Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Hi, my name is Emma, and today we are going to look at some very useful email expressions.

    こんにちは、Emma です。今日のレッスンは英文メールの書き方を解説したいと思います。

  • So we're going to look at five in total, and these email expressions can be used in formal email writing.

    5 つの表現を説明します。フォーマルなメールにも使える表現です。

  • So I've had a lot of students in the past tell me that they spend hours writing very simple, short emails.

    今まで多くの生徒さんから簡単なメールを書くのに時間がかかるとよく聞きます。

  • These expressions will help you to improve your email writing, and to write emails a lot quicker.

    これから説明する表現を覚えれば、上手にメールが書けますし、そんなに時間もかかりません。

  • So let's get started.

    では、始めましょう。

  • Okay, so our first expression, very common: "Please find attached."

    それでは、最初に説明するよく見かける表現は、"Please find attached _________"(〜を添付致します)

  • Okay, "please find attached."

    いいですか?「〜を添付致します」"attached"の意味は何でしょう?

  • So, what do I mean by "attached"?

    この場合は、"attached"は動詞で、"an attachment"は同じ意味なのですが、名詞です。

  • So, in this case,"attached" is a verb, but "an attachment," which is the same thing but in the noun form, is an added computer file.

    パソコンにあるファイルをメールに添付します。では、添付ファイルは何でしょう?

  • So it's a computer file we add to an email, so, what are some examples of attachments?

    「履歴書を添付致します」パソコンに保存してあるファイルですね。

  • Well: "Please find attached my resume"—this may be an added computer file.

    「会議の写真を添付します」とても簡単なフレーズですね。失礼のない表現です。

  • "Please find attached photos from the conference," so it's a very simple phrase, it's very polite.

    "please"をつけているのを注意してください。"Please find attached _________."(〜を添付致します)

  • Notice we have "please," "please find attached."

    なので、空欄のところにメールに添付するファイルを入れるだけでいいです。

  • And then you just fill in the blank with the computer file you're adding to the email.

    いいですか?これは一つ目の表現です。

  • Okay, so that's our first expression.

    では、二つ目の表現を見ていきましょう。"I've forwarded _________ to you."(〜転送致しました)

  • Now, let's look at our second expression: "I've forwarded blank to you."

    ほかの言い方もあります。"I'm forwarding _________ to you."(〜を転送致します)

  • Or alternatively, we can also say: "I'm forwarding something to you."

    まず、"forward"はどういう意味なのでしょうか?

  • So, first of all, what do I mean by "forward," okay, well, a forward...

    "Forwarding"は動詞で、名詞でもあります。

  • "Forwarding" is a verb, but it can also be a noun, as in "forward."

    「転送」はメールを受け取って、ほかの人にそのメールを送りたいとき、それを転送するというのです。

  • So a "forward" is when you get an email and you decide you want to resend the email to someone else, so you forward it to them.

    つまり、メールをもう一度ほかのメールアドレスに送ることです。

  • So, again, it's when you want to resend an email and you send it to a different email address.

    それは転送です。ではどうすれば転送するんですか?履歴書の例もう使いましたね。もう一度使いましょう。

  • So that's a forward, so what can I forward, well, we've used resume already, we can use it again.

    ほかの人の履歴書を転送する場合、こう言います。

  • "I've forwarded"—maybe you're forwarding someone else's resumeyou can say...

    「ビルさんの履歴書を転送致しました」「ジョンさんのメールを転送致しました」

  • "Bill's resume to you," "I'm forwarding John's email."

    メールの内容がよかったと思って、ほかの人にもシェアしたいとき、転送します。あなたに。それは転送する意味です。

  • Maybe there was a good email he sent, so you want to forward it to someone else, "to you," so that covers forwarding.

    はい、ではほかの表現を見ていきましょう。

  • Okay, now let's look at some more expressions.

    三つ目の表現は、"I've cc'd/cc'ed/copied _________" (〜にメールの複写をお送りしました)

  • Okay, so expression number three: "I've cc'd/cc'ed/copied..."

    その人の名前をメールに入れます。

  • And then you write the name of the person, "on this email."

    どういう意味なんでしょうか?誰かにメールを送るとき、ほかの人にも見せたい場合に使います。

  • So, what does this mean?

    なので、このメールは直接その人に送るのではなく、ただ内容をその人たちにお知らせしたい。こういうとき、複写を送ります。いいですか?

  • Well, sometimes maybe you've written an email to someone, but you want someone else to see what you've written.

    3 つの書き方があります。注意したいのは、ビジネスやフォーマルなメールを書くとき、要点に入ることが求められます。

  • So the email isn't directed to this person; you just want them to know what's going on, so you might cc them or copy them, okay?

    簡潔に。「cc'd」を書いて、cc の後に d をつけるのは過去分詞です。 「Cc'ed」も「copied」も正しい使い方です。

  • So there are three different ways to write this.

    なので、「 Umar さんに CC で転送しました」の意味は、メールを誰かに送りましたが、Umar さんもそのメールを見れます。

  • Remember, in business writing and in formal writing for emails, we really want emails to be short and to the point.

    メールは直接に Umar さんに送るのではなくても、そのメールを見れます。

  • We want them to be concise, so that's why you may see "cc'd," not as a word but just with an apostrophe "d," meaning in the past participle. "Cc'ed" or "copied." All of these are correct to use.

    なぜ CC で転送するのですか?それは情報共有のためです。

  • So I could say: "I've cc'd Umar on this email," meaning the email goes to someone, but Umar can also see the email too.

    これもよく聞かれる表現です。"keep someone in the loop"はつまり今はどんな状況なのかをその人たちに知らせたい、

  • So the email isn't directed to Umar; he can just see it too.

    今は何か起きているかを報告するという意味です。いいですか?

  • So why might we cc someone?

    4 つ目の表現は

  • Well, to keep a person, so "someone," in the loop.

    「何かご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡ください」

  • So this is another common expression you may hear. When you keep someone in the loop, it means you want them to know what is going on, so you keep them in the loop.

    まず、"hesitate"はどういう意味なのでしょうか?

  • Meaning now they know what is happening, okay?

    初めて聞いた単語なのかもしれません。「待つ」という意味です。なので、こういう意味になります。

  • Expression number four:

    「ご不明な点がございましたら、迷わずにすぐご連絡ください」

  • "If you have any questions, please don't hesitate to contact me."

    "Hesitate"は、少し正式な言い方で、よく使う表現です。メールの最後に使う結びの言葉です。

  • So, first of all, what does "hesitate" mean?

    "Sincerely" "Kind regards, "Vanessa" "Emma" "Omar" "John" などを書く前にメールの結び言葉としてよく使います。

  • This might be a word you don't know, it means to wait, so, this can also sound like:

    5 つ目の表現は、"I look forward to..." (〜期待しております)その後にいろんなことをつけられます。

  • "If you have any questions, please don't wait to contact me."

    後の内容を話す前に、"I look forward to"の意味は何でしょう?

  • "Hesitate" is, of course, more formal and it's the one that is commonly used.

    それはほかの人にやってほしいとき、こういう礼儀正しい言い方をします。

  • So, this is a great way to actually end an email.

    「ご連絡を期待しております(ご連絡をお待ちしております)」

  • Towards the end, before you say: "Sincerely," or: "Kind regards, Vanessa," or: "Emma," or: "Omar," or: "John," this is a good thing to write before the very end of the email.

    連絡してほしい。「ご連絡を期待しております(ご連絡をお待ちしております)」

  • So here's the fifth expression: "I look forward to..." and then we have different options.

    注意したいのは、動詞にingをつけます。ほかに、「お会いできるのを楽しみにしております」

  • So before I get to those options, "I look forward to," what does that mean exactly?

    いいですか?これから起きることで、期待していることです。

  • Well, it means this is what you want the other person to do and you're saying it in a polite way.

    期待しています。動詞のing形を使わなくても、ほかの使い方もあります。(名詞をつける)

  • So: "I look forward to hearing from you."

    こういう言い方も、「お返事を期待しております(お返事をお待ちしております)」返事を待っているという意味です。

  • You want the other person to contact you: "I look forward to hearing from you."

    返事を期待している。口調はそんなに強くないですが。いいですか?

  • And notice we use verb in the "ing" form.

    この表現はメールの最後に書く表現で、受信する人にどんなことをやってほしいと伝えるだけです。

  • Another thing we could say: "I look forward to meeting you."

    では、メールはどう締めるのでしょうか?実はいろんな書き方があります。

  • Okay? So this is the action that's going to happen next, and I'm excited about it.

    よく使うのは、"Kind Regards"と"Regards"をつけるのです。なので、

  • "I'm looking forward to it."

    "Kind Regards"の後に名前の"Emma"を書きます。それか、"Regards"の後に"Emma"を書きます。

  • I could also, instead of using a verb "ing," there are so many different variations of this.

    "Warm Wishes" "Yours Truly"も使えます。いくつかの例を挙げましたが、

  • I could say: "I look forward to your reply," meaning I'm waiting for your reply.

    ほかにもいろんな結び言葉がありまして、それらを使って最後に名前を書きます。いいですか?

  • I'm excited to get your reply, although it's not that strong. Okay?

    では、あなたたちからのコメントと考えを待っています。

  • So this, again, usually comes towards the end of the email and it's just telling the person what action you're waiting for.

    次回のレッスンの前に、私たちのサイトでこれらの表現を練習することができます。

  • Okay, and now how do we sign off on the email after that?

    クイズもありますので、単語を復習して全て理解できたらと思います。

  • Well there are many ways to sign off on an email.

    では、また次回に。

  • A common way is: "Kind Regards," or just: "Regards."

  • So I could say: "Kind Regards," and then underneath that, write: "Emma." "Regards," underneath: "Emma."

  • "Warm Wishes,""Yours Truly."

  • Again, these are just some suggestions.

  • There are many different ways you can end an email and write your name underneath. Okay?

  • So, I look forward to reading your comments and hearing about your opinions.

  • And so, until next time...

  • Well, before until next time actually, you can also practice these expressions on our website: www.engvid.com.

  • We have a quiz there where you can practice these vocabulary and make sure that you understand it to the fullest.

  • So, until next time, take care.

Hi, my name is Emma, and today we are going to look at some very useful email expressions.

こんにちは、Emma です。今日のレッスンは英文メールの書き方を解説したいと思います。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

A2 初級 日本語 メール 転送 表現 添付 連絡 意味

【ビジネス】今すぐ使える英文メールの定型表現5選 (5 useful email expressions)

  • 107453 9334
    Sam に公開 2016 年 10 月 03 日
動画の中の単語