字幕表 動画を再生する
When you grow up in a developing country like India, as I did,
翻訳: Akira Nishii 校正: Yuko Yoshida
you instantly learn to get more value from limited resources
私のようにインドなどの発展途上国で育つと
and find creative ways to reuse what you already have.
限られた資源から より多くの価値を得て
Take Mansukh Prajapati, a potter in India.
今既にあるものを再利用する 創造的な方法をすぐ学べます
He has created a fridge made entirely of clay
インドの陶工マンスーフ・プラジャーパティを 例にとってみましょう
that consumes no electricity.
彼は粘土だけで冷蔵庫をつくりあげました
He can keep fruits and vegetables fresh for many days.
この冷蔵庫は電気を全く使いません
That's a cool invention, literally.
果物や野菜を新鮮な状態で 何日も保存しておくことが出来ます
In Africa, if you run out of your cell phone battery, don't panic.
文字通り クールな発明です
You will find some resourceful entrepreneurs
アフリカで携帯の充電が切れたとしても あわてる必要はありません
who can recharge your cell phone using bicycles.
機知に富んだ起業家たちが
And since we are in South America,
自転車を使って携帯を充電してくれます
let's go to Lima in Peru,
次に 今私たちがいる南アメリカの
a region with high humidity
ペルーの首都 リマに目を向けてみましょう
that receives only one inch of rainfall each year.
多湿地域ですが
An engineering college in Lima designed a giant advertising billboard
年間降水量はたったの25ミリです
that absorbs air humidity and converts it into purified water,
リマにある工科大学では 空気中の水分を吸収し
generating over 90 liters of water every day.
きれいな水へと変換することができる 巨大な広告掲示板が作られました
The Peruvians are amazing.
毎日90リットル以上の水を 作り出すことが出来ます
They can literally create water out of thin air.
ペルーの人々は何と優れているのでしょう
For the past seven years,
彼らは本当に薄い空気から 水を生み出したのです
I have met and studied hundreds of entrepreneurs
過去7年間
in India, China, Africa and South America, and they keep amazing me.
私はインド、中国、アフリカ、南アメリカで 何百人もの起業家に会って学んできましたが
Many of them did not go to school.
彼らにはいつも驚かされています
They don't invent stuff in big R&D labs.
彼らの多くは学校に行っていません
The street is the lab.
大きな実験室で研究開発を 行なっているわけでもありません
Why do they do that?
彼らが生活している場所が 実験室なのです
Because they don't have the kind of basic resources we take for granted,
なぜ彼らはそのようにするのでしょう
like capital and energy,
私たちが当たり前に持っている 資金やエネルギーといった
and basic services like healthcare and education
基本的な資源を持っていないからです
are also scarce in those regions.
医療や教育といった基本的な公共サービスも
When external resources are scarce, you have to go within yourself
この地域では不足しています
to tap the most abundant resource, human ingenuity,
外部の資源が乏しい時は 自分自身の中にある最も豊かな資源
and use that ingenuity to find clever ways to solve problems with limited resources.
人の創造力を 活かしていくほかないのです
In India, we call it Jugaad.
そして限られた資源で問題を解決する 賢い方法を考え出していくのです
Jugaad is a Hindi word
インドではこれを 「ジュガード」と呼びます
that means an improvised fix, a clever solution born in adversity.
「ジュガード」とは ヒンディー語の言葉で
Jugaad solutions are not sophisticated or perfect,
「即席の対処法」または 「逆境から生まれた賢い解決策」を意味します
but they create more value at lower cost.
ジュガードによる問題の解決法は 高度でも完璧でもありません
For me, the entrepreneurs who will create Jugaad solutions
しかし低コストで より価値のあるものが創作できます
are like alchemists.
私にとって ジュガードによって 問題の解決策を生みだす人々は
They can magically transform adversity into opportunity,
錬金術師のようなものです
and turn something of less value into something of high value.
彼らはまるで魔法の様に逆境を 可能性に変えてしまうことが出来るのです
In other words, they mastered the art of doing more with less,
あまり価値の無いものをより価値のあるものに 変えることが出来るのです
which is the essence of frugal innovation.
すなわち彼らは小から大を生みだす技術に 精通しているのです
Frugal innovation is the ability to create more economic and social value
これがフルーガル・イノベーション (倹約的技術革新)の本質です
using fewer resources.
倹約的技術革新とは より少ない資源から
Frugal innovation is not about making do; it's about making things better.
経済的にも社会的にも より価値のあるものを生みだすことです
Now I want to show you how, across emerging markets,
間に合わせで すますことではなく 何かをより良くしようとする作業です
entrepreneurs and companies are adopting frugal innovation on a larger scale
新興市場で何が起きているのかを ご紹介しましょう
to cost-effectively deliver healthcare and energy to billions of people
起業家や企業が 大規模な倹約的技術革新に取り組み
who may have little income but very high aspirations.
収入は僅かでも とても高い向上心を持つ 多くの人々に向けて
Let's first go to China,
経済的に効率のよい方法で 医療とエネルギーを提供しています
where the country's largest I.T. service provider, Neusoft,
まずは中国からご紹介しましょう
has developed a telemedicine solution
中国最大のITサービス会社 東軟グループ(Neusoft)は
to help doctors in cities remotely treat old and poor patients
遠隔治療のソリューションを開発し
in Chinese villages.
離村に住む高齢者や貧しい人々が 村にいながら 都市部の医者の診察を
This solution is based on simple-to-use medical devices
受けられるようにしました
that less qualified health workers like nurses can use in rural clinics.
この方法は 看護師といった医療従事者でも 簡単に扱える医療機器が
China desperately needs these frugal medical solutions
地方にはとても少ない現状に 基づいて生まれました
because by 2050 it will be home to over half a billion senior citizens.
2050年には高齢者が 5億人を超えるとされる中国では
Now let's go to Kenya,
このような医療の仕組みが 絶対に必要とされているのです
a country where half the population uses M-Pesa, a mobile payment solution.
次にケニアに目を移してみましょう
This is a great solution for the African continent
人口の半分が携帯電話を利用した決済サービス M-Pesaを利用しています
because 80 percent of Africans don't have a bank account,
アフリカ人の80%が 銀行口座を持っていないので
but what is exciting is that M-Pesa is now becoming the source
アフリカ大陸でもっとも偉大な発明と 言えるでしょう
of other disruptive business models in sectors like energy.
すごいのは M-Pesaが エネルギー分野などで
Take M-KOPA, the home solar solution that comes literally in a box
破壊的ビジネスモデルを 生み出しつつあることです
that has a solar rooftop panel, three LED lights,
例えばM-KOPAという 家庭用太陽発電ソリューションは
a solar radio, and a cell phone charger.
屋上ソーラーパネル、LEDライト3つ ソーラーラジオと携帯用充電器が
The whole kit, though, costs 200 dollars, which is too expensive for most Kenyans,
文字通り 箱に入った形で提供されます
and this is where mobile telephony can make the solution more affordable.
装置一式は200ドルですが これは多くのケニアの人々にはとても高額です
Today, you can buy this kit by making an initial deposit of just 35 dollars,
携帯電話決済サービスこそが このソリューションを手ごろなものにしているのです
and then pay off the rest by making a daily micro-payment of 45 cents
手付金として35ドルを支払うことで この装置一式を購入することが出来ます
using your mobile phone.
残りの代金は 毎日 45セントを携帯電話上で
Once you've made 365 micro-payments, the system is unlocked,
支払うことで清算されます
and you own the product and you start receiving clean, free electricity.
365日の間この支払いを 続けることによって完済され
This is an amazing solution for Kenya,
その後は装置は自分のものとなり 完全に無料で電気を得ることが出来るのです
where 70 percent of people live off the grid.
70%の人々が自給自足の 生活を営んでいるケニアでは
This shows that with frugal innovation
これは倹約的な技術革新に ほかなりません
what matters is that you take what is most abundant, mobile connectivity,
倹約的な技術革新において肝心なのは
to deal with what is scarce, which is energy.
最も豊富にあるものを使って 不足しているものに対処することです
With frugal innovation, the global South is actually catching up
この場合は携帯電話通信で エネルギー不足の問題を解決しています
and in some cases even leap-frogging the North.
倹約的革新によって 南の発展途上国は
Instead of building expensive hospitals, China is using telemedicine
北半球に追いつきつつあり 一部では飛び越しています
to cost-effectively treat millions of patients,
中国では 高額な病院を建設する代わりに
and Africa, instead of building banks and electricity grids,
遠隔医療を導入することで 何百万という人々を救っています
is going straight to mobile payments and distributed clean energy.
さらにアフリカでは 銀行の建設や 電線を張り巡らせる代わりに
Frugal innovation is diametrically opposed to the way we innovate in the North.
ひとっ跳びにモバイル決済や クリーンエネルギーに向かっています
I live in Silicon Valley,
倹約的技術革新は 北半球とは 相反するやり方をしています
where we keep chasing the next big technology thing.
私はシリコンバレーに住んでいます
Think of the iPhone 5, 6, then 7, 8.
ここは常に新しい技術を追い求める場所です
Companies in the West spend billions of dollars investing in R&D,
iPhone5から6 やがては7や8が登場することを 想像してみてください
and use tons of natural resources to create ever more complex products,
欧米では様々な会社が研究開発に 莫大な金額を費やしています
to differentiate their brands from competition,
そしてより複雑な製品を製造するため 莫大な量の天然資源を消費しています
and they charge customers more money for new features.
競合から それらの商品を 差別化するためです
So the conventional business model in the West is more for more.
そして 新しい機能があることで より高い値段を付けます
But sadly, this more for more model is running out of gas, for three reasons:
欧米での典型的なビジネスモデルはこのように より多くの資源を投じ多くを生み出すものです
First, a big portion of customers in the West
ですが悲しいことに このモデルは 3つの理由で いつか立ち行かなくなるでしょう
because of the diminishing purchasing power,
一つ目の理由として 欧米に住む大部分の消費者は
can no longer afford these expensive products.
購買能力が低下しており
Second, we are running out of natural water and oil.
これらの高額な製品を買う 余裕を失っています
In California, where I live, water scarcity is becoming a big problem.
二つ目に やがて私たちは 水や化石燃料を使い果たしてしまいます
And third, most importantly,
私が住んでいるカリフォルニアでは 水不足が深刻な問題になってきています
because of the growing income disparity
三つ目に最も重要なのは
between the rich and the middle class in the West,
欧米における 上流階級と中流階級の間の
there is a big disconnect between existing products and services
経済格差が広がりを見せていることです
and basic needs of customers.
今ある商品・サービスは
Do you know that today,
消費者が必要としているものから かけ離れています
there are over 70 million Americans today who are underbanked,
ご存知でしょうか
because existing banking services
今日 7千万人以上のアメリカ人は 銀行口座を開設していません
are not designed to address their basic needs.
現行の銀行は
The prolonged economic crisis in the West is making people think
彼らが求めるサービスに 焦点を当てていないからです
that they are about to lose the high standard of living
欧米での長期にわたる 経済的不振を受けて 人々は
and face deprivation.
やがて 自分たちは高い水準の生活を失い
I believe that the only way we can sustain growth and prosperity in the West
貧困に直面するのではと 考え始めています
is if we learn to do more with less.
私が思うに 欧米において 経済の成長と成功を維持するには
The good news is, that's starting to happen.
より少ないもので多くを生みだすことを 学ぶほかありません
Several Western companies are now adopting frugal innovation
喜ばしいことに これはすでに始まっているのです
to create affordable products for Western consumers.
今日 欧米のいくつかの企業では 倹約的な革新を採用し
Let me give you two examples.
欧米の消費者にとって 手ごろな製品を作ろうという動きがあります
When I first saw this building,
例として2つご紹介しましょう
I told myself it's some kind of postmodern house.
私が初めてこの建物を見たとき
Actually, it's a small manufacturing plant set up by Grameen Danone,
これは現代的な家の一種なのだろうと 思いました
a joint venture between Grameen Bank of Muhammad Yunus
実際は製造工場なのです グラミン・ダノンという
and the food multinational Danone
ムハマド・ユヌス氏のグラミン銀行と 多国籍企業の食品会社ダノンによる
to make high-quality yogurt in Bangladesh.
共同ベンチャー事業として作られたもので
This factory is 10 percent the size of existing Danone factories
バングラデシュで 高品質のヨーグルトを製造しています
and cost much less to build.
この工場はダノンの既存工場の 10分の1程の大きさしかありません
I guess you can call it a low-fat factory.
その分 建設費も少なく済むのです
Now this factory, unlike Western factories that are highly automated,
無駄が少ない 低脂肪な工場と 言えるでしょう
relies a lot on manual processes in order to generate jobs for local communities.
この工場は 欧米の工場と違い 製造が自動化されていません
Danone was so inspired by this model
現地の人々の雇用を増やす意味でも 多くの手作業に頼っています
that combines economic efficiency and social sustainability,
この経済性と社会的持続可能性を
they are planning to roll it out in other parts of the world as well.
組み合せた事業の形を 非常に高く評価したダノンは
Now, when you see this example,
世界の他の地域でも同様の事業を 行なおうと計画しています
you might be thinking, "Well, frugal innovation is low tech."
さて この例をご覧になって
Actually, no.
皆さんは倹約的革新は低い技術レベルで 行われるものだとお思いでしょう
Frugal innovation is also about making high tech
それは違います
more affordable and more accessible to more people.
倹約的革新は ハイテクなものを
Let me give you an example.
より手ごろな価格で 簡単に 手に入れられるようにすることでもあるのです
In China, the R&D engineers of Siemens Healthcare
例をご紹介しましょう
have designed a C.T. scanner that is easy enough to be used
中国ではシーメンスヘルスケアの エンジニアたちが
by less qualified health workers, like nurses and technicians.
看護師や医療技術者といった 医師の資格を持たない医療従事者にも
This device can scan more patients on a daily basis,
簡単に扱うことのできる CTスキャンを開発しました
and yet consumes less energy,
一日に検査することのできる 患者の数が増え
which is great for hospitals, but it's also great for patients
消費電力も抑えることが出来ます
because it reduces the cost of treatment by 30 percent
これは病院だけでなく 患者にとっても素晴らしいことです
and radiation dosage by up to 60 percent.
治療費を30%抑えることにも 成功していますし
This solution was initially designed for the Chinese market,
放射線量も 最大60% 抑えているのです
but now it's selling like hotcakes in the U.S. and Europe,
元々中国向けでしたが
where hospitals are pressured to deliver quality care at lower cost.
いまでは 質の高い医療を低いコストで 提供することを要求されている
But the frugal innovation revolution
アメリカやヨーロッパでも 急速に広がっています
in the West is actually led by creative entrepreneurs
倹約的革新の発想を 欧米にもたらしたのは
who are coming up with amazing solutions
身の回りの基本的なニーズに対処し
to address basic needs in the U.S. and Europe.
素晴らしい解決策を
Let me quickly give you three examples of startups
創造する起業家たちです
that personally inspire me.
3つの新興企業の例を 簡単にご紹介しましょう
The first one happens to be launched by my neighbor in Silicon Valley.
個人的にとても驚かされたことです
It's called gThrive.
一つ目は私にとって身近な土地である シリコンバレーの企業です
They make these wireless sensors designed like plastic rulers
G-Thriveと呼ばれています
that farmers can stick in different parts of the field
プラスチックの定規のようなデザインの ワイヤレスのセンサーを作りました
and start collecting detailed information like soil conditions.
これを農地の様々な場所に 突き刺しておくことで
This dynamic data allows farmers to optimize use of water energy
詳細な土壌の状態を 知ることが出来るのです
while improving quality of the products and the yields,
この動的なデータによって 水力使用を適正化すると同時に
which is a great solution for California, which faces major water shortage.
品質と収穫量も向上させるのです
It pays for itself within one year.
水不足に直面しているカリフォルニアにとって 大きな意味を持つことです
Second example is Be-Bound, also in Silicon Valley,
一年以内に元手を回収出来ます
that enables you to connect to the Internet
二つ目はBe-Boundです これもシリコンバレーで生まれました
even in no-bandwidth areas where there's no wi-fi or 3G or 4G.
wi-fiや3Gや4Gが利用できないような 場所に行っても
How do they do that?
インターネットを利用することが 出来るようにしてくれる仕組みです
They simply use SMS, a basic technology, but that happens to be the most reliable
どうやったら できるのでしょう?
and most widely available around the world.
簡単なことです 基本的な技術SMSを利用しています
Three billion people today with cell phones can't access the Internet.
SMSは信頼性が高く 世界中で最も広く利用できます
This solution can connect them to the Internet in a frugal way.
30億もの人々が携帯電話を持っていながら インターネットを利用することが出来ずにいます
And in France, there is a startup calle Compte Nickel,
この仕組みがあれば 彼らの抱える問題も 解決へと導くことが出来ます
which is revolutionizing the banking sector.
フランスでは Compte Nickelという会社が
It allows thousands of people to walk into a Mom and Pop store
銀行部門に革命を起こしています
and in just five minutes activate the service that gives them two products:
何千人もの人々が小さな店に出入りして
an international bank account number and an international debit card.
たったの五分でサービスを起動させ 二つのものを得ることができます
They charge a flat annual maintenance fee of just 20 Euros.
それはIBANコードと 国際デビットカードです
That means you can do all banking transactions --
サービス料金は年間一律20ユーロです
send and receive money, pay with your debit card --
すなわち 出入金やデビットカードでの支払いなど
all with no additional charge.
あらゆる銀行取引が
This is what I call low-cost banking without the bank.
追加料金なしで出来るのです
Amazingly, 75 percent of the customers using this service
これをまさに銀行を通さない 低コストバンキングと呼びます
are the middle-class French who can't afford high banking fees.
驚くべきことに このサービスを使用する人の75%が
Now, I talked about frugal innovation, initially pioneered in the South,
高い銀行料金を支払うことのできない フランスの中産階級の市民なのです
now being adopted in the North.
私は倹約的技術革新は 最初は南で開発され
Ultimately, we would like to see
今では北でも 採用されるようになったと言いました
developed countries and developing countries
最終的に 私たちが望むべきは
come together and co-create frugal solutions
先進国と発展途上国が一体となり
that benefit the entire humanity.
全人類のためとなる
The exciting news is that's starting to happen.
倹約的解決策を共に考え出すことです
Let's go to Nairobi to find that out.
幸い 今まさにそれが 起きようとしています
Nairobi has horrendous traffic jams.
ナイロビを見れば この事実が明らかになります
When I first saw them, I thought, "Holy cow."
ナイロビでは とてもひどい渋滞が 多発しています
Literally, because you have to dodge cows as well when you drive in Nairobi.
初めてナイロビの渋滞を見たとき かなり驚きました
To ease the situation,
ナイロビでは牛も道路を歩いているので 運転するときは牛をよけなければいけません
the engineers at the IBM lab in Kenya are piloting a solution called Megaffic,
この状況を改善するため
which initially was designed by the Japanese engineers.
ケニアのIBM研究所は 「Megaffic」というソリューションを始めました
Unlike in the West, Megaffic doesn't rely on roadside sensors,
元々は日本のエンジニアが 開発した技術です
which are very expensive to install in Nairobi.
この技術は欧米で使用されている 路傍センサーなどに頼りません
Instead they process images, traffic data,
そのセンサーは ナイロビには 値段が高すぎます
collected from a small number of low-resolution webcams in Nairobi streets,
「Megaffic」は 代わりに 画像や交通データを
and then they use analytic software to predict congestion points,
ナイロビに少数配置されている 低解像度のカメラから収集し
and they can SMS drivers alternate routes to take.
分析ソフトウェアで 渋滞のひどい場所を特定し
Granted, Megaffic is not as sexy as self-driving cars,
運転手に一番効率の良いルートを SMSで教えます
but it promises to take Nairobi drivers from point A to point B
確かに「Megaffic」は 自動運転車ほど輝かしい発明ではありません
at least 20 percent faster.
けれどA地点からB地点まで
And earlier this year, UCLA Health launched its Global Lab for Innovation,
20%以上早く到着できるよう案内できます
which seeks to identify frugal healthcare solutions anywhere in the world
今年の初めにUCLAヘルスに開催した グローバル・ラボ・フォー・イノベーションは
that will be at least 20 percent cheaper than existing solutions in the U.S.
世界中から健康管理に関する 倹約的技術革新を探求し
and yet more effective.
現在アメリカに存在するものより 20%以上安いだけではなく
It also tries to bring together innovators from North and South
効果も優れているものを探す試みです
to cocreate affordable healthcare solutions for all of humanity.
また北と南のイノベーターたちを集めて
I gave tons of examples of frugal innovators from around the world,
世界の人々のために 安い医療ソリューションを共同で創造します
but the question is, how do you go about adopting frugal innovation?
私は倹約的技術革新の例を いろいろあげましたが
Well, I gleaned out three principles from frugal innovators around the world
問題は「どうしたら倹約的技術革新を 用いることが出来るか」だと思います
that I want to share with you
私は世界中の倹約的イノベーターから 三つの原理を学びました
that you can apply in your own organization
少しでも多く
to do more with less.
皆さまの組織でも利用していただけますように
The first principle is: Keep it simple.
紹介したいと思います
Don't create solutions to impress customers.
まず第一の原理は シンプルにすること
Make them easy enough to use and widely accessible,
お客様に感激してもらうために 商品を作ってはいけません
like the C.T. scanner we saw in China.
中国で作られたCTスキャンのように
Second principle: Do not reinvent the wheel.
簡単に広く使えるものを 目標としましょう
Try to leverage existing resources and assets that are widely available,
第二の原理は完全に 新しいものを作ろうとしないこと
like using mobile telephony to offer clean energy
既に存在しているものを 活用してみましょう
or Mom and Pop stores to offer banking services.
例えば携帯電話通信を使用して クリーン・エネルギーを提供したり
Third principle is: Think and act horizontally.
小さなお店で 銀行サービスが 提供できたりします
Companies tend to scale up vertically
第三の原理は 横広がりに考え行動すること
by centralizing operations in big factories and warehouses,
企業は大きな工場や倉庫に オペレーションを集中させ
but if you want to be agile and deal with immense customer diversity,
縦に会社を広げる傾向があります
you need to scale out horizontally using a distributed supply chain
ですが機動的に 多様なお客様に 対応するためには
with smaller manufacturing and distribution units,
より小さな製造・流通組織を 各所に点在させたサプライチェーンを使い
like Grameen Bank has shown.
横に企業を広げなければいけません
The South pioneered frugal innovation out of sheer necessity.
グラミン銀行の例がそうです
The North is now learning to do more and better with less
南の国々は 必要に迫られて 倹約的技術革新を行いましたが
as it faces resource constraints.
北の国々も 限りある資源に直面し
As an Indian-born French national who lives in the United States,
より少ないもので より多く より良いものを 生み出すことを学びつつあります
my hope is that we transcend this artificial North-South divide
インドで生まれフランス国籍を持ち アメリカで暮らす私ですが
so that we can harness the collective ingenuity
私の願いは この北と南を分ける 人工的に作られた壁を取り壊すことによって
of innovators from around the world
世界中のイノベーターたちから
to cocreate frugal solutions
衆知を集め
that will improve the quality of life of everyone in the world,
私たちの大切な地球を保護すると同時に
while preserving our precious planet.
世界中の人々の生活の質を改善する 倹約的ソリューションを
Thank you very much.
共同で創造できるようにすることです
(Applause)
ありがとうございました