school, take care of their families,
ほとんど人は心の病になったりはしないという事です
and function at a normal level.
仕事や学校に通い 家族の世話をする中で
We know the emotions and moods of men and women
いつも通りの生活を送れます
are more similar than different,
感情や機嫌に男女の差は
so let's walk away from the tired old PMS myth of women as witches
ほとんどないと分かっているのです
and embrace the reality of high emotional and professional functioning
ですから 女性は魔女だというお定まりの PMS神話には別れを告げ
the great majority of women live every day.
大多数の女性は情緒豊かで プロ意識に満ちた
Thank you.
日常生活を送っているという 現実を受け入れませんか
(Applause)
ありがとうございました