Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • CHAPTER I. Into the Primitive

    プリミティブイントゥCHAPTER I.

  • "Old longings nomadic leap, Chafing at custom's chain;

    カスタムのチェーンでフィング"オールド願望遊牧跳躍、;

  • Again from its brumal sleep Wakens the ferine strain."

    再びそのbrumalスリープからferineひずみをWakens。"

  • Buck did not read the newspapers, or he would have known that trouble was brewing,

    、降圧は新聞を読んでいない、または彼は悩みが醸造であることが知られていた

  • not alone for himself, but for every tide- water dog, strong of muscle and with warm,

    一人ではない自分のために、しかしすべての潮水の犬のため、筋肉の強い、暖かいとともに、

  • long hair, from Puget Sound to San Diego.

    ピュージェットサウンドからサンディエゴまでの長い髪、。

  • Because men, groping in the Arctic darkness, had found a yellow metal, and

    男性は、北極の暗闇の中で模索し、黄色の金属を発見した、としていたので、

  • because steamship and transportation companies were booming the find, thousands

    蒸気船や輸送会社が見つけ、何千も活況を呈していたため

  • of men were rushing into the Northland.

    男性のノースランドに突入した。

  • These men wanted dogs, and the dogs they wanted were heavy dogs, with strong muscles

    これらの男性は犬が欲しくて、彼らが望んだの犬は強い筋肉を使って、重い犬だった

  • by which to toil, and furry coats to protect them from the frost.

    その労苦にし、霜から守るために毛皮のコートで。

  • Buck lived at a big house in the sun-kissed Santa Clara Valley.

    バックは、太陽にキスサンタクララバレーにある大きな家に住んでいた。

  • Judge Miller's place, it was called.

    裁判官ミラーの場所、それが呼ばれていた。

  • It stood back from the road, half hidden among the trees, through which glimpses

    が半分に木々の間に隠れて、道路から戻って立っていたを通して垣間見る

  • could be caught of the wide cool veranda that ran around its four sides.

    その4つの辺の周りに実行した幅広い涼しいベランダからキャッチすることができます。

  • The house was approached by gravelled driveways which wound about through wide-

    家は約広域的運営による巻かgravelled私道によって近づかれた

  • spreading lawns and under the interlacing boughs of tall poplars.

    芝生の広がり、背の高いポプラのインターレース枝の下に。

  • At the rear things were on even a more spacious scale than at the front.

    リア物事を正面に比べてさらに広々とした規模にあった。

  • There were great stables, where a dozen grooms and boys held forth, rows of vine-

    ダースの新郎と男子がたり開催された偉大な厩舎、、の行があったブドウの木は、

  • clad servants' cottages, an endless and orderly array of outhouses, long grape

    クラッド使用人小屋、outhousesの無限と整然とした配列、長いブドウ

  • arbors, green pastures, orchards, and berry patches.

    喬木、緑の牧草地、果樹園、そしてベリーのパッチ。

  • Then there was the pumping plant for the artesian well, and the big cement tank

    その後、掘り抜き井戸ウェルの揚水発電所と、大きなセメントタンクがあった

  • where Judge Miller's boys took their morning plunge and kept cool in the hot

    ジャッジミラーの少年たちは、彼らの朝の思い切ってホットで涼しく保た場所

  • afternoon.

    午後。

  • And over this great demesne Buck ruled. Here he was born, and here he had lived the

    そしてこの偉大な荘園バックに支配。ここで彼は生まれ、ここで彼が住んでいた

  • four years of his life.

    彼の人生の4年間。

  • It was true, there were other dogs, There could not but be other dogs on so vast a

    それが本当だった、他の犬があったが、非常に広大で他の犬があることができませんでした

  • place, but they did not count.

    場所が、それらはカウントされませんでした。

  • They came and went, resided in the populous kennels, or lived obscurely in the recesses

    彼らが来ていた、人口の多い犬小屋に住んで、または凹部にひっそりと住んでいた

  • of the house after the fashion of Toots, the Japanese pug, or Ysabel, the Mexican

    家の後のトゥーツのファッション、日本のパグ、またはYsabel、メキシコ

  • hairless,--strange creatures that rarely

    毛のない、 - まれに変な生き物

  • put nose out of doors or set foot to ground.

    ドアの鼻を出したり、地面に足を踏み入れた。

  • On the other hand, there were the fox terriers, a score of them at least, who

    一方、キツネテリア、少なくともそれらのスコアが、あった方

  • yelped fearful promises at Toots and Ysabel looking out of the windows at them and

    TootsとYsabelおどおどした約束はそれらを窓の外を見yelpedと

  • protected by a legion of housemaids armed with brooms and mops.

    ほうきやモップで武装housemaidsの軍団によって保護されています。

  • But Buck was neither house-dog nor kennel- dog.

    しかし、バックはどちらの家 - 犬も犬小屋 - 犬だった。

  • The whole realm was his.

    全体のレルムは、彼のものだ。

  • He plunged into the swimming tank or went hunting with the Judge's sons; he escorted

    彼は水泳のタンクに飛び込んだまたは判事の息子とハンティングに行きました、彼は護衛

  • Mollie and Alice, the Judge's daughters, on long twilight or early morning rambles; on

    モリーとアリス、長い夕暮れや早朝の逍遥判事の娘、、ON

  • wintry nights he lay at the Judge's feet

    冬の夜は、彼がジャッジの足元に置く

  • before the roaring library fire; he carried the Judge's grandsons on his back, or

    彼は彼の背中に裁判官の孫を行い、または、暖炉ライブラリの火の前に

  • rolled them in the grass, and guarded their footsteps through wild adventures down to

    草でそれらをロールバックし、ダウンに野生の冒険を通じて足跡を守って

  • the fountain in the stable yard, and even

    安定した庭に噴水、さらには

  • beyond, where the paddocks were, and the berry patches.

    パドックがされ、ベリーのパッチどこに、越えて。

  • Among the terriers he stalked imperiously, and Toots and Ysabel he utterly ignored,

    テリアの中で、彼は横柄に茎のある、そしてトゥーツとYsabelは彼が全く無視され

  • for he was king,--king over all creeping, crawling, flying things of Judge Miller's

    ジャッジミラーの中のものを飛んで、クロール、クリーピングすべての王 - 彼は王、であったから

  • place, humans included.

    場所、人間が含まれています。

  • His father, Elmo, a huge St. Bernard, had been the Judge's inseparable companion, and

    彼の父親は、エルモ、巨大なセントバーナードは、裁判官の切っても切れない仲間であった、としていた

  • Buck bid fair to follow in the way of his father.

    バックは彼の父のように従うことが公正な入札を行う。

  • He was not so large,--he weighed only one hundred and forty pounds,--for his mother,

    彼は、その大きさではありませんでした - 彼は、唯一の140ポンドの重さ - 彼の母親のために、

  • Shep, had been a Scotch shepherd dog.

    シェプは、スコッチ羊飼いの犬をしていた。

  • Nevertheless, one hundred and forty pounds, to which was added the dignity that comes

    それにもかかわらず、140ポンドは、どの来る尊厳を添加した

  • of good living and universal respect, enabled him to carry himself in right royal

    良いリビングと普遍的尊重、彼は右の王室の彼自身を運ぶことができました

  • fashion.

    ファッション。

  • During the four years since his puppyhood he had lived the life of a sated

    四年の間に彼の子犬時代以来、彼は補償さの人生を生きていた

  • aristocrat; he had a fine pride in himself, was even a trifle egotistical, as country

    貴族、彼が自分自身で正常に誇りを持っていたが、国として、さらにトライフル自分勝手was

  • gentlemen sometimes become because of their insular situation.

    紳士は、時にはために彼らの偏狭な状況はどうなる。

  • But he had saved himself by not becoming a mere pampered house-dog.

    しかし、彼は単なる甘やかさ家 - 犬にな​​っていないことで自分自身を保存していた。

  • Hunting and kindred outdoor delights had kept down the fat and hardened his muscles;

    狩猟と親族アウトドア料理は脂肪と硬化彼の筋肉を抑えていた。

  • and to him, as to the cold-tubbing races, the love of water had been a tonic and a

    そして彼に、冷間桶作りのレースには、水への愛は、トニックやされていた

  • health preserver.

    健康くろ。

  • And this was the manner of dog Buck was in the fall of 1897, when the Klondike strike

    そして、これはバック1897年の秋にいた犬の態度、クロンダイクのストライキwas

  • dragged men from all the world into the frozen North.

    冷凍北部に全世界の男性をドラッグ。

  • But Buck did not read the newspapers, and he did not know that Manuel, one of the

    しかし、バックには、新聞を読んでいない、と彼は、のひとりがマヌエルを知りませんでした

  • gardener's helpers, was an undesirable acquaintance.

    庭師のヘルパーは、好ましくない知人だった。

  • Manuel had one besetting sin.

    マヌエル一抱えるの罪を持っていた。

  • He loved to play Chinese lottery. Also, in his gambling, he had one besetting

    彼は中国の宝くじを再生する愛した。も彼のギャンブルで、彼はある抱えるがあった

  • weakness--faith in a system; and this made his damnation certain.

    弱点 - システムへの信仰、そしてこれは彼の苦しみは一定のもの。

  • For to play a system requires money, while the wages of a gardener's helper do not lap

    システムを再生するためには庭師のヘルパーの賃金は、ラップしていませんが、お金が必要です

  • over the needs of a wife and numerous progeny.

    妻と数々の子孫のニーズ以上。

  • The Judge was at a meeting of the Raisin Growers' Association, and the boys were

    判事は、レーズン生産者協会の会合でであり、少年はいた

  • busy organizing an athletic club, on the memorable night of Manuel's treachery.

    マヌエルの裏切りの記憶に残る夜に、アスレチッククラブを組織忙しい。

  • No one saw him and Buck go off through the orchard on what Buck imagined was merely a

    誰も彼とバックは、バックは単にwas想像何で果樹園でオフ行って見られませんでした

  • stroll.

    散歩。

  • And with the exception of a solitary man, no one saw them arrive at the little flag

    と孤独な人間を除いて、誰もそれらを少しフラグに到着見なかった

  • station known as College Park. This man talked with Manuel, and money

    カレッジパークとして知られている駅。この男はマヌエルと話し合い、そしてお金

  • chinked between them.

    それらの間chinked。

  • "You might wrap up the goods before you deliver 'm," the stranger said gruffly, and

    "あなたが"mを提供する前に、品物を包むかもしれない、"見知らぬ人はぶっきらぼうに言った、と

  • Manuel doubled a piece of stout rope around Buck's neck under the collar.

    マヌエルは、襟の下にバックの首に頑丈なロープの一部を倍増。

  • "Twist it, an' you'll choke 'm plentee," said Manuel, and the stranger grunted a

    "M plenteeを"あなたがチョークだろう"、それをねじる、"マヌエルは言った、と見知らぬ人はぶつぶつ

  • ready affirmative. Buck had accepted the rope with quiet

    準備肯定。バックは、quietとロープを受け入れていた

  • dignity.

    尊厳。

  • To be sure, it was an unwonted performance: but he had learned to trust in men he knew,

    しかし、彼は知っていた男性では信頼するように学んでいた:確かに、それはまれなパフォーマンスでした

  • and to give them credit for a wisdom that outreached his own.

    と彼自身をoutreached知恵を彼らに信用を与えるために。

  • But when the ends of the rope were placed in the stranger's hands, he growled

    しかし、ロープの両端が他人の手に置かれた時、彼はうなった

  • menacingly.

    威嚇。

  • He had merely intimated his displeasure, in his pride believing that to intimate was to

    彼は単に親密にすることだったことを信じて彼の自尊心は、彼の不満を暗示していた

  • command. But to his surprise the rope tightened

    コマンド。しかし、彼の驚きにロープが締め

  • around his neck, shutting off his breath.

    首の周りに、彼の呼吸をシャットオフします。

  • In quick rage he sprang at the man, who met him halfway, grappled him close by the

    迅速な怒りで彼は、途中で彼に会った人、男を跳び、彼は至近距離に取り組んだ

  • throat, and with a deft twist threw him over on his back.

    喉、そして巧みなひねりを加えた、彼の背中に彼を投げた。

  • Then the rope tightened mercilessly, while Buck struggled in a fury, his tongue

    バックは、怒りに苦戦しながらロープは、、容赦なく舌を締め

  • lolling out of his mouth and his great chest panting futilely.

    無駄に喘ぐ彼の口と彼の偉大な胸から飛び出しlolling。

  • Never in all his life had he been so vilely treated, and never in all his life had he

    すべての彼の生活の中で彼はとても不愉快に扱われていなかった決して、およびすべての彼の人生になかったhe

  • been so angry.

    そんなに怒って。

  • But his strength ebbed, his eyes glazed, and he knew nothing when the train was

    しかし、彼の強さは彼の目は艶、減退、そして電車があった時、彼は何も知らなかった

  • flagged and the two men threw him into the baggage car.

    フラグ付きと二人の男が荷物を車に彼を投げた。

  • The next he knew, he was dimly aware that his tongue was hurting and that he was

    彼は知っていた次は、彼は彼の舌が傷つけていることぼんやり知っていた、彼がしたことを

  • being jolted along in some kind of a conveyance.

    搬送のいくつかの種類で実際にjoltedされている。

  • The hoarse shriek of a locomotive whistling a crossing told him where he was.

    彼はどこの交差点を口笛機関車のかすれた叫びは、彼に言った。

  • He had travelled too often with the Judge not to know the sensation of riding in a

    彼はに乗っての感覚を知ることではない裁判官、あまりにも頻繁に訪れていた

  • baggage car.

    荷物専用車。

  • He opened his eyes, and into them came the unbridled anger of a kidnapped king.

    彼は目を開け、そしてそれらに誘拐された王の抑制のきかない怒りに来た。

  • The man sprang for his throat, but Buck was too quick for him.

    男は喉に跳び、しかしバックは彼のためにあまりにも迅速でした。

  • His jaws closed on the hand, nor did they relax till his senses were choked out of

    His顎に手で閉じ、またそれらが彼の感覚までリラックスしていないが外窒息were

  • him once more.

    彼もう一度。

  • "Yep, has fits," the man said, hiding his mangled hand from the baggageman, who had

    "うんが、フィットしている、"男は持っていた仲仕、から彼のマングル手を隠し、述べて

  • been attracted by the sounds of struggle. "I'm takin' 'm up for the boss to 'Frisco.

    闘争の音に魅了されて。 "私はフリスコ'に上司の下で、最大mを'ターキン。

  • A crack dog-doctor there thinks that he can cure 'm."

    そこに亀裂犬 - 医者は、彼が"mを"治すことができると考えている

  • Concerning that night's ride, the man spoke most eloquently for himself, in a little

    その夜の乗り心地に関しては、男は少しで、自分のために最も雄弁に語った

  • shed back of a saloon on the San Francisco water front.

    サンフランシスコのウォーターフロントに戻って酒場の小屋。

  • "All I get is fifty for it," he grumbled; "an' I wouldn't do it over for a thousand,

    "私が得るすべてがそのためのfiftyである、"彼は不平を、""私は千のためにそれをオーバーしないだろう、

  • cold cash."

    冷たい現金。"

  • His hand was wrapped in a bloody handkerchief, and the right trouser leg was

    彼の手は血まみれのハンカチに包まれて、右のズボンの脚は、であった

  • ripped from knee to ankle. "How much did the other mug get?" the

    膝から足首にリッピング。 "どのくらい他のマグカップはなったのですか?"

  • saloon-keeper demanded.

    サルーンキーパーに要求した。

  • "A hundred," was the reply. "Wouldn't take a sou less, so help me."

    "百、"返事だった。 "、少ない荘を取るので、私を助けていないか。"

  • "That makes a hundred and fifty," the saloon-keeper calculated; "and he's worth

    "それは、百五十を作る"計算されたサルーンキーパーを、"と彼は価値がある

  • it, or I'm a squarehead."

    それ、または私はあほ。"

  • The kidnapper undid the bloody wrappings and looked at his lacerated hand.

    誘拐犯は、流血の包装材を元に戻したと彼の裂傷の手を見た。

  • "If I don't get the hydrophoby--" "It'll be because you was born to hang,"

    "私は疎水性を取得しない場合 - "あなたがハングアップしたように生まれたので、"それは"、なるでしょう

  • laughed the saloon-keeper.

    サルーンキーパーは笑った。

  • "Here, lend me a hand before you pull your freight," he added.

    "あなたの貨物を取り外す前に、ここで、私に手を貸して、"と彼は付け加えた。

  • Dazed, suffering intolerable pain from throat and tongue, with the life half

    人生の半分は、喉や舌から耐え難い痛みに苦しんで、ボーッと

  • throttled out of him, Buck attempted to face his tormentors.

    彼から絞ら、バックは彼のいじめっ子たちに直面しよう。

  • But he was thrown down and choked repeatedly, till they succeeded in filing

    彼らが提出することに成功までしかし彼は、スローダウンして繰り返し窒息was

  • the heavy brass collar from off his neck. Then the rope was removed, and he was flung

    首オフから重い真鍮の襟。その後ロープを除去し、彼が投げつけたした

  • into a cagelike crate.

    鳥かごのような木箱に。

  • There he lay for the remainder of the weary night, nursing his wrath and wounded pride.

    彼は彼の怒りと傷ついたプライドを介護、疲れた夜の残りのためにそこに横たわっていた。

  • He could not understand what it all meant. What did they want with him, these strange

    彼はそれがすべて何を意味するか理解することができませんでした。彼らは、これらの奇妙な、彼と何をしたいのか

  • men?

    men?

  • Why were they keeping him pent up in this narrow crate?

    なぜ彼らはこの狭いクレートにまで彼が鬱積保持されましたか?

  • He did not know why, but he felt oppressed by the vague sense of impending calamity.

    彼はなぜ知りませんでしたが、彼は差し迫った災害の漠然とした感覚によって抑圧感じた。

  • Several times during the night he sprang to his feet when the shed door rattled open,

    小屋のドアが開いてガタガタ時に夜間の数回は彼が、彼の足に栄え

  • expecting to see the Judge, or the boys at least.

    ジャッジを期待し、または少なくとも男の子。

  • But each time it was the bulging face of the saloon-keeper that peered in at him by

    しかし、それぞれの時間はそれはで彼のATでのピアサルーン-キーパーの膨らんだ顔だった

  • the sickly light of a tallow candle.

    獣脂のろうそくの病弱な光。

  • And each time the joyful bark that trembled in Buck's throat was twisted into a savage

    バックのどに震えて楽しいの樹皮が野蛮にツイストされ、各時間

  • growl.

    うなり声。

  • But the saloon-keeper let him alone, and in the morning four men entered and picked up

    Butサルーンキーパーが一人で彼を許可し、朝の4人の男性が入り、ピックアップ

  • the crate.

    クレート。

  • More tormentors, Buck decided, for they were evil-looking creatures, ragged and

    不揃い彼らは邪悪に見える生き物だったのよりいじめっ子たち、バックが決定、および

  • unkempt; and he stormed and raged at them through the bars.

    手入れされていない、と彼は格子越しに彼らを襲撃and湧き上がる。

  • They only laughed and poked sticks at him, which he promptly assailed with his teeth

    彼らは、彼は速やかにhis歯を襲われ、笑って、彼のままになりに調べてみた

  • till he realized that that was what they wanted.

    まで、彼はそれが彼らが望んだものだと気付いた。

  • Whereupon he lay down sullenly and allowed the crate to be lifted into a wagon.

    、すると彼はふてくされた様子で下に置くとワゴンに解除される木枠を許可。

  • Then he, and the crate in which he was imprisoned, began a passage through many

    それから彼、そして彼が投獄された木枠は、多くを通過し始めた

  • hands.

    手。

  • Clerks in the express office took charge of him; he was carted about in another wagon;

    エクスプレス事務所の事務員は彼を担当しました、彼は別のワゴンで約台車れた。

  • a truck carried him, with an assortment of boxes and parcels, upon a ferry steamer; he

    トラックがフェリーの汽船によって、ボックスや小包の品揃えで、彼を運んで、彼

  • was trucked off the steamer into a great

    偉大に蒸し器をオフにトラックで運ばwas

  • railway depot, and finally he was deposited in an express car.

    鉄道デポ、そして最後に彼は特急車の中で堆積した。

  • For two days and nights this express car was dragged along at the tail of shrieking

    二日と夜では、この特急車両は、慟哭の末尾に沿ってドラッグされた

  • locomotives; and for two days and nights Buck neither ate nor drank.

    機関車、そして2日と夜のバックはどちらも食べたことも、飲んだ。

  • In his anger he had met the first advances of the express messengers with growls, and

    彼の怒りに彼はうなり声を表明メッセンジャーの最初の進歩と出会い、していた

  • they had retaliated by teasing him.

    彼らは彼をからかっby報復していた。

  • When he flung himself against the bars, quivering and frothing, they laughed at him

    彼は震えるし、泡​​、バーagainst自分自身を投げつけたとき、彼らは彼に笑った

  • and taunted him.

    と彼に野次。

  • They growled and barked like detestable dogs, mewed, and flapped their arms and

    彼らはうなったと憎むべき犬のように吠えた、mewed、そして彼らの腕をフラップと

  • crowed.

    鳴いた。

  • It was all very silly, he knew; but therefore the more outrage to his dignity,

    しかし、それゆえ彼の尊厳へのより多くの怒り、それはすべて非常に愚かだった、と彼は知っていた

  • and his anger waxed and waxed.

    と彼の怒りは、ワックスandワックス。

  • He did not mind the hunger so much, but the lack of water caused him severe suffering

    彼はそんなに空腹を気にしなかったが、水の欠乏は彼に深刻な苦痛を引き起こした

  • and fanned his wrath to fever-pitch.

    と発熱ピッチに彼の怒りを煽られる。

  • For that matter, high-strung and finely sensitive, the ill treatment had flung him

    そのことについては、神経質、細かく敏感な、虐待は彼を投げつけたいた

  • into a fever, which was fed by the inflammation of his parched and swollen

    his乾きや腫れの炎症によって供給された熱、に

  • throat and tongue.

    喉と舌。

  • He was glad for one thing: the rope was off his neck.

    彼は一つのために喜んでいた。ロープが首オフだった。

  • That had given them an unfair advantage; but now that it was off, he would show

    それは彼らに不当な優位性を与えていた、それが無効になっていた現在では、彼が表示されるでしょう

  • them.

    それら。

  • They would never get another rope around his neck.

    彼らは彼の首に別のロープを得ることはない。

  • Upon that he was resolved.

    その時に彼は解決されました。

  • For two days and nights he neither ate nor drank, and during those two days and nights

    二日と夜のために、彼はどちらも食べたことも、飲んで、そしてこの2日間と夜の間に

  • of torment, he accumulated a fund of wrath that boded ill for whoever first fell foul

    苦しみから、彼は最初のファウル落ちた誰のために病気boded怒りの資金を蓄積

  • of him.

    彼の。

  • His eyes turned blood-shot, and he was metamorphosed into a raging fiend.

    彼の目は充血を変え、彼は荒れ狂う悪魔に変成された。

  • So changed was he that the Judge himself would not have recognized him; and the

    ように変更彼は判事自身が彼を認識していないだろうということでした、そして

  • express messengers breathed with relief when they bundled him off the train at

    彼らは駅で彼をバンドルwhen特急メッセンジャーはレリーフが施さ呼吸

  • Seattle.

    シアトル。

  • Four men gingerly carried the crate from the wagon into a small, high-walled back

    四人は恐る恐る小さく、高い壁背面にワゴンから木箱を運んだ

  • yard.

    ヤード。

  • A stout man, with a red sweater that sagged generously at the neck, came out and signed

    首で気前よくダレは赤いセーターでっぷりした男性は、、出てきたと調印

  • the book for the driver.

    ドライバーのための本。

  • That was the man, Buck divined, the next tormentor, and he hurled himself savagely

    それは人間、バックdivined、次のいじめであり、彼はどう猛に彼自身を投げつけた

  • against the bars. The man smiled grimly, and brought a

    バーに対して。男は顔を歪めて微笑み、もたらした

  • hatchet and a club.

    斧やクラブ。

  • "You ain't going to take him out now?" the driver asked.

    "あなたは今彼を取るつもりはない?"ドライバは尋ねた。

  • "Sure," the man replied, driving the hatchet into the crate for a pry.

    "確かに、"男はPRY forクレートに手斧を駆動する、と答えた。

  • There was an instantaneous scattering of the four men who had carried it in, and

    そこにそれを運ばしていた四人の瞬間的な散乱はであり、

  • from safe perches on top the wall they prepared to watch the performance.

    安全な止まり木から上の壁に、彼らはパフォーマンスを見て準備。

  • Buck rushed at the splintering wood, sinking his teeth into it, surging and

    降圧は高騰し、その中に彼の歯をシンクして、分裂の木at殺到

  • wrestling with it.

    それと格闘。

  • Wherever the hatchet fell on the outside, he was there on the inside, snarling and

    斧が外側に落ちてどこに、彼はうなる、内側にあったと

  • growling, as furiously anxious to get out as the man in the red sweater was calmly

    赤いセーターの男は冷静だったので抜け出すため猛烈に不安と、うなっている

  • intent on getting him out.

    彼を得ることに意図。

  • "Now, you red-eyed devil," he said, when he had made an opening sufficient for the

    "今、あなたの赤い目の悪魔、"彼はのための十分な開口部をしていたときに、言った

  • passage of Buck's body. At the same time he dropped the hatchet and

    バックの体の通過。同時に彼は手斧を落とし、

  • shifted the club to his right hand.

    クラブは彼の右手にシフト。

  • And Buck was truly a red-eyed devil, as he drew himself together for the spring, hair

    彼は春のためにご自身を一緒に描いたとして、またバックは髪、、本当に目の赤い悪魔was

  • bristling, mouth foaming, a mad glitter in his blood-shot eyes.

    発泡林立する、口の中、彼の血液ショット目に怒って輝く。

  • Straight at the man he launched his one hundred and forty pounds of fury,

    ストレートの男で彼は、怒りの彼の140ポンドを発売

  • surcharged with the pent passion of two days and nights.

    2日間、夜の鬱積情熱を持って割り増し。

  • In mid air, just as his jaws were about to close on the man, he received a shock that

    空中に、彼の顎は人間に閉じようとしてきたものだったのと同じ、彼はショックを受けたこと

  • checked his body and brought his teeth together with an agonizing clip.

    彼の体をチェックし、苦渋のクリップと一緒に彼の歯をもたらした。

  • He whirled over, fetching the ground on his back and side.

    彼は背中と側でアースを取得する、オーバーぐるぐる。

  • He had never been struck by a club in his life, and did not understand.

    彼は人生のクラブに打たれていなかった、と理解していなかった。

  • With a snarl that was part bark and more scream he was again on his feet and

    一部の樹皮wasうなり声とより多くの悲鳴で彼は彼の足に再びであり、

  • launched into the air. And again the shock came and he was brought

    空中に打ち上げ。と再び衝撃が来て、彼が持って来られた

  • crushingly to the ground.

    激しく地面に。

  • This time he was aware that it was the club, but his madness knew no caution.

    この時、彼はそれがクラブだったことを知っていたが、彼の狂気は十分に注意して知っていた。

  • A dozen times he charged, and as often the club broke the charge and smashed him down.

    十数回は彼が充電され、多くの場合、クラブは、電荷を破り、彼を破壊した。

  • After a particularly fierce blow, he crawled to his feet, too dazed to rush.

    特に激しい打撃の後、彼はあまりにも急いでボーッと、彼の足にクロールされた。

  • He staggered limply about, the blood flowing from nose and mouth and ears, his

    彼は、血は鼻と口と耳から流れる、約だらりとしてずらして

  • beautiful coat sprayed and flecked with bloody slaver.

    美しいコートは、スプレーすると血のよだれとflecked。

  • Then the man advanced and deliberately dealt him a frightful blow on the nose.

    その後男が進んでおり、意図的に彼の鼻の上に恐ろしい打撃を与えた。

  • All the pain he had endured was as nothing compared with the exquisite agony of this.

    彼は耐えてきたすべての痛みは、この絶妙な苦悶と比較して何としてあった。

  • With a roar that was almost lionlike in its ferocity, he again hurled himself at the

    その残忍な行為にほとんどlionlike wasとどろきと、彼は再びに身を投げつけた

  • man.

    男性。

  • But the man, shifting the club from right to left, coolly caught him by the under

    しかし、右から左にクラブをシフトする人間は、、冷静下で彼をキャッチ

  • jaw, at the same time wrenching downward and backward.

    顎、後下方へねじっ同時に。

  • Buck described a complete circle in the air, and half of another, then crashed to

    降圧はクラッシュした後、空気中で完全な円を記載し、別の半分

  • the ground on his head and chest. For the last time he rushed.

    頭と胸のグラウンド。最後に、彼は急いで。

  • The man struck the shrewd blow he had purposely withheld for so long, and Buck

    男は抜け目のない彼が意図的にあまりにも長い間差し控えていた打撃し、バックを打った

  • crumpled up and went down, knocked utterly senseless.

    上しわくちゃとダウン状態になった、全く無意味なノック。

  • "He's no slouch at dog-breakin', that's wot I say," one of the men on the wall cried

    "彼は私が言うWOTの犬 - ブレイクダンス'では前かがみ、ない、"壁に男性の一人が叫んだ。

  • enthusiastically.

    熱心に。

  • "Druther break cayuses any day, and twice on Sundays," was the reply of the driver,

    、"ブレークcayusesの任意の日をDruther、2回日曜日に、"ドライバの応答であった

  • as he climbed on the wagon and started the horses.

    彼がワゴンに登って馬を始めたとき。

  • Buck's senses came back to him, but not his strength.

    降圧の感覚は彼に戻ってきた、ではなく、彼の強さ。

  • He lay where he had fallen, and from there he watched the man in the red sweater.

    彼は落ちていた場所置き、そこから彼は赤いセーターの男を見た。

  • "'Answers to the name of Buck,'" the man soliloquized, quoting from the saloon-

    ""バックの名前への回答は、""男はから引用し、soliloquizedサルーン -

  • keeper's letter which had announced the consignment of the crate and contents.

    木枠と内容の委託を発表していたキーパーの手紙。

  • "Well, Buck, my boy," he went on in a genial voice, "we've had our little

    "まあ、バック、私の少年、"彼は温和な声で続いた、"私たちは少し持っていた

  • ruction, and the best thing we can do is to let it go at that.

    騒動、そして我々ができる最善のことは、それがその時点で手放すことです。

  • You've learned your place, and I know mine.

    あなたはあなたの場所のことを学びました、そして私は私を知っている。

  • Be a good dog and all 'll go well and the goose hang high.

    良い犬になるとすべての"よく行くllとガチョウが高いハング。

  • Be a bad dog, and I'll whale the stuffin' outa you.

    悪い犬になる、と私はクジラstuffin"OUTAでお知らせします。

  • Understand?"

    理解できますか?"

  • As he spoke he fearlessly patted the head he had so mercilessly pounded, and though

    彼が話したように彼は大胆に彼は容赦なく襲いいた頭を撫で、そしても

  • Buck's hair involuntarily bristled at touch of the hand, he endured it without protest.

    バックの髪は、思わず手に触れるだけで毛先、彼は抗議することなく、それに耐えた。

  • When the man brought him water he drank eagerly, and later bolted a generous meal

    男は彼に水をもたらした時、彼は熱心に飲み、後で寛大な食事をボルト

  • of raw meat, chunk by chunk, from the man's hand.

    男の手からの生の肉、chunkでチャンク、。

  • He was beaten (he knew that); but he was not broken.

    彼は(彼がそれを知っていた)殴られたが、彼は壊れていませんでした。

  • He saw, once for all, that he stood no chance against a man with a club.

    彼はクラブを持った男に対しては何のチャンスが立っていないこと、すべてに対して一度、見た。

  • He had learned the lesson, and in all his after life he never forgot it.

    彼は教訓を学んでいた、そしてすべての彼の後の生活で彼はそれを忘れてしまったことはありません。

  • That club was a revelation.

    そのクラブは啓示だった。

  • It was his introduction to the reign of primitive law, and he met the introduction

    それは原始的な法の支配の序文であり、彼が紹介して会った

  • halfway.

    途中で。

  • The facts of life took on a fiercer aspect; and while he faced that aspect uncowed, he

    彼は、彼が直面している間、その側面はuncowed、生活の事実は、激化の様相を取った

  • faced it with all the latent cunning of his nature aroused.

    それは興奮し彼の自然の狡猾すべて潜在的に直面する。

  • As the days went by, other dogs came, in crates and at the ends of ropes, some

    日が経つにつれ、他の犬はクレートやロープ、いくつかの両端に、来

  • docilely, and some raging and roaring as he had come; and, one and all, he watched them

    素直に、そして彼が来たとしていくつかが荒れ狂うと轟音、そして、すべて1と、彼はそれらを見て

  • pass under the dominion of the man in the red sweater.

    赤いセーターの男の支配下に渡します。

  • Again and again, as he looked at each brutal performance, the lesson was driven

    何度も何度も、彼はそれぞれの残酷なパフォーマンスを見れば見るほど、レッスンが牽引された

  • home to Buck: a man with a club was a lawgiver, a master to be obeyed, though not

    バックへホーム:ではありませんが、クラブの男は、立法者、従うことにマスターだった

  • necessarily conciliated.

    必ずしもconciliated。

  • Of this last Buck was never guilty, though he did see beaten dogs that fawned upon the

    彼は時fawned殴ら犬を見ていたが、この最後のバックから、罪を犯したことはなかった

  • man, and wagged their tails, and licked his hand.

    人、および彼らの尾を振った、と彼の手を舐めた。

  • Also he saw one dog, that would neither conciliate nor obey, finally killed in the

    また、彼は最終的にで殺害、どちらも調停されず、従わないであろうものの犬を、見た

  • struggle for mastery.

    習得のための闘争。

  • Now and again men came, strangers, who talked excitedly, wheedlingly, and in all

    今、もう一度男性はうまいことを言って、興奮して話して見知らぬ人、、やってきて、全部で

  • kinds of fashions to the man in the red sweater.

    赤いセーターの男のファッションの種類。

  • And at such times that money passed between them the strangers took one or more of the

    とお金がそれらの間で渡されるようなタイミングで見知らぬ人には、のいずれかまたは複数を取った

  • dogs away with them.

    離れて彼らと犬。

  • Buck wondered where they went, for they never came back; but the fear of the future

    降圧は、彼らが戻って来たことがないために彼らが、どこへ行ったのか疑問に、しかし、将来への恐怖

  • was strong upon him, and he was glad each time when he was not selected.

    彼に強いであり、彼は彼が選択されていないたびに嬉しかったです。

  • Yet his time came, in the end, in the form of a little weazened man who spat broken

    まだ彼のタイムは破らスパッツ少しweazened人間の形で、最後に、来

  • English and many strange and uncouth exclamations which Buck could not

    バックにはできないような英語と、多くの奇妙な無骨な叫び声

  • understand.

    理解しています。

  • "Sacredam!" he cried, when his eyes lit upon Buck.

    "Sacredam!"彼は彼の目はバック時に点灯している場合、叫んだ。

  • "Dat one dam bully dog! Eh? How moch?"

    "ダットoneダムのいじめっ子の犬!え?どのようにモク?"

  • "Three hundred, and a present at that," was the prompt reply of the man in the red

    "三百、その時に存在、"赤の男の迅速な返事だった

  • sweater. "And seem' it's government money, you ain't

    セーター。 "そして、それは政府のお金だ"見える、あなたではない

  • got no kick coming, eh, Perrault?"

    今後はキックは、ペロー、えっ、んか?"

  • Perrault grinned. Considering that the price of dogs had been

    ペローは笑った。犬の価格がされていたことを考慮

  • boomed skyward by the unwonted demand, it was not an unfair sum for so fine an

    不慣れな需要が空に向かってブーム、それはとても罰金に不公平な和ではなかった

  • animal.

    動物。

  • The Canadian Government would be no loser, nor would its despatches travel the slower.

    カナダ政府は敗者できなくなる、あるいはそのdespatchesは遅く移動するでしょう。

  • Perrault knew dogs, and when he looked at Buck he knew that he was one in a thousand-

    ペローは、犬を知っていた、と彼はバックを見たとき、彼は彼が1つあったことを知っていた千 -

  • -"One in ten t'ousand," he commented mentally.

    - "十t'ousandの一つは、"彼は精神的にコメントした。

  • Buck saw money pass between them, and was not surprised when Curly, a good-natured

    降圧はお金がそれらの間を通過見て、驚いていないときにカーリー、気立ての良い

  • Newfoundland, and he were led away by the little weazened man.

    ニューファンドランド、と彼は少しweazened男が離れて導かれた。

  • That was the last he saw of the man in the red sweater, and as Curly and he looked at

    それは彼が赤いセーターの男から見た最後の、そしてように波であり、彼は見た

  • receding Seattle from the deck of the Narwhal, it was the last he saw of the warm

    イッカクのデッキからシアトルの後退、それは彼が暖かいのSAW最後だった

  • Southland.

    サウスランド。

  • Curly and he were taken below by Perrault and turned over to a black-faced giant

    カーリーと彼はペローによって以下取られ、顔の黒い巨大なため以上になっていました

  • called Francois.

    フランソワと呼ばれる。

  • Perrault was a French-Canadian, and swarthy; but Francois was a French-Canadian

    ペローは、フランス系カナダ人で、浅黒いwas、しかしフランソワはフランス系カナダ人was

  • half-breed, and twice as swarthy.

    ハーフ品種、2倍の浅黒い。

  • They were a new kind of men to Buck (of which he was destined to see many more),

    彼らは、(うち彼は多くを見るために運命づけられた)バックに男性の新たな親切にして

  • and while he developed no affection for them, he none the less grew honestly to

    そして彼はそれらのための愛情を開発していない間、彼なしには、以下に正直に成長した

  • respect them.

    それらを尊重する。

  • He speedily learned that Perrault and Francois were fair men, calm and impartial

    彼はスピーディーペローとフランソワは穏やかで公平公正な、男性であることを学んだ

  • in administering justice, and too wise in the way of dogs to be fooled by dogs.

    正義を管理する上で、犬にだまされる犬のようにあまりにも賢い。

  • In the 'tween-decks of the Narwhal, Buck and Curly joined two other dogs.

    イッカクの"トゥイーンデッキでは、降圧とカーリーは2つの他の犬に参加しました。

  • One of them was a big, snow-white fellow from Spitzbergen who had been brought away

    その一つが離れて持ち込まれていたスピッツベルゲンからビッグ、雪のように白い員でした

  • by a whaling captain, and who had later accompanied a Geological Survey into the

    捕鯨船長で、そして誰が後に地質調査に同行していた

  • Barrens.

    Barrens。

  • He was friendly, in a treacherous sort of way, smiling into one's face the while he

    彼は、一方の顔に笑顔、道の危険な並べ替えで、フレンドリーでした

  • meditated some underhand trick, as, for instance, when he stole from Buck's food at

    いくつかは彼がターンオン時に降圧の食品から盗んだ場合には、例えば、として、トリックをアンダーハンド瞑想

  • the first meal.

    最初の食事。

  • As Buck sprang to punish him, the lash of Francois's whip sang through the air,

    バックは彼を罰するために跳びとして、フランソワの鞭の鞭は、空気を通って歌った

  • reaching the culprit first; and nothing remained to Buck but to recover the bone.

    犯人が最初に到達し、そして何も逆行するが、骨を回復するために残っていない。

  • That was fair of Francois, he decided, and the half-breed began his rise in Buck's

    これはフランソワの公正であり、彼が決めた、とハーフ品種は、バックの彼の上昇を始めた

  • estimation.

    推定。

  • The other dog made no advances, nor received any; also, he did not attempt to

    他の犬には進歩を遂げていない、もを受け、また、彼はしようとしなかった

  • steal from the newcomers.

    新参者から盗む。

  • He was a gloomy, morose fellow, and he showed Curly plainly that all he desired

    彼は悲観的な、不機嫌な同僚であり、彼ははっきりとカーリーを示し、彼が希望するすべての

  • was to be left alone, and further, that there would be trouble if he were not left

    放っておかれることになっていた、と彼は保持されていない場合、さらに、トラブルがあること

  • alone.

    一人で。

  • "Dave" he was called, and he ate and slept, or yawned between times, and took interest

    "デイブ"と彼が呼ばれ、彼は食べ、寝、または時間の間にあくびをし、興味もかかりません

  • in nothing, not even when the Narwhal crossed Queen Charlotte Sound and rolled

    何に、イッカクはクィーンシャーロットサウンドを通過し、ロールバックされません場合でも、

  • and pitched and bucked like a thing possessed.

    と投げ、占有物のように喜んだ。

  • When Buck and Curly grew excited, half wild with fear, he raised his head as though

    バックとカーリーが恐怖を有する半野生、興奮して育ったときに、彼はまるで彼の頭を上げ

  • annoyed, favored them with an incurious glance, yawned, and went to sleep again.

    イライラ、あくび、incurious一目でそれらを支持し、再び眠りに行きました。

  • Day and night the ship throbbed to the tireless pulse of the propeller, and though

    昼と夜の船はプロペラの精力的パルスにthrobbedし、も

  • one day was very like another, it was apparent to Buck that the weather was

    一日は非常に別のようだった、それは天気がだったこと逆行することは明らかでした

  • steadily growing colder.

    steadily寒い成長。

  • At last, one morning, the propeller was quiet, and the Narwhal was pervaded with an

    最後に、ある朝、プロペラは静かであり、イッカクは〜で充満しているwas

  • atmosphere of excitement. He felt it, as did the other dogs, and knew

    興奮の雰囲気。彼は他の犬がしたように、それを感じ、知っていた

  • that a change was at hand.

    変更は手でされていること。

  • Francois leashed them and brought them on deck.

    フランソワは、それらを鎖の着用をお願いしてデッキにそれらをもたらした。

  • At the first step upon the cold surface, Buck's feet sank into a white mushy

    冷面時に最初のステップでは、バックの足は、白いどろどろに沈んだ

  • something very like mud.

    非常に泥のようなもの。

  • He sprang back with a snort. More of this white stuff was falling

    Heは、Snortを使っ戻って跳び。この白いもののよりは落ちるwas

  • through the air. He shook himself, but more of it fell upon

    空気を介して。彼は彼自身を横に振ったが、それの多くは、に落ちた

  • him.

    彼。

  • He sniffed it curiously, then licked some up on his tongue.

    彼は彼の舌にいくつかのアップを舐めた後、妙にそれを嗅い。

  • It bit like fire, and the next instant was gone.

    それは火のようなビット、および次の瞬間には消えていた。

  • This puzzled him.

    これは、彼を困惑。

  • He tried it again, with the same result. The onlookers laughed uproariously, and he

    彼は同じ結果と、再びそれを試してみました。見物人は騒々しく笑って、彼

  • felt ashamed, he knew not why, for it was his first snow.

    それは彼の最初の雪だったから、彼がなぜ知って、恥ずかしいと感じた。

  • >

    >

  • CHAPTER II. The Law of Club and Fang

    CHAPTER II。クラブと牙の法則

  • Buck's first day on the Dyea beach was like a nightmare.

    Dyeaビーチでのバックの最初の日は、悪夢のようだった。

  • Every hour was filled with shock and surprise.

    すべての時間は、ショックと驚きに満ちていた。

  • He had been suddenly jerked from the heart of civilization and flung into the heart of

    彼は突然文明の中心から干しおよび心臓に投げつけたされていた

  • things primordial. No lazy, sun-kissed life was this, with

    原初のもの。いいえ怠惰な、太陽にキス生活はで、これはなかった

  • nothing to do but loaf and be bored.

    何が斤、退屈することが何もない。

  • Here was neither peace, nor rest, nor a moment's safety.

    ここではどちらも平和、も残り、また一瞬の安全性だった。

  • All was confusion and action, and every moment life and limb were in peril.

    すべては混乱と行動であり、一瞬一瞬の生命、身体が危険にさらされていた。

  • There was imperative need to be constantly alert; for these dogs and men were not town

    絶えず警戒して緊急に必要なものがありましたが、これらの犬と男性のための町ではなかった

  • dogs and men. They were savages, all of them, who knew no

    犬と男性。彼らは知っていた野蛮人、それらのすべて、だった

  • law but the law of club and fang.

    法律、クラブと牙の法則。

  • He had never seen dogs fight as these wolfish creatures fought, and his first

    彼はこれらの残忍そうな生き物が戦ったと犬の戦いを見たことがないし、彼の最初のなかった

  • experience taught him an unforgetable lesson.

    経験は彼に忘れられないレッスンを教えた。

  • It is true, it was a vicarious experience, else he would not have lived to profit by

    それがtrueの場合、それは身代わりの体験だった、他に彼がして利益に住んでいるだろう

  • it. Curly was the victim.

    それ。カーリーは犠牲者だった。

  • They were camped near the log store, where she, in her friendly way, made advances to

    彼らは彼女が、彼女のフレンドリーな方法で、進歩をしたログストア、近くにキャンプwere

  • a husky dog the size of a full-grown wolf, though not half so large as she.

    ハスキー犬完全に成長したオオカミの大きさ、彼女の半分のように大きいわけではありませんが。

  • There was no warning, only a leap in like a flash, a metallic clip of teeth, a leap out

    警告は、フラッシュのような唯一の飛躍、歯の金属クリップ、飛躍は、そこになかった

  • equally swift, and Curly's face was ripped open from eye to jaw.

    同様に迅速、そしてカーリーの顔は、目から顎に開いてリッピングした。

  • It was the wolf manner of fighting, to strike and leap away; but there was more to

    それは、ストライキとの距離跳躍する、戦いのオオカミのようだった。しかし、よりにあった

  • it than this.

    これよりも。

  • Thirty or forty huskies ran to the spot and surrounded the combatants in an intent and

    30〜40ハスキーズは、スポットに走り、目的の戦闘員を取り囲み、

  • silent circle.

    サイレントサークル。

  • Buck did not comprehend that silent intentness, nor the eager way with which

    バックはまた熱望する方法と、その静かな熱心さを理解していない

  • they were licking their chops. Curly rushed her antagonist, who struck

    彼らは彼らのチョップを舐めていた。カーリーは打た彼女の拮抗薬を、急いで

  • again and leaped aside.

    再び、脇に飛び降りた。

  • He met her next rush with his chest, in a peculiar fashion that tumbled her off her

    彼は彼女から彼女をタンブル独特のやり方で、彼の胸で彼女の次のラッシュを満たし

  • feet. She never regained them, This was what the

    フィート。彼女はそれらを取り戻すことはない、これは何だったの

  • onlooking huskies had waited for.

    傍観しているハスキーを待っていた。

  • They closed in upon her, snarling and yelping, and she was buried, screaming with

    彼らは、うなるとyelping、彼女の時に閉じ、彼女は埋葬されたと叫んで

  • agony, beneath the bristling mass of bodies.

    体の毛が逆立った質量の下に苦しみ、。

  • So sudden was it, and so unexpected, that Buck was taken aback.

    そう突然それはであり、その予想外のは、そのバックには面食らった。

  • He saw Spitz run out his scarlet tongue in a way he had of laughing; and he saw

    彼はスピッツが、彼は笑っていたかの方法で彼の緋色の舌を使い果たし見た、と彼は見た

  • Francois, swinging an axe, spring into the mess of dogs.

    フランソワ、斧を振り、犬の混乱に春。

  • Three men with clubs were helping him to scatter them.

    クラブとの3人の男が散乱して彼を助けていた。

  • It did not take long.

    それは長くはかかりませんでした。

  • Two minutes from the time Curly went down, the last of her assailants were clubbed

    カーリーがダウンした時、彼女の加害者の最後から2分は、こん棒状のwere

  • off.

    オフ。

  • But she lay there limp and lifeless in the bloody, trampled snow, almost literally

    しかし、彼女はほとんど文字通り、流血、トランプ雪の中でそこにぐったりと死んでレイアウト

  • torn to pieces, the swart half-breed standing over her and cursing horribly.

    ピース、彼女に立って、恐ろしくのろい混血スワルトに引き裂か。

  • The scene often came back to Buck to trouble him in his sleep.

    場面は、しばしば彼の睡眠で彼に迷惑をバックに戻ってきた。

  • So that was the way. No fair play.

    ので、これが方法でした。フェアプレーなし。

  • Once down, that was the end of you.

    一度ダウン、それはあなたの最後だった。

  • Well, he would see to it that he never went down.

    よく、彼は彼がダウンしたことがないそれを見るでしょう。

  • Spitz ran out his tongue and laughed again, and from that moment Buck hated him with a

    スピッツは彼の舌を出して走り、再び笑い、そしてその瞬間からバックでもって彼を憎んだ

  • bitter and deathless hatred.

    苦いと不死憎悪。

  • Before he had recovered from the shock caused by the tragic passing of Curly, he

    彼はカーリー、彼の悲劇的な通過によって引き起こされるショックから回復していた前に

  • received another shock. Francois fastened upon him an arrangement

    別の衝撃を受けた。フランソワは、彼に配置を固定

  • of straps and buckles.

    ストラップとバックルの。

  • It was a harness, such as he had seen the grooms put on the horses at home.

    それは彼が自宅で馬を置く新郎を見ていたような、ハーネスだった。

  • And as he had seen horses work, so he was set to work, hauling Francois on a sled to

    そして、彼は馬の仕事を見ていたので、ので、彼がするそりにフランソワを運搬、動作するように設定され

  • the forest that fringed the valley, and returning with a load of firewood.

    森に縁取られたvalleyいることと、薪の負荷を返す。

  • Though his dignity was sorely hurt by thus being made a draught animal, he was too

    自己の尊厳が痛んでこのようにドラフトの動物を行われることによって傷つけられたが、彼がすぎた

  • wise to rebel. He buckled down with a will and did his

    反逆するのが賢明。彼は意志でダウン座屈と彼を行いました

  • best, though it was all new and strange.

    最高の、しかしそれはすべての新規および変だった。

  • Francois was stern, demanding instant obedience, and by virtue of his whip

    フランソワは、インスタント服従を要求し、船尾であり、彼の鞭のおかげで

  • receiving instant obedience; while Dave, who was an experienced wheeler, nipped

    インスタント服従を受信するステップと、経験を積んだ荷車引きだったDaveは、挟持しながら

  • Buck's hind quarters whenever he was in error.

    彼は、エラーになったたびに、降圧の後ろ足の四半期。

  • Spitz was the leader, likewise experienced, and while he could not always get at Buck,

    、スピッツのリーダーだった、同様に経験し、彼はいつもバックに得ることができなかったしながら

  • he growled sharp reproof now and again, or cunningly threw his weight in the traces to

    彼は今、もう一度鋭い小言をうなった、または巧妙にトレース内の彼の体重を投げた

  • jerk Buck into the way he should go.

    彼が行くべき道にジャークのバック。

  • Buck learned easily, and under the combined tuition of his two mates and Francois made

    バックは簡単に学習、と彼の二仲間とフランソワの合計授業料の下で行わ

  • remarkable progress.

    目覚しい進歩。

  • Ere they returned to camp he knew enough to stop at "ho," to go ahead at "mush," to

    ERE彼らは彼が"、ドロドロ"を先読み行く"HO"で停止するのに十分知っていたキャンプに戻った

  • swing wide on the bends, and to keep clear of the wheeler when the loaded sled shot

    ベンドのワイドスイングし、ときにロードそりショット輪車の明確なままに

  • downhill at their heels.

    下り坂彼らのかかとで。

  • "T'ree vair' good dogs," Francois told Perrault.

    "T'reeベール"良い犬は、"フランソワは、ペローに語った。

  • "Dat Buck, heem pool lak hell. I tich heem queek as anyt'ing."

    "ダットバック、ヘームプールカオラックの地獄。 anyt'ingなどのIちびヘームqueek。"

  • By afternoon, Perrault, who was in a hurry to be on the trail with his despatches,

    彼のdespatches withトレイル上にあるように急いていた午後、ペロー、、

  • returned with two more dogs. "Billee" and "Joe" he called them, two

    さらに2つの犬と戻った。彼はそれらを呼ばれる"Billee"と"ジョー"、二つの

  • brothers, and true huskies both.

    兄弟、真のハスキー両方。

  • Sons of the one mother though they were, they were as different as day and night.

    彼らはあったけれどもある母親の息子たちは、彼らは昼と夜のように異なっていた。

  • Billee's one fault was his excessive good nature, while Joe was the very opposite,

    ジョーは非常に反対だったしながらBilleeのワン障害は、彼の過度の良い自然was

  • sour and introspective, with a perpetual snarl and a malignant eye.

    永遠のうなり声と悪意に満ちた目で酸味と内省的な、。

  • Buck received them in comradely fashion, Dave ignored them, while Spitz proceeded to

    スピッツのために進行しながらバックは、デイブがそれらを無視し、同志の方法でそれらを受け

  • thrash first one and then the other.

    最初のもの、次に他のスラッシング。

  • Billee wagged his tail appeasingly, turned to run when he saw that appeasement was of

    Billeeは、appeasinglyしっぽを振った彼は宥和がでていた見たときに実行するようになった

  • no avail, and cried (still appeasingly) when Spitz's sharp teeth scored his flank.

    無駄、そしてスピッツの鋭い歯が彼の脇腹を決めたときに(まだappeasingly)叫んだ。

  • But no matter how Spitz circled, Joe whirled around on his heels to face him,

    しかしスピッツは丸かに関係なく、ジョーは、彼に直面する彼のかかとに周りのぐるぐるない

  • mane bristling, ears laid back, lips writhing and snarling, jaws clipping

    たてがみ林立する、耳、唇が身もだえandうなる、バックJAWSのクリッピングを築きました

  • together as fast as he could snap, and eyes

    一緒としての彼をスナップ可能性があるので高速で、目

  • diabolically gleaming--the incarnation of belligerent fear.

    極悪非道にはキラリと光る - 交戦恐怖の化身。

  • So terrible was his appearance that Spitz was forced to forego disciplining him; but

    そう恐ろしい外見はスピッツが彼を懲戒放棄を余儀なくされたということでした、しかし

  • to cover his own discomfiture he turned upon the inoffensive and wailing Billee and

    彼自身の挫折をカバーするために、彼は不快感を与えないと嘆きBilleeによってなって、

  • drove him to the confines of the camp.

    キャンプの境界に彼を運転した。

  • By evening Perrault secured another dog, an old husky, long and lean and gaunt, with a

    夕方までにペローがして、長くて無駄のない荒涼とした、古いハスキー、別の犬を確保

  • battle-scarred face and a single eye which flashed a warning of prowess that commanded

    戦傷を受けた顔と命じ腕前の警告をフラッシュ単目

  • respect.

    尊敬。

  • He was called Sol-leks, which means the Angry One.

    彼は怒っているを意味する、ゾル - leksと呼ばれていました。

  • Like Dave, he asked nothing, gave nothing, expected nothing; and when he marched

    デイブと同じように、彼は、何を求めていない何も明らかにしていない、何も期待できない、としたとき、彼は行進

  • slowly and deliberately into their midst, even Spitz left him alone.

    ゆっくりと慎重に彼らの中にも、スピッツは単独で彼を残しました。

  • He had one peculiarity which Buck was unlucky enough to discover.

    彼はバックが発見するのに十分な不運だったもの特殊性を持っていた。

  • He did not like to be approached on his blind side.

    彼は盲目の側に近づくことに好きではなかった。

  • Of this offence Buck was unwittingly guilty, and the first knowledge he had of

    この攻撃のバックは、彼が持っていた第一知識知らずに有罪となり、

  • his indiscretion was when Sol-leks whirled upon him and slashed his shoulder to the

    ゾル - leksは彼にぐるぐるとする彼の肩を切りつけたときに彼の軽率な行為だった

  • bone for three inches up and down.

    上下threeインチを骨。

  • Forever after Buck avoided his blind side, and to the last of their comradeship had no

    バックは彼のブラインドサイドを避けていない、と彼らの仲間関係の最後に何を持っていた永遠に後

  • more trouble.

    より多くの悩み。

  • His only apparent ambition, like Dave's, was to be left alone; though, as Buck was

    彼の唯一の明白な野心は、デイブのように、単独で残されることになっていた、しかし、バックがあったよう

  • afterward to learn, each of them possessed one other and even more vital ambition.

    その後学ぶために、それらのそれぞれは、もう一つ、さらに重要な野心を持っていた。

  • That night Buck faced the great problem of sleeping.

    その夜、降圧型は、睡眠の大きな問題に直面した。

  • The tent, illumined by a candle, glowed warmly in the midst of the white plain; and

    テントは、、ろうそくで照らさ白い平原の真っ只中に暖かく輝いていた、と

  • when he, as a matter of course, entered it, both Perrault and Francois bombarded him

    彼は、当然のこととして、それを入力したときに、ペローとフランソワの両方が彼を砲撃

  • with curses and cooking utensils, till he

    呪いと調理器具と共に、彼まで

  • recovered from his consternation and fled ignominiously into the outer cold.

    his仰天から回収し、外側の寒さにignominiously逃げた。

  • A chill wind was blowing that nipped him sharply and bit with especial venom into

    冷たい風が中に特別な毒を鋭くし、少し彼を挟持that吹いていた

  • his wounded shoulder.

    his負傷した肩。

  • He lay down on the snow and attempted to sleep, but the frost soon drove him

    彼は雪の上に横にし、スリープ状態にしようとしたが、霜はすぐに彼を運転した

  • shivering to his feet.

    彼の足に震え。

  • Miserable and disconsolate, he wandered about among the many tents, only to find

    悲惨と悲嘆に、彼が唯一見つけるために、多くのテントの中で約さまよって

  • that one place was as cold as another.

    その一つの場所は、別のと同じくらい寒かった。

  • Here and there savage dogs rushed upon him, but he bristled his neck-hair and snarled

    あちこちで野蛮な犬が彼に殺到、しかし彼は彼の首の毛を毛先とうめいた

  • (for he was learning fast), and they let him go his way unmolested.

    (彼は速く学んでいた用)、そして彼らは彼が彼の方法は悩まされていない手放す。

  • Finally an idea came to him.

    最後に、アイデアは、彼に来た。

  • He would return and see how his own team- mates were making out.

    彼は戻って、彼自身のチームメイトが出て作っていたか見るでしょう。

  • To his astonishment, they had disappeared.

    his驚いたことに、彼らは消えていた。

  • Again he wandered about through the great camp, looking for them, and again he

    再び彼はそれらを探して、素晴らしいキャンプを約さまよって、そして再び彼

  • returned. Were they in the tent?

    返される。彼らはテントにいた?

  • No, that could not be, else he would not have been driven out.

    いいえ、それは彼が追放されていないという他に、できませんでした。

  • Then where could they possibly be?

    その後、どこに可能性だろうか?

  • With drooping tail and shivering body, very forlorn indeed, he aimlessly circled the

    確かに、非常に絶望的な尾を垂れると体を震えて、彼はあてもなく丸で囲んだ

  • tent. Suddenly the snow gave way beneath his fore

    テント。突然雪が彼の前部の下の道を与えた

  • legs and he sank down.

    脚と彼はダウンして沈没した。

  • Something wriggled under his feet. He sprang back, bristling and snarling,

    何かが彼の足の下にwriggled。彼は、林立するandうなる、背面跳び

  • fearful of the unseen and unknown. But a friendly little yelp reassured him,

    目に見えないと未知の恐ろしい。が、フレンドリー少し甲高い声は、彼を安心させた

  • and he went back to investigate.

    彼は調査に戻った。

  • A whiff of warm air ascended to his nostrils, and there, curled up under the

    暖かい空気の匂いは、彼の鼻に昇り、そこに、下に丸くなっ

  • snow in a snug ball, lay Billee.

    ぴったりのボールで雪は、Billeeを置く。

  • He whined placatingly, squirmed and wriggled to show his good will and

    彼は、なだめるようにwhined squirmedと彼の善意とを表示するwriggled

  • intentions, and even ventured, as a bribe for peace, to lick Buck's face with his

    意図しても、彼の降圧型の顔をなめるために、平和のための賄賂と、思い切って

  • warm wet tongue.

    暖かい湿った舌。

  • Another lesson. So that was the way they did it, eh?

    別のレッスン。だから、彼らがやった方法だと思いませんか?

  • Buck confidently selected a spot, and with much fuss and waste effort proceeded to dig

    バックは自信を持ってスポットを選択し、大騒ぎと廃棄物の努力で掘って進み、

  • a hole for himself.

    自分用の穴。

  • In a trice the heat from his body filled the confined space and he was asleep.

    瞬く間に彼の体からの熱は、限られたスペースを埋め、彼は眠っていた。

  • The day had been long and arduous, and he slept soundly and comfortably, though he

    日は長く厳しいされていた、と彼は彼も、ぐっすりと快適に眠った

  • growled and barked and wrestled with bad dreams.

    うなったと吠えたと悪い夢を苦闘した。

  • Nor did he open his eyes till roused by the noises of the waking camp.

    wakingキャンプの雑音により喚起までも、彼は目を開いていた。

  • At first he did not know where he was. It had snowed during the night and he was

    彼はどこに最初は彼は知りませんでした。それは夜の間に雪ていた彼だった

  • completely buried.

    完全に埋もれて。

  • The snow walls pressed him on every side, and a great surge of fear swept through

    雪の壁があらゆる側面で彼を押す、そして恐怖の大きなサージを襲った

  • him--the fear of the wild thing for the trap.

    彼 - トラップのための野生のものへの恐怖。

  • It was a token that he was harking back through his own life to the lives of his

    それは彼が彼の生活に彼自身の人生を遡っharkingされていることをトークンwas

  • forebears; for he was a civilized dog, an unduly civilized dog, and of his own

    祖先、彼は文明犬、過度に文明犬だった、と彼自身のような場合は、

  • experience knew no trap and so could not of himself fear it.

    経験がないトラップを知っていたので、彼自身のそれを恐れることができませんでした。

  • The muscles of his whole body contracted spasmodically and instinctively, the hair

    彼の全身の筋肉が、spasmodically and本能的に髪を契約

  • on his neck and shoulders stood on end, and with a ferocious snarl he bounded straight

    彼の首と肩の上の端に立って、凶暴なうなり声と彼はまっすぐに有界

  • up into the blinding day, the snow flying about him in a flashing cloud.

    アップまばゆいばかりの日に、雪が点滅して雲の中で彼が飛び交っ。

  • Ere he landed on his feet, he saw the white camp spread out before him and knew where

    彼は彼の足に上陸ERE、彼は彼の前に広がる白いキャンプを見て、どこに知っていた

  • he was and remembered all that had passed from the time he went for a stroll with

    彼はであり、彼はながら散歩に行ってきました時間から経過したそのすべてを思い出した

  • Manuel to the hole he had dug for himself the night before.

    彼は前の晩に自分のために掘っていた穴にマヌエル。

  • A shout from Francois hailed his appearance.

    フランソワfrom叫びは、彼の出現を歓迎した。

  • "Wot I say?" the dog-driver cried to Perrault.

    "私が言うWOT?"犬ドライバは、ペローto叫んだ。

  • "Dat Buck for sure learn queek as anyt'ing."

    "確かにダットバックはanyt'ing as queekを学ぶ。"

  • Perrault nodded gravely.

    ペローは重々しくうなずいた。

  • As courier for the Canadian Government, bearing important despatches, he was

    カナダ政府のための伝達手段として、重要なdespatchesが付いた、彼だった

  • anxious to secure the best dogs, and he was particularly gladdened by the possession of

    最高の犬を確保することを切望し、彼は特に所持でハッピーされた

  • Buck.

    降圧。

  • Three more huskies were added to the team inside an hour, making a total of nine, and

    さらに3つのハスキーは、9つの合計を作り、時間の内部チームに加え、

  • before another quarter of an hour had passed they were in harness and swinging up

    時間の別の四半期は、ハーネスにあった渡され、最大揺れていた前に

  • the trail toward the Dyea Canon.

    Dyeaキャノンに向かってトレイル。

  • Buck was glad to be gone, and though the work was hard he found he did not

    バックはなくなってて喜んでであり、仕事がハードだったが、彼はしなかったが見つかりました

  • particularly despise it.

    特に、それを軽蔑する。

  • He was surprised at the eagerness which animated the whole team and which was

    彼はチーム全体をアニメーション化意欲に驚きとなるのであった

  • communicated to him; but still more surprising was the change wrought in Dave

    彼に伝え、変更はデイブではなく、さらに驚くべき鍛造was

  • and Sol-leks.

    とSol - leks。

  • They were new dogs, utterly transformed by the harness.

    彼らは全くハーネスによって変換された新しい犬であった。

  • All passiveness and unconcern had dropped from them.

    すべて受身andむとんちゃくはそれらから削除していた。

  • They were alert and active, anxious that the work should go well, and fiercely

    彼らは警告とアクティブな、仕事がうまくいく必要があることを心配し、激しくwere

  • irritable with whatever, by delay or confusion, retarded that work.

    過敏したものに置き換えて、遅延や混乱、遅滞その仕事で。

  • The toil of the traces seemed the supreme expression of their being, and all that

    トレースの労苦は彼らの人間の最高の表現だった、とすべてのその

  • they lived for and the only thing in which they took delight.

    若者たちが住み、彼らは喜びを取ったている唯一のもの。

  • Dave was wheeler or sled dog, pulling in front of him was Buck, then came Sol-leks;

    Daveはバックがあった彼の前に引っ張って、輪車やそりの犬だった、その後、ゾル - leksが来た;

  • the rest of the team was strung out ahead, single file, to the leader, which position

    チームの残りの部分は、リーダーに、、前に単一のファイルを麻薬中毒された位置

  • was filled by Spitz.

    スピッツ満ちていた。

  • Buck had been purposely placed between Dave and Sol-leks so that he might receive

    彼は受け取ることができます降圧は、意図的にデイブとゾル - leksの間に配置されていた

  • instruction.

    命令。

  • Apt scholar that he was, they were equally apt teachers, never allowing him to linger

    彼は、彼らは彼がlingerできるようにすることは決して、同じようにaptの教師としていましたいるAPT学者

  • long in error, and enforcing their teaching with their sharp teeth.

    エラーに長い、とその鋭い歯で彼らの教育を強制する。

  • Dave was fair and very wise.

    デイブは、公正かつ非常に賢明だった。

  • He never nipped Buck without cause, and he never failed to nip him when he stood in

    彼は原因なしにバックを挟持決して、彼はに立ったとき、彼はニップに彼を失敗したことがない

  • need of it.

    それの必要があります。

  • As Francois's whip backed him up, Buck found it to be cheaper to mend his ways

    フランソワの鞭が彼をバックアップしたとして、バックは、それが彼の方法を修復するために安価であることが判明

  • than to retaliate.

    報復するよりも。

  • Once, during a brief halt, when he got tangled in the traces and delayed the

    一度、彼がトレースに絡まっと、遅延しまった短い停止中に

  • start, both Dave and Solleks flew at him and administered a sound trouncing.

    スタート、デイブとSolleks両方は彼を飛んだと音の懲らしめを投与。

  • The resulting tangle was even worse, but Buck took good care to keep the traces

    結果昆布はさらに悪化していたが、バックには、トレースを保つために良い世話をした

  • clear thereafter; and ere the day was done, so well had he mastered his work, his mates

    日が行われていたので、よく彼が彼の仕事をマスターしていた、his​​仲間とERE、以後クリア

  • about ceased nagging him.

    約彼をしつこい中止した。

  • Francois's whip snapped less frequently, and Perrault even honored Buck by lifting

    フランソワの鞭はそれほど頻繁にスナップされ、ペローも持ち上げてバックに名誉を与えた

  • up his feet and carefully examining them.

    彼の足まで、慎重にそれらを検査する。

  • It was a hard day's run, up the Canon, through Sheep Camp, past the Scales and the

    それは、スケールと過去、羊のキャンプで、キヤノンの上、ハードな一日の実行された

  • timber line, across glaciers and snowdrifts hundreds of feet deep, and over the great

    氷河と深いフィートのsnowdriftsの何百もの間、素晴らしいオーバー木材のライン、

  • Chilcoot Divide, which stands between the

    の間に立ってChilcootディバイド、

  • salt water and the fresh and guards forbiddingly the sad and lonely North.

    食塩水と新鮮なとforbiddinglyガード独りぼっちで寂しそうな北部。

  • They made good time down the chain of lakes which fills the craters of extinct

    彼らは、絶滅のクレーターを埋める湖チェーン内の次の楽しい時間を作った

  • volcanoes, and late that night pulled into the huge camp at the head of Lake Bennett,

    火山、そして遅くその夜は、レイクベネットの頭に巨大な収容所に引っ張ら

  • where thousands of goldseekers were

    goldseekers数千人であった場所

  • building boats against the break-up of the ice in the spring.

    ブレークアップ春に氷のagainstボートを構築。

  • Buck made his hole in the snow and slept the sleep of the exhausted just, but all

    バックは雪の中で彼の穴を作り、疲れだけの睡眠を眠って、しかしすべての

  • too early was routed out in the cold darkness and harnessed with his mates to

    早すぎる冷たい暗闇にルーティングさと彼の仲間と活かした

  • the sled.

    そり。

  • That day they made forty miles, the trail being packed; but the next day, and for

    その日、彼らは40マイル、パックされる道を作った、しかし次の日、およびfor

  • many days to follow, they broke their own trail, worked harder, and made poorer time.

    従うように多くの日、彼らは、自分の道を壊した難しく働き、貧しい時間を作った。

  • As a rule, Perrault travelled ahead of the team, packing the snow with webbed shoes to

    原則として、ペローは水かき靴へて雪をパッキング、先にチームの旅

  • make it easier for them.

    それらを簡単に行うこと。

  • Francois, guiding the sled at the gee-pole, sometimes exchanged places with him, but

    フランソワは、あっとポールでそりを導いて、時々彼と場所を交換しますが、

  • not often.

    参照頻度が低い。

  • Perrault was in a hurry, and he prided himself on his knowledge of ice, which

    ペローは、急いでであり、彼は氷の彼の知識に自身を誇りに、どの

  • knowledge was indispensable, for the fall ice was very thin, and where there was

    秋の氷は非常に薄く、そしてどこにあっただったから知識は、不可欠であった

  • swift water, there was no ice at all.

    迅速な水は、まったく氷はなかった。

  • Day after day, for days unending, Buck toiled in the traces.

    来る日も来る日、果てしない日間、バックには、トレースでtoiled。

  • Always, they broke camp in the dark, and the first gray of dawn found them hitting

    いつも、彼らは暗闇の中でキャンプを壊して、夜​​明けの最初の灰色はそれらを打つが見つかりました

  • the trail with fresh miles reeled off behind them.

    新鮮なマイルのトレイルは、その背後にオフ目前。

  • And always they pitched camp after dark, eating their bit of fish, and crawling to

    そしていつも彼らは魚の彼らのビットを食べる、とにクロール、暗くなってからキャンプを張りました

  • sleep into the snow. Buck was ravenous.

    雪に眠る。バックは貪欲だった。

  • The pound and a half of sun-dried salmon, which was his ration for each day, seemed

    ポンドや毎日のための彼の配給されたSun乾燥サーモン、半分は、見えた

  • to go nowhere. He never had enough, and suffered from

    行き場なしに。彼は十分になかった、と苦しんだこと

  • perpetual hunger pangs.

    永久空腹。

  • Yet the other dogs, because they weighed less and were born to the life, received a

    まだ他の犬は、彼らは、少なく計量し、生活するために生まれたので、受信

  • pound only of the fish and managed to keep in good condition.

    魚だけのとポンドは良好な状態に保つことをどうにかして。

  • He swiftly lost the fastidiousness which had characterized his old life.

    彼は素早く彼の昔の生活を特徴づけていたfastidiousnessを失った。

  • A dainty eater, he found that his mates, finishing first, robbed him of his

    可憐な食べる人、彼は彼の仲間は、最初に仕上げ、彼の彼を奪ったことがわかった

  • unfinished ration.

    未完成の配給。

  • There was no defending it. While he was fighting off two or three, it

    はそれを擁護するなかった。彼は2つまたは3つ、それをオフに戦っていた間、

  • was disappearing down the throats of the others.

    他の人ののどをダウン消えていた。

  • To remedy this, he ate as fast as they; and, so greatly did hunger compel him, he

    この問題を解決するために、彼は彼らと同じくらい速く食べ、そして、その非常に空腹には彼を強いるか、彼

  • was not above taking what did not belong to him.

    彼に属していないものを考慮の上ではなかった。

  • He watched and learned.

    彼が見て、学んだ。

  • When he saw Pike, one of the new dogs, a clever malingerer and thief, slyly steal a

    彼はパイク、新しい犬のいずれかを見たときに、巧妙な仮病を使って休む人、泥棒は、こっそり盗む

  • slice of bacon when Perrault's back was turned, he duplicated the performance the

    ベーコンのスライスは、ペローのバックがオンになったとき、彼はパフォーマンス複製

  • following day, getting away with the whole chunk.

    全体のチャンクと現実逃避、翌日。

  • A great uproar was raised, but he was unsuspected; while Dub, an awkward

    喧々囂々は発生が、彼は思いも寄らないであった、ダブは不格好ながら、

  • blunderer who was always getting caught, was punished for Buck's misdeed.

    常にキャッチなっていたblundererは、バックの悪行られた罰せ。

  • This first theft marked Buck as fit to survive in the hostile Northland

    敵対ノースランドで生き残るために入るだけバックをマーク、この最初の盗難

  • environment.

    環境。

  • It marked his adaptability, his capacity to adjust himself to changing conditions, the

    それは彼の適応性、変化する状況に自分自身を調整する彼の能力、マーク

  • lack of which would have meant swift and terrible death.

    の欠如は、迅速かつ恐ろしい死を意味していた。

  • It marked, further, the decay or going to pieces of his moral nature, a vain thing

    それは、さらに、虫歯や彼の道徳的な性質の部分になる、無駄なものをマーク

  • and a handicap in the ruthless struggle for existence.

    存在のための無慈悲な闘争およびハンディキャップ。

  • It was all well enough in the Southland, under the law of love and fellowship, to

    それがために、愛と交わりの法律の下で、サウスランドですべてうまく十分だった

  • respect private property and personal feelings; but in the Northland, under the

    私有財産と個人的な感情を尊重し、しかし、ノースランドで、下

  • law of club and fang, whoso took such

    クラブと牙の法則は、誰でも、このようなを取った

  • things into account was a fool, and in so far as he observed them he would fail to

    アカウントに物事は馬鹿であり、彼はそれを観察者としてこれまでのところ、彼は失敗するだろう

  • prosper. Not that Buck reasoned it out.

    栄える。バックには、それを推論しないこと。

  • He was fit, that was all, and unconsciously he accommodated himself to the new mode of

    彼はすべてだったこと、フィット感であり、無意識のうちに彼はの新モードに自分自身を収容し

  • life. All his days, no matter what the odds, he

    人生。すべての彼の日、何オッズに関係なく、彼

  • had never run from a fight.

    戦いから実行することはなかった。

  • But the club of the man in the red sweater had beaten into him a more fundamental and

    しかし、赤いセーターの男のクラブが彼をもっと根本的に殴られていた

  • primitive code.

    原始コード。

  • Civilized, he could have died for a moral consideration, say the defence of Judge

    文明、彼は道徳的な検討のために死亡していることが、裁判官の防衛を言う

  • Miller's riding-whip; but the completeness of his decivilization was now evidenced by

    ミラーの乗馬むち;しかし彼のdecivilizationの完全性は、今からも明らかwas

  • his ability to flee from the defence of a moral consideration and so save his hide.

    彼の能力は、道徳的な配慮の防衛から逃げるので、彼の皮を保存します。

  • He did not steal for joy of it, but because of the clamor of his stomach.

    彼はそれの喜びのために盗むが、ために彼の胃の喧騒ofしませんでした。

  • He did not rob openly, but stole secretly and cunningly, out of respect for club and

    彼は公然と強盗が、密かにand巧妙に盗み、外のクラブを尊重しておらず、

  • fang.

    牙。

  • In short, the things he did were done because it was easier to do them than not

    それはしないよりも、それらを行うには簡単だったので、一言で言えば、彼がいたことが行われた

  • to do them. His development (or retrogression) was

    にそれらを行う。彼の開発(または後退は)であった

  • rapid.

    急速な。

  • His muscles became hard as iron, and he grew callous to all ordinary pain.

    彼の筋肉は鉄のような硬いとなり、彼はすべての通常の痛みに無神経な伸び。

  • He achieved an internal as well as external economy.

    彼は内部だけでなく外部経済を達成した。

  • He could eat anything, no matter how loathsome or indigestible; and, once eaten,

    彼はどんなに忌まわしいまたは消化性、何を食べることができました、そして、一度食べて、

  • the juices of his stomach extracted the last least particle of nutriment; and his

    彼の胃のジュースは栄養物の最後の最小粒子を抽出し、そして彼の

  • blood carried it to the farthest reaches of

    血液はの最果てに運ば

  • his body, building it into the toughest and stoutest of tissues.

    彼の体、組織の最も厳しいとstoutestにそれを構築する。

  • Sight and scent became remarkably keen, while his hearing developed such acuteness

    彼の聴覚はそのような鋭さを開発しながら、視覚と香りは、非常に熱心になった

  • that in his sleep he heard the faintest sound and knew whether it heralded peace or

    眠っている間に、彼はかすかな音が聞こえたし、または平和を告げたかどうかを知っている

  • peril.

    危険。

  • He learned to bite the ice out with his teeth when it collected between his toes;

    彼はそれが彼の足の指の間に収集されたときに彼の歯で氷を噛むことを学んだ。

  • and when he was thirsty and there was a thick scum of ice over the water hole, he

    と彼は喉の渇きであり、氷の厚いスカムは、水の穴にあった、彼

  • would break it by rearing and striking it with stiff fore legs.

    育児や硬い前部の脚とそれを叩いて、それを壊すことになります。

  • His most conspicuous trait was an ability to scent the wind and forecast it a night

    彼の最も顕著な特徴は、夜の香りの風を、それを予測する能力でした

  • in advance.

    事前インチ

  • No matter how breathless the air when he dug his nest by tree or bank, the wind that

    どんなに息を切らし、彼は木や銀行によって彼の巣を掘り、空気、風その

  • later blew inevitably found him to leeward, sheltered and snug.

    必然的に風下、シェルターとぴったりに彼を後で吹いた発見。

  • And not only did he learn by experience, but instincts long dead became alive again.

    とだけでなく、彼が経験によって学ぶことでしたが、長い間死んで本能が再び生きているようになった。

  • The domesticated generations fell from him.

    飼いならされた世代は、彼から落ちた。

  • In vague ways he remembered back to the youth of the breed, to the time the wild

    時間に、彼は犬種の若者に戻って記憶曖昧な方法で野生

  • dogs ranged in packs through the primeval forest and killed their meat as they ran it

    犬は、原生林をパックでであった、彼らはそれを走りながら、その肉を殺した

  • down.

    ダウン。

  • It was no task for him to learn to fight with cut and slash and the quick wolf snap.

    それは彼がカット、スラッシュと迅速な狼のスナップと戦うために学習するための作業ではありませんでした。

  • In this manner had fought forgotten ancestors.

    この方法で忘れられた祖先を戦った。

  • They quickened the old life within him, and the old tricks which they had stamped into

    彼らは彼の中昔の生活、彼らがに刻印されていた古いトリックを速めた

  • the heredity of the breed were his tricks.

    品種の遺伝は、彼の技であった。

  • They came to him without effort or discovery, as though they had been his

    彼らが彼をしていたかのように彼らは、努力や発見することなく彼に来て

  • always.

    常に。

  • And when, on the still cold nights, he pointed his nose at a star and howled long

    と、まだ寒い夜に、彼はスターで彼の鼻を指して、いつ、長い遠ぼえ

  • and wolflike, it was his ancestors, dead and dust, pointing nose at star and howling

    and wolflike、それは彼の先祖、死んだと塵、星を指して鼻とハウリングでした

  • down through the centuries and through him.

    ダウン世紀にかけて彼を通じて。

  • And his cadences were their cadences, the cadences which voiced their woe and what to

    と彼のカデンツは、彼らの悲哀を表明し、何に断続そのカデンツいた

  • them was the meaning of the stiffness, and the cold, and dark.

    それらは、剛性の意味、そして冷たい、と暗くなっていた。

  • Thus, as token of what a puppet thing life is, the ancient song surged through him and

    このように、人形のものの生命が何であるかのしるしとして、古代の歌は、彼を通して急増し、

  • he came into his own again; and he came because men had found a yellow metal in the

    彼は再び彼自身に入って来た、と男性はで黄色の金属を発見したので彼が来た

  • North, and because Manuel was a gardener's

    北、マヌエルがあったので、庭師の

  • helper whose wages did not lap over the needs of his wife and divers small copies

    その賃金、妻とダイバー小部数のニーズ以上のラップしなかったヘルパー

  • of himself.

    彼自身の。

  • >

    >

  • CHAPTER III. The Dominant Primordial Beast

    第III。ドミナント原初ビースト

  • The dominant primordial beast was strong in Buck, and under the fierce conditions of

    支配的な原始獣は激しい条件下ではバックに強いであり、

  • trail life it grew and grew. Yet it was a secret growth.

    トレイルの生活、それは成長し、成長した。まだそれは秘密の成長だった。

  • His newborn cunning gave him poise and control.

    彼の生まれたばかりの狡猾は彼に落ち着きと制御を与えた。

  • He was too busy adjusting himself to the new life to feel at ease, and not only did

    Heは、容易さで感じるように新しい生命への彼自身を調整することがビジーであり、しなかっただけでなく、

  • he not pick fights, but he avoided them whenever possible.

    彼は戦いを選択しないが、可能な限り、彼はそれらを回避。

  • A certain deliberateness characterized his attitude.

    特定のdeliberatenessは彼の態度を特徴とする。

  • He was not prone to rashness and precipitate action; and in the bitter

    彼は勇み足と沈殿作用する傾向ではなかった、そして苦いin

  • hatred between him and Spitz he betrayed no impatience, shunned all offensive acts.

    彼とスピッツとの間の憎悪は彼が、ない焦りを裏切った全ての不快な行為を敬遠。

  • On the other hand, possibly because he divined in Buck a dangerous rival, Spitz

    一方で、おそらく彼はバックで危険なライバル、スピッツをdivinedので、

  • never lost an opportunity of showing his teeth.

    彼の歯を示すの機会を失ったことはない。

  • He even went out of his way to bully Buck, striving constantly to start the fight

    彼はさらに戦いを開始するために絶えず努力し、いじめっ子バックにわざわざ

  • which could end only in the death of one or the other.

    そのどちらか一方の死でのみ終了することができます。

  • Early in the trip this might have taken place had it not been for an unwonted

    初期の旅行でこれはめったにないがなかったら起きている可能性が

  • accident.

    事故。

  • At the end of this day they made a bleak and miserable camp on the shore of Lake Le

    この一日の終わりに彼らは湖ルの沿岸に荒涼と悲惨なキャンプを行いました

  • Barge.

    はしけ。

  • Driving snow, a wind that cut like a white- hot knife, and darkness had forced them to

    雪、白、ホットナイフのようなカット風を駆動し、暗闇はそれらを余儀なくしていた

  • grope for a camping place. They could hardly have fared worse.

    キャンプ場を模索。彼らはほとんど悪化faredないかもしれない。

  • At their backs rose a perpendicular wall of rock, and Perrault and Francois were

    背中の岩の垂直壁面を上昇し、ペローとフランソワであった

  • compelled to make their fire and spread their sleeping robes on the ice of the lake

    その火を作り、湖の氷の上で彼らの眠っているローブを広げることを強制

  • itself.

    そのもの。

  • The tent they had discarded at Dyea in order to travel light.

    テントは彼らが光を旅行するためにDyeaで廃棄していた。

  • A few sticks of driftwood furnished them with a fire that thawed down through the

    流木のいくつかのスティックは、を下に解凍した火災でそれらを装飾

  • ice and left them to eat supper in the dark.

    氷と暗闇の中で夕食を食べて、それらを残した。

  • Close in under the sheltering rock Buck made his nest.

    避難岩のバックの下にある[閉じるには、彼の巣を作った。

  • So snug and warm was it, that he was loath to leave it when Francois distributed the

    そうぴったりと暖かいそれは、フランソワが配布されるときに、彼はそれを残すために嫌がってだったことだった

  • fish which he had first thawed over the fire.

    彼は最初の火で融解していた魚。

  • But when Buck finished his ration and returned, he found his nest occupied.

    しかし、バックは彼の配給を終えて戻ったとき、彼は彼の巣が占領います。

  • A warning snarl told him that the trespasser was Spitz.

    警告のうなり声は、侵入者がスピッツだったことを彼に告げた。

  • Till now Buck had avoided trouble with his enemy, but this was too much.

    今までのバックは彼の敵とのトラブルを避けていたが、これはあまりにも多くなった。

  • The beast in him roared.

    彼の獣の轟音。

  • He sprang upon Spitz with a fury which surprised them both, and Spitz

    彼はそれらの両方を驚か怒りwithスピッツによって栄え、当時スピッツ

  • particularly, for his whole experience with Buck had gone to teach him that his rival

    特に、バックとの彼の全体的な経験のために彼を教えることになっていることが彼のライバル

  • was an unusually timid dog, who managed to

    に管理された異常に臆病な犬だった

  • hold his own only because of his great weight and size.

    ために彼の偉大な重さと大きさの唯一の彼自身を保持する。

  • Francois was surprised, too, when they shot out in a tangle from the disrupted nest and

    彼らは中断巣からもつれ中で撮影された、いつフランソワは、あまりにも、びっくりした

  • he divined the cause of the trouble.

    彼はトラブルの原因をdivined。

  • "A-a-ah!" he cried to Buck. "Gif it to heem, by Gar!

    "AA -ああ!"彼はバックto叫んだ。ガーbyヘームに"GIF IT、!

  • Gif it to heem, the dirty t'eef!" Spitz was equally willing.

    ーム、汚れたt'eefにGIF IT!"スピッツも同様に喜んでだった。

  • He was crying with sheer rage and eagerness as he circled back and forth for a chance

    彼はチャンスを前後に丸として、彼は純粋な怒りと熱意で泣いていた

  • to spring in.

    インチバネに

  • Buck was no less eager, and no less cautious, as he likewise circled back and

    彼は同様に戻って丸ANDとしてバックは、それ以下熱心、そして劣らず慎重でした

  • forth for the advantage.

    などの優位性を。

  • But it was then that the unexpected happened, the thing which projected their

    しかし、それは、予想外が発生したことをして自分を投影のものだった

  • struggle for supremacy far into the future, past many a weary mile of trail and toil.

    遠い将来への覇権争い、トレイルと労苦の過去の多くの疲れたマイル。

  • An oath from Perrault, the resounding impact of a club upon a bony frame, and a

    ペローから宣誓、鳴り響く骨のフレーム時にクラブの影響、および

  • shrill yelp of pain, heralded the breaking forth of pandemonium.

    痛みの甲高い悲鳴は、阿鼻叫喚の規定破りを告げた。

  • The camp was suddenly discovered to be alive with skulking furry forms,--starving

    キャンプは突然、毛皮で覆われたフォームをskulkingと共に生きていることが検出されました - 飢え

  • huskies, four or five score of them, who had scented the camp from some Indian

    いくつかのインドfromキャンプの香りしていたハスキー、そのうちの四、五点、

  • village.

    村。

  • They had crept in while Buck and Spitz were fighting, and when the two men sprang among

    彼らは、降圧とスピッツが戦っている間にこっそりしていたし、二人の男が間に跳びwhen

  • them with stout clubs they showed their teeth and fought back.

    それらは、どっしりとしたクラブで、彼らは彼らの歯を見せて反撃。

  • They were crazed by the smell of the food.

    彼らは、食べ物の匂いに狂ったでした。

  • Perrault found one with head buried in the grub-box.

    ペローは、grub -ボックスに埋もれて頭を持つものを発見。

  • His club landed heavily on the gaunt ribs, and the grub-box was capsized on the

    彼のクラブは、荒涼としたリブに大きく上陸し、GRUBボックスがオンに転覆was

  • ground.

    グランド。

  • On the instant a score of the famished brutes were scrambling for the bread and

    即時の飢えた獣のスコアは、パンのためにスクランブルされ、

  • bacon. The clubs fell upon them unheeded.

    ベーコン。それらを無視された際にクラブが落ちた。

  • They yelped and howled under the rain of blows, but struggled none the less madly

    彼らはyelped and吹くの雨の下で遠ぼえし、それ以下の狂ったように何を苦労していません

  • till the last crumb had been devoured.

    最後にパン粉をとりこにされていたまで。

  • In the meantime the astonished team-dogs had burst out of their nests only to be set

    その間に驚いたチーム犬のみ設定する必要が巣外に破裂していた

  • upon by the fierce invaders. Never had Buck seen such dogs.

    熾烈な侵略者によって時。バックには、そのような犬を見たことがなかった決して。

  • It seemed as though their bones would burst through their skins.

    彼らの骨が彼らのスキン突き破って通り抜けるというような状態に思えた。

  • They were mere skeletons, draped loosely in draggled hides, with blazing eyes and

    彼らは、単なるスケルトンいた燃える目で、引きずられて汚れた非表示で緩やかにドレープと

  • slavered fangs.

    牙をslavered。

  • But the hunger-madness made them terrifying, irresistible.

    But飢餓 - 狂気は魅力的な、彼らが恐ろしいもの。

  • There was no opposing them. The team-dogs were swept back against the

    はそれらをそこに反対していなかった。チームの犬は、戦で腰スイープwere

  • cliff at the first onset.

    第一発症時の崖。

  • Buck was beset by three huskies, and in a trice his head and shoulders were ripped

    降圧型は3つのハスキーに悩まされ、瞬く間に彼の頭と肩が破れていた

  • and slashed. The din was frightful.

    and切ら。 DINは恐ろしいいた。

  • Billee was crying as usual.

    Billeeは、いつものように泣いていた。

  • Dave and Sol-leks, dripping blood from a score of wounds, were fighting bravely side

    デイブとゾル - leks、傷のスコアから血液を滴下は、勇敢に側面戦っていた

  • by side. Joe was snapping like a demon.

    並んで。ジョーは鬼のようにスナップされた。

  • Once, his teeth closed on the fore leg of a husky, and he crunched down through the

    一度、彼の歯は、ハスキーの前部の足に閉鎖、と彼は通過ダウンクランチ

  • bone.

    骨。

  • Pike, the malingerer, leaped upon the crippled animal, breaking its neck with a

    パイク、仮病を使って休む人は、との首を壊し、不自由動物によって飛び降りた

  • quick flash of teeth and a jerk, Buck got a frothing adversary by the throat, and was

    歯とジャークの迅速なフラッシュ、バックには、喉で泡敵を得た、およびWS

  • sprayed with blood when his teeth sank through the jugular.

    彼の歯は頸through沈んだwhen血を噴霧。

  • The warm taste of it in his mouth goaded him to greater fierceness.

    彼の口でそれの温かみのある味は、より大きな激しさに彼を突き動かさ。

  • He flung himself upon another, and at the same time felt teeth sink into his own

    彼は別の時に身を投げたと同時に、歯が彼自身に沈む感じ

  • throat. It was Spitz, treacherously attacking from

    喉。それは裏切りからの攻撃、スピッツwas

  • the side.

    サイド。

  • Perrault and Francois, having cleaned out their part of the camp, hurried to save

    ペローとフランソワは、キャンプの彼らの部分をきれいに持って、保存するために急いで

  • their sled-dogs.

    彼らのそり、犬。

  • The wild wave of famished beasts rolled back before them, and Buck shook himself

    飢えた獣の野生の波が彼らの前にロールバックされ、バックには、自分自身を横に振った

  • free. But it was only for a moment.

    無料。しかし、それは一瞬だけだった。

  • The two men were compelled to run back to save the grub, upon which the huskies

    2人は、grubを保存するために戻って実行を余儀なくされた時にハスキー

  • returned to the attack on the team.

    チームの攻撃に戻った。

  • Billee, terrified into bravery, sprang through the savage circle and fled away

    Billeeは、勇敢におびえる、野蛮なサークルthrough跳びと逃げ

  • over the ice. Pike and Dub followed on his heels, with

    氷の上。パイクとダブがされた彼のかかとに続く

  • the rest of the team behind.

    背後にあるチームの残りの部分。

  • As Buck drew himself together to spring after them, out of the tail of his eye he

    バックアウト彼の目の末尾から、それらの後の春に彼自身を一緒に描いたように彼

  • saw Spitz rush upon him with the evident intention of overthrowing him.

    スピッツは彼を打倒するの明らかな意図で彼に急いで見た。

  • Once off his feet and under that mass of huskies, there was no hope for him.

    かつて彼の足を切り、ハスキーのその質量の下で、彼は希望はありませんでした。

  • But he braced himself to the shock of Spitz's charge, then joined the flight out

    しかし、彼は飛行を結合した​​後、スピッツの電荷の衝撃に彼自身をブレース

  • on the lake.

    湖の上で。

  • Later, the nine team-dogs gathered together and sought shelter in the forest.

    後、9つのチームの犬は一緒に集まり、森の中で避難所を求めた。

  • Though unpursued, they were in a sorry plight.

    unpursuedかかわらず、彼らは悲惨な境遇に陥っていた。

  • There was not one who was not wounded in four or five places, while some were

    いくつかはいる間に、4つまたは5つの場所で負傷ではないされたものはありませんでした

  • wounded grievously.

    悲痛に負傷。

  • Dub was badly injured in a hind leg; Dolly, the last husky added to the team at Dyea,

    ダブはひどく後肢で負傷した、ドリー、最後のハスキーはDyeaのチームに加え、

  • had a badly torn throat; Joe had lost an eye; while Billee, the good-natured, with

    ひどく破れて喉を持っていた。ジョーは目を失っていた。で少々Billee、気立ての良い、

  • an ear chewed and rent to ribbons, cried and whimpered throughout the night.

    耳が噛むとリボンに借り、一晩中泣いたとwhimpered。

  • At daybreak they limped warily back to camp, to find the marauders gone and the

    夜明けで彼らは略奪がなくなっ見つけるために、キャンプに戻って用心深くlimped and

  • two men in bad tempers.

    悪い質別の二人の男。

  • Fully half their grub supply was gone. The huskies had chewed through the sled

    完全に半分のgrubの電源が消えていた。ハスキーはそり​​through噛んだりしていた

  • lashings and canvas coverings. In fact, nothing, no matter how remotely

    たっぷりとキャンバスのカバー。実際には、何も、どんなに遠隔

  • eatable, had escaped them.

    食べられる、それらをエスケープしていた。

  • They had eaten a pair of Perrault's moose- hide moccasins, chunks out of the leather

    彼らは革のペローのムースに隠すモカシンのペア、チャンクアウトを食べていた

  • traces, and even two feet of lash from the end of Francois's whip.

    さらに、トレース、およびフランソワの鞭の端からラッシュの二つフィート。

  • He broke from a mournful contemplation of it to look over his wounded dogs.

    彼は傷ついた犬を介して探すように悲しみに沈んだ熟考from壊した。

  • "Ah, my frien's," he said softly, "mebbe it mek you mad dog, dose many bites.

    "ああ、私frienはない、"彼は、そっと言った"それはあなたの狂犬、用量多く刺されをMekをmebbe。

  • Mebbe all mad dog, sacredam!

    すべての狂犬、sacredamをMebbe!

  • Wot you t'ink, eh, Perrault?" The courier shook his head dubiously.

    WOTをt'ink、えっ、ペロー?"宅配便業者が疑わし首を横に振った。

  • With four hundred miles of trail still between him and Dawson, he could ill afford

    まだ彼とドーソンとの間の道の400マイルで、彼は病気余裕がある

  • to have madness break out among his dogs.

    狂気手下どもの間で脱出を持っている。

  • Two hours of cursing and exertion got the harnesses into shape, and the wound-

    ののしりと運動の二時間は形にハーネスを持って、創傷

  • stiffened team was under way, struggling painfully over the hardest part of the

    チームは、最も困難な部分を介して痛いほど苦労し、道の下にあった補強

  • trail they had yet encountered, and for

    彼らはまだ遭遇した尾を引いて、for

  • that matter, the hardest between them and Dawson.

    さらに言えば、彼らとドーソンの間で最も難しい。

  • The Thirty Mile River was wide open.

    三十マイルの川が広く開いていた。

  • Its wild water defied the frost, and it was in the eddies only and in the quiet places

    その野生の水は、霜の規定による立入り若しくは検査し、それが唯一の渦と静かな場所にあった

  • that the ice held at all. Six days of exhausting toil were required

    氷がまったく保持されて。疲れる労苦の六日間が必要であった

  • to cover those thirty terrible miles.

    その30ひどいマイルをカバーする。

  • And terrible they were, for every foot of them was accomplished at the risk of life

    そして彼らはそれらのすべての足にであったひどいは生命の危険にさらされて達成された

  • to dog and man.

    犬と人間に。

  • A dozen times, Perrault, nosing the way broke through the ice bridges, being saved

    十回、ペローは、方法が保存され、氷の橋を突破段鼻

  • by the long pole he carried, which he so held that it fell each time across the hole

    長い棒で彼はそれがホール全体にするたびに落ちた彼が開催され、実施

  • made by his body.

    彼の体によってなさ。

  • But a cold snap was on, the thermometer registering fifty below zero, and each time

    しかし、コールドスナップがオンにゼロを下回るfiftyを登録する温度計であり、各時間

  • he broke through he was compelled for very life to build a fire and dry his garments.

    彼は火を構築し、彼の衣服を乾燥するために非常に生活に余儀なくされたthrough彼は破った。

  • Nothing daunted him.

    何が彼をひるんない。

  • It was because nothing daunted him that he had been chosen for government courier.

    何も彼は政府の宅配便用に選択されていたことを彼にひるんでいないためだ。

  • He took all manner of risks, resolutely thrusting his little weazened face into the

    彼は断固としてに彼の小さなweazened顔を突き出す、リスクのすべての方法を取った

  • frost and struggling on from dim dawn to dark.

    霜と薄暗い夜明けから暗いに苦労して。

  • He skirted the frowning shores on rim ice that bent and crackled under foot and upon

    彼は足の下や時に曲がってパチパチリムの氷上で眉をひそめるの海岸をスカート

  • which they dared not halt.

    その彼らが停止しない勇気。

  • Once, the sled broke through, with Dave and Buck, and they were half-frozen and all but

    一度、そりはデイブとバックで突破し、彼らは半冷凍し、すべてのであったが、

  • drowned by the time they were dragged out. The usual fire was necessary to save them.

    彼らが出ドラッグされた時点で溺死。通常の火災には、それらを保存する必要があった。

  • They were coated solidly with ice, and the two men kept them on the run around the

    彼らは、氷でしっかりコーティングし、そして二人は周囲に実行時にそれらを保持した

  • fire, sweating and thawing, so close that they were singed by the flames.

    火災、発汗、それらが炎によって調印されたことをとても近く、解凍。

  • At another time Spitz went through, dragging the whole team after him up to

    別の時にスピッツは最大彼の後、チーム全体をドラッグして、を経て

  • Buck, who strained backward with all his strength, his fore paws on the slippery

    すべての彼の強さとの下位緊張降圧、、滑りやすい彼の前部の足

  • edge and the ice quivering and snapping all around.

    エッジとすべての周りの震えるとスナップ氷。

  • But behind him was Dave, likewise straining backward, and behind the sled was Francois,

    しかし、彼の後ろに同様に後方緊張、デイブであり、そりの後ろにフランソワだった

  • pulling till his tendons cracked.

    his腱に亀裂まで引っ張る。

  • Again, the rim ice broke away before and behind, and there was no escape except up

    再び、縁の氷は、前後離れて壊した、と逃げるのを除いて、最大なかった

  • the cliff.

    崖。

  • Perrault scaled it by a miracle, while Francois prayed for just that miracle; and

    ペローは、フランソワはまさにその奇跡を祈ったしながら、奇跡によってそれをスケーリング、および

  • with every thong and sled lashing and the last bit of harness rove into a long rope,

    すべてのひもとそりラッシングとハーネスの最後のビットの長いロープにローブと、

  • the dogs were hoisted, one by one, to the cliff crest.

    犬は、崖の頂上に、、一つ一つを掲げていた。

  • Francois came up last, after the sled and load.

    フランソワは、そりと負荷後、最後に思い付いた。

  • Then came the search for a place to descend, which descent was ultimately made

    その後、最終的に作られた降下降下する場所の検索は、来

  • by the aid of the rope, and night found them back on the river with a quarter of a

    ロープの助けを借りて、そして夜の四半期で、川の上に戻っています

  • mile to the day's credit.

    一日のクレジット1マイル。

  • By the time they made the Hootalinqua and good ice, Buck was played out.

    彼らはHootalinquaと良好な氷を作った頃には、バックはグレー演奏された。

  • The rest of the dogs were in like condition; but Perrault, to make up lost

    犬の残りの部分は、状態のようにしていた、しかし、ペロー、消失を補うために

  • time, pushed them late and early.

    時間は、彼らが遅く、早期にプッシュ。

  • The first day they covered thirty-five miles to the Big Salmon; the next day

    次の日、最初の日、彼らはビッグサーモン35マイルをカバー

  • thirty-five more to the Little Salmon; the third day forty miles, which brought them

    より多くのリトルサーモンまで三十から五、それらを持って三日目に40マイル、

  • well up toward the Five Fingers.

    5本指に向かってアップも。

  • Buck's feet were not so compact and hard as the feet of the huskies.

    降圧型の足はとてもコンパクトとハスキーの足などのハードではなかった。

  • His had softened during the many generations since the day his last wild

    HISは彼の最後の野生の日以来、多くの世代during軟化していた

  • ancestor was tamed by a cave-dweller or river man.

    祖先が洞窟生活者や河川の人間によって飼いならされた。

  • All day long he limped in agony, and camp once made, lay down like a dead dog.

    一日中、彼は苦しみの中でlimped、そしてキャンプは一度定義すれば、死んだ犬のように定められています。

  • Hungry as he was, he would not move to receive his ration of fish, which Francois

    彼はだったので空腹、彼は魚の彼の配給、フランソワを受信する移動しないだろう

  • had to bring to him.

    彼に持参しなければならなかった。

  • Also, the dog-driver rubbed Buck's feet for half an hour each night after supper, and

    また、犬、ドライバは夕食後に毎晩半時間バックの足をこすりし、

  • sacrificed the tops of his own moccasins to make four moccasins for Buck.

    バックの4つのモカシンを作るために彼自身のモカシンのトップを犠牲に。

  • This was a great relief, and Buck caused even the weazened face of Perrault to twist

    これは偉大な救済であり、そしてバックには、ペローのさえweazened顔のねじれに起因

  • itself into a grin one morning, when Francois forgot the moccasins and Buck lay

    自体フランソワはモカシンを忘れてバックが横たわって笑顔ある朝、に

  • on his back, his four feet waving

    背中に、彼の四脚が手を振っ

  • appealingly in the air, and refused to budge without them.

    魅力的に空気中で、それらなしでびくすることを拒否した。

  • Later his feet grew hard to the trail, and the worn-out foot-gear was thrown away.

    後で彼の足は、歩道が困難成長し、使い古されたフットギアは捨てていた。

  • At the Pelly one morning, as they were harnessing up, Dolly, who had never been

    ペリーある朝で、として、彼らはかつてないほどだった活用まで、ドリーであった

  • conspicuous for anything, went suddenly mad.

    何のための目立つ、突然狂った。

  • She announced her condition by a long, heartbreaking wolf howl that sent every dog

    彼女はすべての犬を送った長い、悲痛なオオカミの遠ぼえすることによって彼女の条件を発表

  • bristling with fear, then sprang straight for Buck.

    恐怖林立し、バックにはストレート跳び。

  • He had never seen a dog go mad, nor did he have any reason to fear madness; yet he

    彼は、犬が怒って行って見たことがなかった、また彼は、狂気を恐れるため、何らかの理由を持っていなかった。けれども彼

  • knew that here was horror, and fled away from it in a panic.

    ここに恐怖だったと知り、パニックにそれから離れて逃げた。

  • Straight away he raced, with Dolly, panting and frothing, one leap behind; nor could

    ことができますも、すぐに彼は喘ぐと後ろ、一つの飛躍を泡、ドリーと、レース

  • she gain on him, so great was his terror, nor could he leave her, so great was her

    彼女が彼に得るので、偉大な彼の恐怖であり、また彼は彼女を残すことができ、その偉大な彼女だった

  • madness.

    狂気。

  • He plunged through the wooded breast of the island, flew down to the lower end, crossed

    彼は、島の樹木が茂った胸thro​​ugh急落下端まで飛んで、交差

  • a back channel filled with rough ice to another island, gained a third island,

    別の島に粗い氷でいっぱいのバックチャネルは、第三の島を獲得

  • curved back to the main river, and in desperation started to cross it.

    メイン川に戻って湾曲し、絶望でそれを横断し始めた。

  • And all the time, though he did not look, he could hear her snarling just one leap

    とすべての時間は、彼が見ていないのに、彼は彼女は一つの飛躍をうなる聞くことができた

  • behind.

    背後にある。

  • Francois called to him a quarter of a mile away and he doubled back, still one leap

    まだ1つの飛躍、フランソワは離れて彼に4分の1マイルと呼ばれ、彼が戻って倍増

  • ahead, gasping painfully for air and putting all his faith in that Francois

    先に、空気を苦しそうにあえいでいると、そのFrancoisのすべての信仰を置く

  • would save him.

    彼の節約になります。

  • The dog-driver held the axe poised in his hand, and as Buck shot past him the axe

    犬 - ドライバが手にpoised斧を開催し、バックは彼を過ぎて斧をショットとして

  • crashed down upon mad Dolly's head. Buck staggered over against the sled,

    MADドリーの頭の上にダウン墜落した。バックは、そり真向かいにずらし

  • exhausted, sobbing for breath, helpless.

    無力な、息をすすり泣き、疲れ。

  • This was Spitz's opportunity. He sprang upon Buck, and twice his teeth

    これはスピッツの機会であった。彼はバック時に跳び、二度彼の歯

  • sank into his unresisting foe and ripped and tore the flesh to the bone.

    his反抗しない敵に沈没し、取り除き、骨に肉を引き裂いた。

  • Then Francois's lash descended, and Buck had the satisfaction of watching Spitz

    その後、フランソワのラッシュが降り、そしてバックには、スピッツを見ての満足感を持っていた

  • receive the worst whipping as yet administered to any of the teams.

    まだチームのいずれかに投与される鞭打ち最悪を受け取る。

  • "One devil, dat Spitz," remarked Perrault.

    "One悪魔、DATスピッツ、"ペローは述べた。

  • "Some dam day heem keel dat Buck." "Dat Buck two devils," was Francois's

    "いくつかのダムの日はヘームキールDATバック。""ダットバックtwo悪魔、"フランソワのwas

  • rejoinder. "All de tam I watch dat Buck I know for

    返答。ダットは私が知っているバック"すべて解除TAM私の腕時計

  • sure.

    ことを確認。

  • Lissen: some dam fine day heem get mad lak hell an' den heem chew dat Spitz all up an'

    Lissen:いくつかのダム晴れた日ヘームは"最高デンヘーム咀嚼datのスピッツのすべての"狂ったカオラックの地獄を取得

  • spit heem out on de snow. Sure.

    ド雪の上ヘームを吐き出す。確かに。

  • I know."

    私は知っている。"

  • From then on it was war between them. Spitz, as lead-dog and acknowledged master

    それ以降はそれらの間の戦争だった。スピッツは、マスターを認めた鉛犬としてと

  • of the team, felt his supremacy threatened by this strange Southland dog.

    チームは、彼の覇権を握るのはこの奇妙なサウスランド犬に脅威を感じた。

  • And strange Buck was to him, for of the many Southland dogs he had known, not one

    と奇妙なバックは、彼が知っていた多くのサウスランド犬のために、彼にではなかった

  • had shown up worthily in camp and on trail. They were all too soft, dying under the

    キャンプや歩道上ふさわしく、最大を示していた。彼らは下に死んで、あまりにもパソコンソフト

  • toil, the frost, and starvation.

    苦労、霜、と飢餓。

  • Buck was the exception. He alone endured and prospered, matching

    バックは例外だった。彼は独りで耐えand栄えた、マッチング

  • the husky in strength, savagery, and cunning.

    強さ、野蛮、そして狡猾にハスキー。

  • Then he was a masterful dog, and what made him dangerous was the fact that the club of

    それから彼は巧みな犬であり、実際のそのクラブ彼が危険になったのである何

  • the man in the red sweater had knocked all blind pluck and rashness out of his desire

    赤いセーターの男は、すべてブラインドが摘み取ると自分の欲望の外不見識ノックアウトしていた

  • for mastery.

    マスターする。

  • He was preeminently cunning, and could bide his time with a patience that was nothing

    彼は卓越して狡猾であり、何もなかった忍耐の彼の時間を待つことができる

  • less than primitive. It was inevitable that the clash for

    プリミティブよりも小さい。それは必然だったそのための衝突

  • leadership should come.

    リーダーシップは来る必要があります。

  • Buck wanted it.

    降圧はそれを望んでいた。

  • He wanted it because it was his nature, because he had been gripped tight by that

    それが彼の性質だったので、彼はそれによってタイトな把持されていたので、彼は、それをしたかった

  • nameless, incomprehensible pride of the trail and trace--that pride which holds

    トレイルとトレースの無名の、不可解な誇り - 保持する誇り

  • dogs in the toil to the last gasp, which

    最期まで苦労の犬、どの

  • lures them to die joyfully in the harness, and breaks their hearts if they are cut out

    ハーネスで嬉しそうに死ぬためにそれらを魅惑し、それらを切り出している場合、彼らの心を破る

  • of the harness.

    ハーネスの。

  • This was the pride of Dave as wheel-dog, of Sol-leks as he pulled with all his

    彼はすべて彼のでプルので、これはゾル - leksのホイール - 犬のようにデイブの誇りだった

  • strength; the pride that laid hold of them at break of camp, transforming them from

    強さ、からそれらを変換、キャンプの休憩でそれらの保留を築いたプライド

  • sour and sullen brutes into straining,

    緊張に酸味と不機嫌獣、

  • eager, ambitious creatures; the pride that spurred them on all day and dropped them at

    熱心、野心的な生き物;すべての日にそれらに拍車をかけたおよびAT、それらをドロップ誇り

  • pitch of camp at night, letting them fall back into gloomy unrest and uncontent.

    夜にキャンプのピッチ、それらは暗い不安とuncontentにフォールバックさせる。

  • This was the pride that bore up Spitz and made him thrash the sled-dogs who blundered

    これは、スピッツを退屈させる誇りであり、彼がblunderedそり-犬をスラッシュしました

  • and shirked in the traces or hid away at harness-up time in the morning.

    やトレースにshirkedまたは朝のハーネスアップ時に離れて隠した。

  • Likewise it was this pride that made him fear Buck as a possible lead-dog.

    同様に、それは彼がリード犬可能な限りバックを恐れて作ったこの誇りだった。

  • And this was Buck's pride, too. He openly threatened the other's

    そして、これはあまりにも、バックの誇りだった。彼は公然と脅さの他の

  • leadership.

    リーダーシップ。

  • He came between him and the shirks he should have punished.

    彼は彼、彼は処罰すべきshirksの間に来た。

  • And he did it deliberately.

    そして、彼は故意にそれをやった。

  • One night there was a heavy snowfall, and in the morning Pike, the malingerer, did

    ある夜、豪雪があったし、午前中にパイク、仮病を使って休む人は、いた

  • not appear. He was securely hidden in his nest under a

    表示されません。彼は、しっかりと下に彼の巣に隠されていた

  • foot of snow.

    雪の足。

  • Francois called him and sought him in vain. Spitz was wild with wrath.

    フランソワは彼を呼び、無駄に彼を求めた。スピッツは、怒りと野生だった。

  • He raged through the camp, smelling and digging in every likely place, snarling so

    彼はそううなる、あらゆる可能性が高い場所に臭いと開削、キャンプを湧き上がる

  • frightfully that Pike heard and shivered in his hiding-place.

    ひどくthatパイクは聞いたと彼の隠れ場所に震えた。

  • But when he was at last unearthed, and Spitz flew at him to punish him, Buck flew,

    しかし、彼はついに発掘されたとき、そしてスピッツは、バックが飛んで、彼を罰するために彼at飛んだ

  • with equal rage, in between.

    同じ怒りで、その間で

  • So unexpected was it, and so shrewdly managed, that Spitz was hurled backward and

    そう予想外のスピッツが後方に投げたしたこと、それはであり、その抜け目なく管理され、

  • off his feet.

    彼の足をオフ。

  • Pike, who had been trembling abjectly, took heart at this open mutiny, and sprang upon

    abjectly震えていたパイクは、、このオープンな反乱で心臓を取り、時跳び

  • his overthrown leader. Buck, to whom fair play was a forgotten

    his転覆リーダー。誰フェアプレーへの降圧は、忘れられていた

  • code, likewise sprang upon Spitz.

    コー​​ドは、同様にスピッツ時跳び。

  • But Francois, chuckling at the incident while unswerving in the administration of

    の管理に揺るぎないながら、しかし、フランソワは、事件に笑い

  • justice, brought his lash down upon Buck with all his might.

    正義は、すべて彼の全力でバックに彼のラッシュをもたらした。

  • This failed to drive Buck from his prostrate rival, and the butt of the whip

    これは彼の前立腺ライバルfromバックを駆動するために失敗し、そして鞭のお尻

  • was brought into play.

    場に持って来られた。

  • Half-stunned by the blow, Buck was knocked backward and the lash laid upon him again

    半気絶打撃で、バックは後方ノックと鞭は再び彼に解雇された

  • and again, while Spitz soundly punished the many times offending Pike.

    し、再度、スピッツが健全パイクの問題を何度も処罰しながら。

  • In the days that followed, as Dawson grew closer and closer, Buck still continued to

    ドーソンが近づくにつれて、続いて日で、バックはまだし続けた

  • interfere between Spitz and the culprits; but he did it craftily, when Francois was

    フランソワがあった時、彼はずる賢く、それをした;スピッツと犯人との間で干渉する

  • not around, With the covert mutiny of Buck,

    ではないバックの秘密の反乱に​​より、周りの、

  • a general insubordination sprang up and increased.

    一般的な反抗は跳びと増加。

  • Dave and Sol-leks were unaffected, but the rest of the team went from bad to worse.

    デイブとゾル - leksは影響を受けなかったが、チームの残りの部分はますます悪化して行きました。

  • Things no longer went right.

    物事は、もはや右に行っていません。

  • There was continual bickering and jangling. Trouble was always afoot, and at the bottom

    bickeringとjangling継続があった。トラブルが起きて、そして一番下に常にあった

  • of it was Buck.

    それのバックだった。

  • He kept Francois busy, for the dog-driver was in constant apprehension of the life-

    犬ドライバは生命の定数逮捕していたために彼は、フランソワは忙しかった

  • and-death struggle between the two which he knew must take place sooner or later; and

    彼は知っていた両者の間と死の闘争は、遅かれ早かれ、場所取る必要があります。と

  • on more than one night the sounds of

    複数の夜の音

  • quarrelling and strife among the other dogs turned him out of his sleeping robe,

    他の犬の間で口論と争い、彼の眠っているローブの彼が判明した、

  • fearful that Buck and Spitz were at it.

    バックとスピッツがそれにあったこと恐ろしい。

  • But the opportunity did not present itself, and they pulled into Dawson one dreary

    しかし、チャンスは自分自身を提示しておらず、彼らは退屈なドーソンつに引っ張ら

  • afternoon with the great fight still to come.

    まだこれから大きな戦いと午後。

  • Here were many men, and countless dogs, and Buck found them all at work.

    ここで多くの男性、および無数の犬がいて、バックは仕事でそれらをすべて見つける。

  • It seemed the ordained order of things that dogs should work.

    それは犬が動作することの叙階の順序だった。

  • All day they swung up and down the main street in long teams, and in the night

    すべての日、彼らは夜を上下に長いチームのメインストリートを振られ、

  • their jingling bells still went by.

    彼らのジャラジャラ鈴はまだで行きました。

  • They hauled cabin logs and firewood, freighted up to the mines, and did all

    彼らは、キャビンのログと薪を連行鉱山までfreighted、およびすべてのDID

  • manner of work that horses did in the Santa Clara Valley.

    馬はサンタクララバレーに行った作業の方法。

  • Here and there Buck met Southland dogs, but in the main they were the wild wolf husky

    あちこちでバックには、サウスランドの犬に会ったが、メインで彼らは野生のオオカミハスキーだった

  • breed.

    品種。

  • Every night, regularly, at nine, at twelve, at three, they lifted a nocturnal song, a

    毎晩、定期的に、9で、12時、三時に、彼らは、夜行性の曲を解除

  • weird and eerie chant, in which it was Buck's delight to join.

    奇妙で不気味なチャントは、これには参加​​するバックの喜びでした。

  • With the aurora borealis flaming coldly overhead, or the stars leaping in the frost

    冷たくオーバーヘッド燃える北極光、または霜跳躍星が付いている

  • dance, and the land numb and frozen under its pall of snow, this song of the huskies

    ダンス、そして雪のその暗い影の下で土地麻痺、凍結、ハスキーのこの曲

  • might have been the defiance of life, only

    生命を無視し、唯一だったかもしれない

  • it was pitched in minor key, with long- drawn wailings and half-sobs, and was more

    それは長ったらしいwailingsとハーフすすり泣きで、マイナーキー登板し、より多くのであった

  • the pleading of life, the articulate travail of existence.

    生命の弁論、存在の明瞭苦労。

  • It was an old song, old as the breed itself--one of the first songs of the

    の最初の曲の一つ - それは、品種そのものと古い古い歌だった

  • younger world in a day when songs were sad.

    曲は悲しかった日の若い世界。

  • It was invested with the woe of unnumbered generations, this plaint by which Buck was

    それは無数の世代の悲哀、バックが存在したことで、この告訴with投資された

  • so strangely stirred.

    その妙に攪拌。

  • When he moaned and sobbed, it was with the pain of living that was of old the pain of

    彼はうめいたとすすり泣きとき、それは古い痛みだったと生活の苦痛とあった

  • his wild fathers, and the fear and mystery of the cold and dark that was to them fear

    彼の野生の父親、そしてそれらのすることだと寒さと暗闇の恐怖と謎の恐怖

  • and mystery.

    と神秘。

  • And that he should be stirred by it marked the completeness with which he harked back

    そして、彼はそれによって攪拌されるように、彼が戻ってharkedどのwith完全にマークさ

  • through the ages of fire and roof to the raw beginnings of life in the howling ages.

    火災や屋根の古くからハウリング年齢の生命の​​生の始まりに。

  • Seven days from the time they pulled into Dawson, they dropped down the steep bank by

    彼らはドーソンに引き込ま時間から七日は、彼らがで急なバンクをドロップダウンさ

  • the Barracks to the Yukon Trail, and pulled for Dyea and Salt Water.

    ユーコントレイルにバラックやDyea、塩水用プル。

  • Perrault was carrying despatches if anything more urgent than those he had

    彼が持っていたものよりも緊急のかといえばペローはdespatchesを運んでいた

  • brought in; also, the travel pride had gripped him, and he purposed to make the

    持ち込み、また、旅行の誇りは、彼をとりこにしていた、と彼はすること利用したもの

  • record trip of the year.

    今年の記録的な旅。

  • Several things favored him in this. The week's rest had recuperated the dogs

    いくつかのことはこの中で彼を支持した。週の残りは犬を療養していた

  • and put them in thorough trim. The trail they had broken into the country

    かつ徹底​​的トリムに入れます。彼らは国に分かれていた道

  • was packed hard by later journeyers.

    後でjourneyersして、ハードパックだった。

  • And further, the police had arranged in two or three places deposits of grub for dog

    さらに、警察は犬用のGRUB 2つまたは3つの場所の堆積物内に配置していた

  • and man, and he was travelling light.

    と人間、そして彼は光を旅していた。

  • They made Sixty Mile, which is a fifty-mile run, on the first day; and the second day

    二日目、彼らは六十初日には、五十マイルランであるマイルを作りました

  • saw them booming up the Yukon well on their way to Pelly.

    それらはペリーに向かう途中でもユーコンをbooming見た。

  • But such splendid running was achieved not without great trouble and vexation on the

    しかし、このような素晴らしい走りを大きなトラブルと悔やし涙なしでは達成された

  • part of Francois. The insidious revolt led by Buck had

    フランソワの一部。バック率いる陰湿な反乱があった

  • destroyed the solidarity of the team.

    チームの団結を破壊した。

  • It no longer was as one dog leaping in the traces.

    犬一は、トレースに跳躍としてはもはやなかった。

  • The encouragement Buck gave the rebels led them into all kinds of petty misdemeanors.

    励ましバックには、ささいな軽犯罪のすべての種類にそれらを率いて反乱を与えた。

  • No more was Spitz a leader greatly to be feared.

    これ以上のスピッツが懸念されるために大幅にリーダーでした。

  • The old awe departed, and they grew equal to challenging his authority.

    古い畏敬の念は出発し、そして彼らは彼の権威に挑戦するに等しい増加した。

  • Pike robbed him of half a fish one night, and gulped it down under the protection of

    パイクは、半分魚1泊分の彼を奪われ、保護下にダウンgulped

  • Buck.

    降圧。

  • Another night Dub and Joe fought Spitz and made him forego the punishment they

    別の夜ダブ、ジョーはスピッツを戦い、彼は罰を放棄した彼ら

  • deserved.

    値する。

  • And even Billee, the good-natured, was less good-natured, and whined not half so

    さらにBilleeは、気立ての良い、小さい温厚であり、半分にするようwhined

  • placatingly as in former days. Buck never came near Spitz without snarling

    なだめるように前者の日のように。バックは、うなることなく、スピッツの近くに来たことがない

  • and bristling menacingly.

    と威嚇毛が逆立った。

  • In fact, his conduct approached that of a bully, and he was given to swaggering up

    実際には、彼の行動はいじめっ子のそれに近づき、そして彼は、最大大手を振って歩くに与えられた

  • and down before Spitz's very nose.

    とダウンスピッツの非常に鼻の前に。

  • The breaking down of discipline likewise affected the dogs in their relations with

    規律の破壊ダウンも同様にとの関係で犬に影響を与え

  • one another.

    お互い。

  • They quarrelled and bickered more than ever among themselves, till at times the camp

    彼らはまで時間のキャンプで、自分たちの中で口論、さらにこれまで以上にbickered

  • was a howling bedlam.

    ハウリング不穏な騒ぎだった。

  • Dave and Sol-leks alone were unaltered, though they were made irritable by the

    それらがによって過敏性作られたが単独でデイブとゾル - leksは、変更されずにいた

  • unending squabbling.

    果てしない口論。

  • Francois swore strange barbarous oaths, and stamped the snow in futile rage, and tore

    フランソワは、奇妙な野蛮な宣誓を誓った、と無駄に怒って雪を刻印、そして引き裂いた

  • his hair. His lash was always singing among the dogs,

    彼の髪。 Hisラッシュは常に犬の中で歌っていた、

  • but it was of small avail.

    それは、小さな無駄であった。

  • Directly his back was turned they were at it again.

    直接彼の背中は、彼らは再びそれにあったなっていた。

  • He backed up Spitz with his whip, while Buck backed up the remainder of the team.

    バックは、チームの残りの部分をバックアップしながら彼は、彼の鞭でスピッツをバックアップ。

  • Francois knew he was behind all the trouble, and Buck knew he knew; but Buck

    フランソワは、彼がすべての悩みの背後にあることを知っていた、とバックは、彼が知っていた知っていた、しかしバック

  • was too clever ever again to be caught red- handed.

    現行犯でキャッチすることが二度とあまりに賢かった。

  • He worked faithfully in the harness, for the toil had become a delight to him; yet

    苦労が彼の喜びになっていたために彼は、ハーネスで忠実に働いた;まだ

  • it was a greater delight slyly to precipitate a fight amongst his mates and

    それは彼の仲間の間で戦いを沈殿させるために陰険に大きな喜びであり、

  • tangle the traces.

    トレースをもつれ。

  • At the mouth of the Tahkeena, one night after supper, Dub turned up a snowshoe

    Tahkeena、夕食後の1泊分の河口に、ダブはスノーシューを上がって

  • rabbit, blundered it, and missed. In a second the whole team was in full cry.

    ウサギは、それをblunderedし、逃した。秒間にチーム全体が完全な叫びだった。

  • A hundred yards away was a camp of the Northwest Police, with fifty dogs, huskies

    百ヤード離れてfifty犬、ハスキーで、北西部の警察のキャンプwas

  • all, who joined the chase.

    すべての、追跡に加わった。

  • The rabbit sped down the river, turned off into a small creek, up the frozen bed of

    ウサギは、川を下って高速化の凍結ベッドの上、小さな小川にオフに

  • which it held steadily.

    これは、着実に開催された。

  • It ran lightly on the surface of the snow, while the dogs ploughed through by main

    犬がメインながら、通って耕しながら、それは、雪の表面を軽く走った

  • strength. Buck led the pack, sixty strong, around

    強さ。バックは、周り六十強い、パックを率いて

  • bend after bend, but he could not gain.

    曲げ後の曲げ、彼は得ることができなかった。

  • He lay down low to the race, whining eagerly, his splendid body flashing

    彼は素晴らしい体が点滅して、熱心に泣き言、レースへの低下に置く

  • forward, leap by leap, in the wan white moonlight.

    前方に、青白い白月明かりの下で、飛躍でうるう。

  • And leap by leap, like some pale frost wraith, the snowshoe rabbit flashed on

    とLEAPでうるうは、生霊、一部淡い霜のように、スノーシューのウサギは、上にチラッと

  • ahead.

    先に。

  • All that stirring of old instincts which at stated periods drives men out from the

    記載の期間でから男性を駆動する古い本能のすべてその攪拌

  • sounding cities to forest and plain to kill things by chemically propelled leaden

    森林に都市を鳴らし、化学的に推進どんよりで物事を殺すためにプレーン

  • pellets, the blood lust, the joy to kill--

    ペレット、血液欲望、殺すことを喜び -

  • all this was Buck's, only it was infinitely more intimate.

    すべてこれはそれが無限に多くの親密だったバックのだった。

  • He was ranging at the head of the pack, running the wild thing down, the living

    彼は、ダウン野生のものを実行して、パックの頭部での生活に至るまでwas

  • meat, to kill with his own teeth and wash his muzzle to the eyes in warm blood.

    肉、自分の歯を殺すために、温かい血液中の目に彼の口輪を洗浄する。

  • There is an ecstasy that marks the summit of life, and beyond which life cannot rise.

    そこに人生の頂上を示すエクスタシーがあり、それを超えるとデバイスの寿命が上昇することはできません。

  • And such is the paradox of living, this ecstasy comes when one is most alive, and

    つが最も生きているときなどは、生活のパラドックスである、このエクスタシーは、来て、

  • it comes as a complete forgetfulness that one is alive.

    それは1つ生きていると完全な物忘れとして提供されます。

  • This ecstasy, this forgetfulness of living, comes to the artist, caught up and out of

    このエクスタシー、生活のこの物忘れは、上に持ち上げてのキャッチ、芸術家に来る

  • himself in a sheet of flame; it comes to the soldier, war-mad on a stricken field

    炎のシートで彼自身、それは兵士に来る、被災フィールド上の戦争MAD

  • and refusing quarter; and it came to Buck,

    、そしてそれがバックに来て、そして四分の一を拒否

  • leading the pack, sounding the old wolf- cry, straining after the food that was

    was食物後いきみ、古い狼-叫びを鳴らし、パックをリードして

  • alive and that fled swiftly before him through the moonlight.

    生きているそれは月明かりを通して彼の前に素早く​​逃げた。

  • He was sounding the deeps of his nature, and of the parts of his nature that were

    彼は自然のディープスを鳴らし、彼の性質の部分からということでした

  • deeper than he, going back into the womb of Time.

    時間の胎内に戻って、彼よりも深い。

  • He was mastered by the sheer surging of life, the tidal wave of being, the perfect

    彼は完璧な、というの高波、人生の高騰薄手でマスタリングwas

  • joy of each separate muscle, joint, and sinew in that it was everything that was

    それぞれ別々の筋肉の喜び、ジョイント、そしてそれがあったすべてのものという点で力の源

  • not death, that it was aglow and rampant,

    それが輝いてrampantしたか死、、

  • expressing itself in movement, flying exultantly under the stars and over the

    星空の下で、過大喜びの飛行、動きで自分自身を表現

  • face of dead matter that did not move.

    動いていないと死んで問題に直面した。

  • But Spitz, cold and calculating even in his supreme moods, left the pack and cut across

    しかし、スピッツ、寒いとさえ彼の最高の気分で計算するには、全体でパックとカットを残した

  • a narrow neck of land where the creek made a long bend around.

    小川の周りに長い曲げを行った土地の狭い首。

  • Buck did not know of this, and as he rounded the bend, the frost wraith of a

    バックは、この発見された、としていない彼は曲げ、の霜生霊を丸めas

  • rabbit still flitting before him, he saw another and larger frost wraith leap from

    ウサギはまだ彼の前に飛び回る、彼は別のを見て、大規模な霜生霊跳躍から

  • the overhanging bank into the immediate path of the rabbit.

    ウサギの直接のパスに張り出した銀行。

  • It was Spitz.

    それはスピッツだった。

  • The rabbit could not turn, and as the white teeth broke its back in mid air it shrieked

    ウサギは、オンにできない、と白い歯が空中に背を破ったとしては金切り声

  • as loudly as a stricken man may shriek.

    大声で襲われた男な限り悲鳴を上げることができる。

  • At sound of this, the cry of Life plunging down from Life's apex in the grip of Death,

    この音では、生命の叫びは、死のグリップで生命の頂点から下に突進する

  • the fall pack at Buck's heels raised a hell's chorus of delight.

    バックのかかと秋のパックには、喜びの地獄の合唱を提起した。

  • Buck did not cry out.

    降圧は叫ぶしませんでした。

  • He did not check himself, but drove in upon Spitz, shoulder to shoulder, so hard that

    彼は一生懸命すなわち、自分自身をチェックしていますが、スピッツ、肩に肩にで運転していない

  • he missed the throat. They rolled over and over in the powdery

    彼は喉を逃した。彼らは、粉状にロールオーバーし、オーバー

  • snow.

    雪。

  • Spitz gained his feet almost as though he had not been overthrown, slashing Buck down

    スピッツは、バックをダウン大幅に削減する、ほぼ同じくらい彼が倒されていなかったものの、彼の足を得た

  • the shoulder and leaping clear.

    肩と跳躍をクリア。

  • Twice his teeth clipped together, like the steel jaws of a trap, as he backed away for

    彼が離れてバックアップの倍彼の歯は、トラップの鋼の顎のように、一緒に切り取ら

  • better footing, with lean and lifting lips that writhed and snarled.

    writhedとうめいたリーンと持ち上げ唇とのより良い足場、。

  • In a flash Buck knew it.

    フラッシュバックでそれを知っていた。

  • The time had come. It was to the death.

    時間が来ていた。それは死亡することでした。

  • As they circled about, snarling, ears laid back, keenly watchful for the advantage,

    彼らがうなる、約丸として、耳には、優位性をkeenly注意深く、レイバック

  • the scene came to Buck with a sense of familiarity.

    シーンは、親しみ感降圧型に来た。

  • He seemed to remember it all,--the white woods, and earth, and moonlight, and the

    彼は、それをすべて覚えているように見えた - 白い森、そして地球、そして月光、および

  • thrill of battle. Over the whiteness and silence brooded a

    戦いのスリル。 brooded白さと静寂以上

  • ghostly calm.

    幽霊のような穏やか。

  • There was not the faintest whisper of air-- nothing moved, not a leaf quivered, the

    空気の暗い囁きはなかった - 何も移動しない、ではない震えた葉は、

  • visible breaths of the dogs rising slowly and lingering in the frosty air.

    犬の目に見える呼吸はゆっくりと上昇しており、冷淡な余韻嫋々。

  • They had made short work of the snowshoe rabbit, these dogs that were ill-tamed

    彼らはスノーシューのウサギ、病気、飼いならさであったため、犬の短い仕事をしていた

  • wolves; and they were now drawn up in an expectant circle.

    オオカミ、そして彼らは今妊婦サークルに策定された。

  • They, too, were silent, their eyes only gleaming and their breaths drifting slowly

    彼らは、あまりにも、彼らの目だけ光るとその呼吸がゆっくりと漂って、沈黙を守っていた

  • upward. To Buck it was nothing new or strange, this

    上向き。それが新しいか奇妙な何もなかった逆行に、この

  • scene of old time.

    昔のシーン。

  • It was as though it had always been, the wonted way of things.

    それは常にしていたかのようにそれは、物事の慣れた方法でした。

  • Spitz was a practised fighter.

    スピッツは手まめ戦闘機だった。

  • From Spitzbergen through the Arctic, and across Canada and the Barrens, he had held

    スピッツベルゲン島から北極を通って、カナダ、Barrensを越え、彼が保有していた

  • his own with all manner of dogs and achieved to mastery over them.

    手下どものすべての方法で自分のとそれらの上に精通して達成。

  • Bitter rage was his, but never blind rage.

    苦い怒りは彼のものだが、怒りブラインド決して。

  • In passion to rend and destroy, he never forgot that his enemy was in like passion

    引き裂くおよび破棄するための情熱に、彼は彼の敵のような情熱にあったことを忘れては決して

  • to rend and destroy.

    つんざくし破壊する。

  • He never rushed till he was prepared to receive a rush; never attacked till he had

    彼はラッシュを受信するように準備されてまで、彼は急いでは決して、彼が持っていたまで攻撃したことはない

  • first defended that attack. In vain Buck strove to sink his teeth in

    最初にその攻撃を擁護。無駄バックでIN彼の歯をシンクに努めてまいりました

  • the neck of the big white dog.

    大きな白い犬の首。

  • Wherever his fangs struck for the softer flesh, they were countered by the fangs of

    彼の牙は、柔らかい肉for打たどこ、それらはの牙によって打ち消さwere

  • Spitz.

    スピッツ。

  • Fang clashed fang, and lips were cut and bleeding, but Buck could not penetrate his

    牙は牙を衝突し、唇を切断し、出血されたが、バックは彼を貫通することができませんでした

  • enemy's guard. Then he warmed up and enveloped Spitz in a

    敵のガード。それから彼は、ウォームアップやに包まれてスピッツ

  • whirlwind of rushes.

    忙しさの嵐。

  • Time and time again he tried for the snow- white throat, where life bubbled near to

    時間と時間が再び彼の人生は近くに泡立て雪のように白い喉のための試み

  • the surface, and each time and every time Spitz slashed him and got away.

    表面、そして毎回、毎回スピッツは彼を大幅に削減し、逃げた。

  • Then Buck took to rushing, as though for the throat, when, suddenly drawing back his

    突然戻って描画するときに、その後バックは、喉のためにいるかのように、殺到していた彼

  • head and curving in from the side, he would drive his shoulder at the shoulder of

    頭部および側からカーブした、彼は肩で彼の肩を駆動だ

  • Spitz, as a ram by which to overthrow him.

    スピッツ、彼を打倒するために使用される、RAMとして。

  • But instead, Buck's shoulder was slashed down each time as Spitz leaped lightly

    スピッツは軽く跳躍としてではなく、代わりに、バックの肩は、それぞれのダウンタイムを削減された

  • away. Spitz was untouched, while Buck was

    離れて。バックが入っている状態でスピッツが、手付かずwas

  • streaming with blood and panting hard.

    血液でストリーミングとハードあえぎ。

  • The fight was growing desperate. And all the while the silent and wolfish

    戦いは絶望的育っていた。そして、すべてのサイレントおよびオオカミの時間

  • circle waited to finish off whichever dog went down.

    円はダウンした方の犬の仕上げに待っていた。

  • As Buck grew winded, Spitz took to rushing, and he kept him staggering for footing.

    降圧ったらしい成長するにつれて、スピッツは急いでにかかった、と彼は立場を彼は驚異的に保持。

  • Once Buck went over, and the whole circle of sixty dogs started up; but he recovered

    一度バックは上行き、六十犬の全体の円は、起動、しかし、彼は回復

  • himself, almost in mid air, and the circle sank down again and waited.

    彼自身、ほとんど空中に、そして円は再びダウンして沈没して待っていた。

  • But Buck possessed a quality that made for greatness--imagination.

    想像力 - しかし、バックには、偉大さのために作られた品質を有していた。

  • He fought by instinct, but he could fight by head as well.

    彼は本能で戦ったが、彼も頭で戦うことができる。

  • He rushed, as though attempting the old shoulder trick, but at the last instant

    彼は古い肩のトリックを試みるかのように、急いで、しかし最後の瞬間に

  • swept low to the snow and in. His teeth closed on Spitz's left fore leg.

    雪に低い掃引され、彼の歯は、スピッツの左前部の脚は休業インチ。

  • There was a crunch of breaking bone, and the white dog faced him on three legs.

    そこに骨を壊すクランチはであり、白い犬は、3つの足で彼に直面した。

  • Thrice he tried to knock him over, then repeated the trick and broke the right fore

    三度彼が彼をノックしようとして、トリックを繰り返し、右側前部を壊した

  • leg.

    脚。

  • Despite the pain and helplessness, Spitz struggled madly to keep up.

    痛みと無力感にもかかわらず、スピッツは、追いつくために狂ったように苦しんだ。

  • He saw the silent circle, with gleaming eyes, lolling tongues, and silvery breaths

    彼はキラリと光る目、lolling舌、そして銀色の呼吸で、サイレントサークルを見た

  • drifting upward, closing in upon him as he had seen similar circles close in upon

    彼は時が近い同様の円を見ていたように彼に迫っ、上向きの漂流

  • beaten antagonists in the past.

    過去に殴ら拮抗薬。

  • Only this time he was the one who was beaten.

    唯一のこの時間は彼が打たれた一人。

  • There was no hope for him. Buck was inexorable.

    彼には望みはなかった。バックは容赦ないだった。

  • Mercy was a thing reserved for gentler climes.

    慈悲は、穏やかなclimesのために予約のものだった。

  • He manoeuvred for the final rush. The circle had tightened till he could feel

    彼は最後のラッシュ操縦。彼が感じることができたまでの円が締めていた

  • the breaths of the huskies on his flanks.

    his山腹ハスキーof呼吸。

  • He could see them, beyond Spitz and to either side, half crouching for the spring,

    彼は、半分の春にしゃがんで、スピッツを超えて、いずれかの側に、それらを見ることができた

  • their eyes fixed upon him. A pause seemed to fall.

    彼らの目は彼に固定。一時停止は落ちるように見えた。

  • Every animal was motionless as though turned to stone.

    しかし石にとしてすべての動物は動かずにいた。

  • Only Spitz quivered and bristled as he staggered back and forth, snarling with

    唯一のスピッツは震えた、彼は前後にずらすas毛先で歯をむく

  • horrible menace, as though to frighten off impending death.

    差し迫った死をオフに怖がらせるかのように恐ろしい脅威、。

  • Then Buck sprang in and out; but while he was in, shoulder had at last squarely met

    その後、バックには、inとout跳びが、彼が不十分な状態で、肩が最後に正面から会っていた

  • shoulder.

    肩。

  • The dark circle became a dot on the moon- flooded snow as Spitz disappeared from

    スピッツから消えたなどの暗い円は月面浸水の雪の上でドットbecame

  • view.

    ビュー。

  • Buck stood and looked on, the successful champion, the dominant primordial beast who

    降圧は立って見守る、成功したチャンピオン、支配的な原始獣

  • had made his kill and found it good.

    hisキルを作り、それが良い発見した。

  • >

    >

  • CHAPTER IV. Who Has Won to Mastership

    第IV章。誰がマスターかウォンしました

  • "Eh? Wot I say? I spik true w'en I say dat Buck two

    "え?私が言うWOT?私スペイン系アメリカ人真w'en私発言DATバックtwo

  • devils."

    悪魔。"

  • This was Francois's speech next morning when he discovered Spitz missing and Buck

    彼はスピッツ行方不明となり、バックを発見したとき、これはフランソワのスピーチ次の朝だった

  • covered with wounds. He drew him to the fire and by its light

    傷で覆われて。彼は火に彼を描き、その光によって

  • pointed them out.

    それらを指摘。

  • "Dat Spitz fight lak hell," said Perrault, as he surveyed the gaping rips and cuts.

    "ダットスピッツの戦いカオラックの地獄、"彼はぽっかりリッピングとカットを調査対象とペローは語った。

  • "An' dat Buck fight lak two hells," was Francois's answer.

    ""DATバック戦いカオラックtwo地獄、"フランソワの答えだった。

  • "An' now we make good time.

    ""今、私たちは楽しい時間を作る。

  • No more Spitz, no more trouble, sure." While Perrault packed the camp outfit and

    これ以上のスピッツ、これ以上のトラブル、必ず。"ペローは、キャンプの服をパックしながら、

  • loaded the sled, the dog-driver proceeded to harness the dogs.

    そりをロード、犬、ドライバーは犬を活用して進めた。

  • Buck trotted up to the place Spitz would have occupied as leader; but Francois, not

    バックはスピッツのリーダーとして占有しているような場所まで小走り、しかしフランソワ、ではない

  • noticing him, brought Sol-leks to the coveted position.

    彼に気づいて、誰もが欲しい位置にゾル - leksをもたらした。

  • In his judgment, Sol-leks was the best lead-dog left.

    彼の判断では、ゾル - leksは最高の鉛犬の左だった。

  • Buck sprang upon Sol-leks in a fury, driving him back and standing in his place.

    バックは彼を戻って運転し、彼の代わりに立って、怒り​​にゾル - leks時跳び。

  • "Eh? eh?"

    "え?ええ?"

  • Francois cried, slapping his thighs gleefully.

    フランソワは、嬉々として叩く彼の太ももを、叫んだ。

  • "Look at dat Buck. Heem keel dat Spitz, heem t'ink to take de

    "DATバックを見てください。ヘームキールDATスピッツ、ヘームt'inkは解除を取るために

  • job."

    仕事。"

  • "Go 'way, Chook!" he cried, but Buck refused to budge.

    "行く"方法、ゴーン!"彼は叫んだが、バックはびくすることを拒否した。

  • He took Buck by the scruff of the neck, and though the dog growled threateningly,

    、彼は首の首筋でバックを取って、犬が脅すうなったも

  • dragged him to one side and replaced Sol- leks.

    片側に彼をドラッグし、ゾル - leksを置き換え。

  • The old dog did not like it, and showed plainly that he was afraid of Buck.

    老犬はそれが好き、と彼はバックを恐れてであることをはっきり示していませんでした。

  • Francois was obdurate, but when he turned his back Buck again displaced Sol-leks, who

    フランソワは強情なだったが、彼は背中のバックをオンにすると再びゾル - leksを、避難者

  • was not at all unwilling to go.

    行きたくないすべてではなかった。

  • Francois was angry. "Now, by Gar, I feex you!" he cried, coming

    フランソワは怒っていた。 "今、GARで、私はあなたをfeex!"彼が来て、叫んだ。

  • back with a heavy club in his hand.

    戻って彼の手に重いクラブと。

  • Buck remembered the man in the red sweater, and retreated slowly; nor did he attempt to

    バックは、赤いセーターの男を思い出し、徐々に後退し、また彼はしようとしなかった

  • charge in when Sol-leks was once more brought forward.

    ゾル - leksが再び前方に持って来られたときに充電。

  • But he circled just beyond the range of the club, snarling with bitterness and rage;

    しかし、彼は苦味と激怒してうなる、ちょうどクラブの範囲を超えて丸で囲んだ。

  • and while he circled he watched the club so as to dodge it if thrown by Francois, for

    と彼はフランソワによってスローされた場合のために、それをかわすように、彼はクラブを見て丸しながら

  • he was become wise in the way of clubs.

    彼はクラブのように賢明になっていた。

  • The driver went about his work, and he called to Buck when he was ready to put him

    ドライバは、彼の仕事について行き、彼は彼を入れて準備ができていたときに彼は降圧するために呼び出さ

  • in his old place in front of Dave. Buck retreated two or three steps.

    デイブの前で彼の昔に代わるものであることバックは、2つか3つのステップを退いた。

  • Francois followed him up, whereupon he again retreated.

    彼は再び後退、するとフランソワは、彼を追った。

  • After some time of this, Francois threw down the club, thinking that Buck feared a

    この中のいくつかの時間後に、フランソワはバックが恐れと思い、クラブを投げ

  • thrashing.

    スラッシング。

  • But Buck was in open revolt. He wanted, not to escape a clubbing, but to

    Butバックはオープン反乱にあった。彼はクラブをエスケープしないように、望んでいたが、に

  • have the leadership. It was his by right.

    リーダーシップを持っている。それは彼によって正しかったのだ。

  • He had earned it, and he would not be content with less.

    彼はそれを得ていた、彼はより少ないリソースで、コンテンツではないでしょう。

  • Perrault took a hand. Between them they ran him about for the

    ペローは、手を取った。それらの間に彼らがをしてみたいと彼を走った

  • better part of an hour.

    時間の大半。

  • They threw clubs at him. He dodged.

    彼らは彼にクラブを投げた。彼は避けた。

  • They cursed him, and his fathers and mothers before him, and all his seed to

    彼らは彼を呪った、と彼の父親と母親、彼の前に、およびすべての彼の種子に

  • come after him down to the remotest generation, and every hair on his body and

    遠い世代に彼の後に降りてくる、と彼の体のすべての髪や

  • drop of blood in his veins; and he answered

    彼の静脈の血の一滴、と彼は答えた

  • curse with snarl and kept out of their reach.

    うなり声with呪いとその手の届かないところに保管。

  • He did not try to run away, but retreated around and around the camp, advertising

    彼は広告、離れて実行しようとするが、キャンプの周りに周辺後退していない

  • plainly that when his desire was met, he would come in and be good.

    率直に自分の欲望が満たされたときに、彼は入って来、良いでしょう。

  • Francois sat down and scratched his head.

    フランソワは、座って、頭に傷。

  • Perrault looked at his watch and swore. Time was flying, and they should have been

    ペローは、彼の時計を見ると誓った。時間が飛んでいた、彼らはされているはず

  • on the trail an hour gone. Francois scratched his head again.

    歩道上時間がなくなっ。フランソワは、再び彼の頭に傷。

  • He shook it and grinned sheepishly at the courier, who shrugged his shoulders in sign

    彼はそれを横に振ったと記号に肩をすくめ宅配便、でおずおずと笑った

  • that they were beaten. Then Francois went up to where Sol-leks

    彼らは殴られたこと。その後、フランソワは、どこのゾル - leksに上昇した

  • stood and called to Buck.

    立って、バックするために呼び出されます。

  • Buck laughed, as dogs laugh, yet kept his distance.

    犬の笑いは、まだ彼の距離を保つよう降圧は、笑った。

  • Francois unfastened Sol-leks's traces and put him back in his old place.

    フランソワは、ゾル - leksのトレースを縛ってないと彼の古い場所に彼を戻す。

  • The team stood harnessed to the sled in an unbroken line, ready for the trail.

    チームは、トレイルの準備ができて、切れ目のない線のそりに活かした立っていた。

  • There was no place for Buck save at the front.

    前面にバック保存のための場所はありませんでした。

  • Once more Francois called, and once more Buck laughed and kept away.

    もう一度フランソワはと呼ばれ、再びバックは笑って濡れない。

  • "T'row down de club," Perrault commanded.

    "ドクラブダウンT'rowは、"ペローが指揮した。

  • Francois complied, whereupon Buck trotted in, laughing triumphantly, and swung around

    フランソワは、バックが勝ち誇って笑い、で繰り返し述べ、すると、遵守、そして周りに揺動

  • into position at the head of the team.

    チームの先頭に位置に。

  • His traces were fastened, the sled broken out, and with both men running they dashed

    Hisトレースはそりが出て壊れて、固定し、両方の男性を実行しながら、彼らは裏切られた

  • out on to the river trail.

    川の道へのOUT。

  • Highly as the dog-driver had forevalued Buck, with his two devils, he found, while

    一方犬ドライバは彼の二悪魔で、バックをforevaluedしていた非常に、彼は、発見

  • the day was yet young, that he had undervalued.

    一日は彼が過小評価していた、まだ若かった。

  • At a bound Buck took up the duties of leadership; and where judgment was

    判決があったところと、バインドされたバックでリーダーシップの役割を取り上げ

  • required, and quick thinking and quick acting, he showed himself the superior even

    必要に応じて、迅速な思考と速断型、彼も彼自身の優れたを示した

  • of Spitz, of whom Francois had never seen an equal.

    スピッツから、人のフランソワは、等しいを見たことがなかった。

  • But it was in giving the law and making his mates live up to it, that Buck excelled.

    しかし、それはバックが優れていること、法律を与え、彼の仲間がそれまで生きて行われていました。

  • Dave and Sol-leks did not mind the change in leadership.

    デイブとゾル - leksは、リーダーシップの変化を気にしなかった。

  • It was none of their business. Their business was to toil, and toil

    それは彼らのビジネスのどれもなかった。彼らのビジネスは労苦ことであり、労苦

  • mightily, in the traces.

    激しく、トレースインチ

  • So long as that were not interfered with, they did not care what happened.

    長い間に干渉されなかったものとして、彼らは何が起こったのか気にしませんでした。

  • Billee, the good-natured, could lead for all they cared, so long as he kept order.

    Billee、気立ての良いが、彼は秩序を維持するかぎり、彼らが世話をすべての可能性があります。

  • The rest of the team, however, had grown unruly during the last days of Spitz, and

    チームの残りの部分は、しかし、スピッツの最後の日の間に手に負えない成長していた、と

  • their surprise was great now that Buck proceeded to lick them into shape.

    彼らの驚きは今バックが形にそれらをなめるに進行することが素晴らしかった。

  • Pike, who pulled at Buck's heels, and who never put an ounce more of his weight

    バックのかかとで引っ張らパイク、、、誰がより多くの彼の重量のオンスを置くことはない

  • against the breast-band than he was compelled to do, was swiftly and repeatedly

    彼はそうせざるを得ないとされたよりも乳房バンドに対して、迅速かつ繰り返しwas

  • shaken for loafing; and ere the first day

    loafing振とうし、およびERE初日

  • was done he was pulling more than ever before in his life.

    行われていた彼は彼の人生の前にこれまで以上に引いていた。

  • The first night in camp, Joe, the sour one, was punished roundly--a thing that Spitz

    キャンプ、ジョー、酸味一つの最初の夜は丸く罰された - スピッツそのことを

  • had never succeeded in doing.

    そうすることで成功​​したことがなかった。

  • Buck simply smothered him by virtue of superior weight, and cut him up till he

    バックは、単に優れた重量のおかげで彼を窒息死させ、そして彼まで彼を切る

  • ceased snapping and began to whine for mercy.

    スナップやんだand慈悲を泣き言を言うようになった。

  • The general tone of the team picked up immediately.

    チームの一般的なトーンがすぐに取得。

  • It recovered its old-time solidarity, and once more the dogs leaped as one dog in the

    これは、その昔の連帯を回復し、再び犬が1つの犬のように跳び

  • traces.

    トレース。

  • At the Rink Rapids two native huskies, Teek and Koona, were added; and the celerity

    スケートリンクラピッズつのネイティブハスキーで、TeekとKoonaは、追加された;とセレリティ

  • with which Buck broke them in took away Francois's breath.

    どの降圧型では、フランソワの息を奪ったにそれらを壊した。

  • "Nevaire such a dog as dat Buck!" he cried.

    "DATバックのような犬をNevaire!"彼は叫んだ。

  • "No, nevaire! Heem worth one t'ousan' dollair, by Gar!

    "いいえ、nevaire!ガーずつt'ousan"dollair worthヘーム、!

  • Eh? Wot you say, Perrault?" And Perrault nodded.

    え?あなたは?ペロー、言うWOT"とペローはうなずいた。

  • He was ahead of the record then, and gaining day by day.

    彼はその後、前に、レコードのであり、日々増して。

  • The trail was in excellent condition, well packed and hard, and there was no new-

    トレイルは、良好な状態でも満員と大変だった、とそこになかった、新しい-は

  • fallen snow with which to contend.

    争うことで雪が落ちた。

  • It was not too cold. The temperature dropped to fifty below zero

    それはあまりにも寒さではなかった。温度は氷点下50に減少

  • and remained there the whole trip.

    そしてそこに残った全旅。

  • The men rode and ran by turn, and the dogs were kept on the jump, with but infrequent

    男性が乗ってターンが走り、犬がジャンプで保たれたと頻度は低いけれども、

  • stoppages.

    運転停止。

  • The Thirty Mile River was comparatively coated with ice, and they covered in one

    三十マイルの川は比較的氷で覆われ、彼らは1つで覆われ

  • day going out what had taken them ten days coming in.

    日25.40来る十日、それらを撮影していたのか外出

  • In one run they made a sixty-mile dash from the foot of Lake Le Barge to the White

    一つには湖ルバージの麓から白するために60マイルのダッシュを作った実行

  • Horse Rapids.

    馬ラピッズ。

  • Across Marsh, Tagish, and Bennett (seventy miles of lakes), they flew so fast that the

    マーシュ、タギシュし、ベネット(湖の70マイル)にわたって、彼らは非常に速くthat飛んだ

  • man whose turn it was to run towed behind the sled at the end of a rope.

    そのターン、それはロープの端にそりの後ろに曳航実行されていました男。

  • And on the last night of the second week they topped White Pass and dropped down the

    と第二週の最後の夜、彼らはホワイトパスを突破し、ダウンドロップ

  • sea slope with the lights of Skaguay and of the shipping at their feet.

    Skaguayのライトが付いていると彼らのフィートの輸送の海の斜面。

  • It was a record run.

    それは記録的に実行された。

  • Each day for fourteen days they had averaged forty miles.

    彼らは40マイルを平均していた14日間毎日。

  • For three days Perrault and Francois threw chests up and down the main street of

    三日間ペローとフランソワは、メインストリートを胸を投げ、ダウン

  • Skaguay and were deluged with invitations to drink, while the team was the constant

    チームが一定である一方Skaguayとは、飲みに招待状が殺到した

  • centre of a worshipful crowd of dog-busters and mushers.

    犬撃退とmushersの高名の群集の中心地。

  • Then three or four western bad men aspired to clean out the town, were riddled like

    その後、3つまたは​​4つの西部の悪い男たちが町をきれいにするために熱望した、様だらけwere

  • pepper-boxes for their pains, and public interest turned to other idols.

    彼らの疼痛コショウ - ボックス、および公共の利益は他の偶像になった。

  • Next came official orders.

    次は公式の命令が来た。

  • Francois called Buck to him, threw his arms around him, wept over him.

    フランソワは、彼にバックと呼ば​​れる彼の周りに腕を投げ、彼の上に泣いた。

  • And that was the last of Francois and Perrault.

    それはフランソワとペローの最後だった。

  • Like other men, they passed out of Buck's life for good.

    他の男性と同じように、彼らが良いためにバックの生活から渡される。

  • A Scotch half-breed took charge of him and his mates, and in company with a dozen

    スコッチハーフ品種は彼と彼の仲間を担当し、ダースは同社の

  • other dog-teams he started back over the weary trail to Dawson.

    他の犬のチームは、彼はドーソンに疲れた道を振り返って始まった。

  • It was no light running now, nor record time, but heavy toil each day, with a heavy

    それは現在実行中の光、また記録的な時間でしたが、重い、重いと、毎日労苦

  • load behind; for this was the mail train, carrying word from the world to the men who

    背後にロードする、これはメールの列車だったために、世界の誰から男性に単語を運ぶ

  • sought gold under the shadow of the Pole.

    ポールの影の下に金を求めた。

  • Buck did not like it, but he bore up well to the work, taking pride in it after the

    バックはそれを好きではなかったが、彼は後にそれを誇る、仕事にもボアアップ

  • manner of Dave and Sol-leks, and seeing that his mates, whether they prided in it

    デイブとSol - leksの方法、および彼の仲間は、彼らはそれで誇りにするかどうかそれはもうわかって

  • or not, did their fair share.

    または、それらの公正なシェアをしませんでした。

  • It was a monotonous life, operating with machine-like regularity.

    それは機械のような規則性で動作する、単調な人生だった。

  • One day was very like another.

    ある日は非常に別のようだった。

  • At a certain time each morning the cooks turned out, fires were built, and breakfast

    特定の時点では、毎朝シェフが判明、火災が構築され、ブレックファースト

  • was eaten.

    食べていた。

  • Then, while some broke camp, others harnessed the dogs, and they were under way

    その後、いくつか破ったキャンプしながら、他の人は犬を活かされ、彼らは道の下にあった

  • an hour or so before the darkness fell which gave warning of dawn.

    暗闇の前に時間かそこらは、夜明けの警告を与えた落ちた。

  • At night, camp was made.

    夜には、キャンプが行われた。

  • Some pitched the flies, others cut firewood and pine boughs for the beds, and still

    いくつかのハエを投げた、他の人はベッドの薪と松の枝をカットし、依然として

  • others carried water or ice for the cooks. Also, the dogs were fed.

    他の人は、料理用の水や氷を運んだ。また、犬を飼育した。

  • To them, this was the one feature of the day, though it was good to loaf around,

    それは周りのパンに良かったものの、それらに、これは、、一日の一機能として追加されたものです

  • after the fish was eaten, for an hour or so with the other dogs, of which there were

    魚が他の犬との時間かそこらのために、食べられた後、その構成があった

  • fivescore and odd.

    fivescoreと奇数。

  • There were fierce fighters among them, but three battles with the fiercest brought

    そこに彼らの間で激しい戦闘があったが、激しい3つの戦いがもたらした

  • Buck to mastery, so that when he bristled and showed his teeth they got out of his

    彼は毛先と彼の歯を見せたときには彼から得たように、支配するバック

  • way.

    方法。

  • Best of all, perhaps, he loved to lie near the fire, hind legs crouched under him,

    すべてのベスト、おそらく、彼は火の近くに嘘を愛し、後脚は、彼の下でうずくまっ

  • fore legs stretched out in front, head raised, and eyes blinking dreamily at the

    で点滅うっとりするように前部の前に伸ばし足、上げ頭、そして目

  • flames.

    炎。

  • Sometimes he thought of Judge Miller's big house in the sun-kissed Santa Clara Valley,

    時々彼は、太陽にキスサンタクララバレーのジャッジミラーの大きな家と考える

  • and of the cement swimming-tank, and Ysabel, the Mexican hairless, and Toots,

    とセメントのスイミングタンク、Ysabel、メキシカンヘアレスやTootsの、

  • the Japanese pug; but oftener he remembered

    彼は記憶but oftener、日本のパグ

  • the man in the red sweater, the death of Curly, the great fight with Spitz, and the

    赤いセーターの男、カーリー、スピッツの素晴らしい戦いの死、そして

  • good things he had eaten or would like to eat.

    良いものは、彼が食べていたか食べるようにしたいと思います。

  • He was not homesick.

    Heはホームシックではなかった。

  • The Sunland was very dim and distant, and such memories had no power over him.

    サンランドは非常に暗く、遠いであり、そのような記憶が彼の上には電源が​​ありませんでした。

  • Far more potent were the memories of his heredity that gave things he had never seen

    はるかに強力な彼は見たことがなかったものを与えた彼の遺伝の思い出であった

  • before a seeming familiarity; the instincts (which were but the memories of his

    were本能(しかし彼の記憶、一見親しみ前

  • ancestors become habits) which had lapsed

    祖先が)習慣になっている経過していた

  • in later days, and still later, in him, quickened and become alive again.

    後の日で、まだ後、彼に、速めた、再度生きているなって。

  • Sometimes as he crouched there, blinking dreamily at the flames, it seemed that the

    彼は炎で点滅してうっとり、そこにうずくまっにしかならないこと、それが見えること

  • flames were of another fire, and that as he crouched by this other fire he saw another

    炎は別の火災のものであった、と彼はこの他の火災でうずくまって、彼は別のを見たことを

  • and different man from the half-breed cook before him.

    彼の前にハーフブリードの料理Fromと異なる人。

  • This other man was shorter of leg and longer of arm, with muscles that were

    この他の男であった筋肉を使って、腕の脚の短いと長くなって

  • stringy and knotty rather than rounded and swelling.

    糸という丸みと腫れよりも節のある。

  • The hair of this man was long and matted, and his head slanted back under it from the

    この男の髪は長く、マットであり、彼の頭から、その下に戻って斜め

  • eyes.

    目。

  • He uttered strange sounds, and seemed very much afraid of the darkness, into which he

    彼は奇妙な音を発声し、非常に暗闇を恐れるようで、その彼に

  • peered continually, clutching in his hand, which hung midway between knee and foot, a

    、膝と足の間の中間のハング彼の手でつかむ、継続的にピアを形成

  • stick with a heavy stone made fast to the end.

    重い石と棒は最後まで速くなる。

  • He was all but naked, a ragged and fire- scorched skin hanging part way down his

    彼は、すべてが裸の下の部分の方法を吊り不揃いと火災焦げた肌だった彼

  • back, but on his body there was much hair.

    バックが、彼の体に多くの毛があった。

  • In some places, across the chest and shoulders and down the outside of the arms

    いくつかの場所で、胸全体と肩と腕の外側にダウン

  • and thighs, it was matted into almost a thick fur.

    や太もも、それはほとんど厚い毛皮にマット付きれました。

  • He did not stand erect, but with trunk inclined forward from the hips, on legs

    彼は足に、突っ立っているが、トランクとヒップから前傾していない

  • that bent at the knees.

    ことは、膝を曲げる。

  • About his body there was a peculiar springiness, or resiliency, almost catlike,

    彼の体についてはほとんど猫のような独特の弾力性、または耐障害性は、、あった

  • and a quick alertness as of one who lived in perpetual fear of things seen and

    見た事の永遠の恐怖に住んでいた一つとして、また迅速な覚醒と

  • unseen.

    目に見えない。

  • At other times this hairy man squatted by the fire with head between his legs and

    またある時はこの毛むくじゃらの男が彼の足の間に頭の火によって不法占拠and

  • slept.

    眠った。

  • On such occasions his elbows were on his knees, his hands clasped above his head as

    その際に彼の肘が彼の膝にあった、彼の手として彼の頭の上に握りしめ

  • though to shed rain by the hairy arms.

    毛深い腕で雨を当てることも。

  • And beyond that fire, in the circling darkness, Buck could see many gleaming

    そして、その火を越えて、旋回暗闇の中で、バックには、多くがキラリと見ることができる

  • coals, two by two, always two by two, which he knew to be the eyes of great beasts of

    彼は偉大な獣の目であることを知っていた石炭、二人ずつ、常に2つの2で、

  • prey.

    獲物。

  • And he could hear the crashing of their bodies through the undergrowth, and the

    そして彼は下草を通して身体のクラッシュを聞いて、可能性が

  • noises they made in the night.

    彼らは夜に作られた音。

  • And dreaming there by the Yukon bank, with lazy eyes blinking at the fire, these

    と遅延の目で、ユーコン銀行によってそこに夢を見て、これらの、火災で点滅

  • sounds and sights of another world would make the hair to rise along his back and

    別の世界の音と観光スポットは髪が背中に沿って上昇してしまいます

  • stand on end across his shoulders and up

    彼の肩を越え、最高の端に立つ

  • his neck, till he whimpered low and suppressedly, or growled softly, and the

    首、彼はsuppressedly低whimperedまで、またはそっとうなったし、

  • half-breed cook shouted at him, "Hey, you Buck, wake up!"

    ハーフブリードの料理は"おい、バック、アップウェイクアップ!"、彼at叫んだ

  • Whereupon the other world would vanish and the real world come into his eyes, and he

    他の世界は消滅だろうと現実世界が彼の目に来て、そして彼とすぐに

  • would get up and yawn and stretch as though he had been asleep.

    彼は眠っていたかのように立ち上がってあくびとストレッチになります。

  • It was a hard trip, with the mail behind them, and the heavy work wore them down.

    それはその背後にあるメールで、ハード旅だった、と重い仕事はそれらを身に着けていた。

  • They were short of weight and in poor condition when they made Dawson, and should

    彼らは、体重の短く、悪い条件ではドーソンを作った時、そして、そうするべきです

  • have had a ten days' or a week's rest at least.

    十日"または週の残りの部分は、少なくともがあった。

  • But in two days' time they dropped down the Yukon bank from the Barracks, loaded with

    しかし二日後には彼らががロード、バラックからユーコンバンクをドロップダウンさ

  • letters for the outside.

    外を表す文字。

  • The dogs were tired, the drivers grumbling, and to make matters worse, it snowed every

    犬は疲れていた、ドライバーはぶつぶつと、さらに悪いことに、それはすべての雪

  • day.

    一日。

  • This meant a soft trail, greater friction on the runners, and heavier pulling for the

    この人に引っ張って柔らかい道、ランナーに大きな摩擦し、重いの意味

  • dogs; yet the drivers were fair through it all, and did their best for the animals.

    犬は、まだドライバがそれをすべてを通じて公正であり、動物のためにその最善を尽くした。

  • Each night the dogs were attended to first.

    それぞれの夜は、犬は最初に参加した。

  • They ate before the drivers ate, and no man sought his sleeping-robe till he had seen

    ドライバが食べたの前に彼らは食べ、彼が見ていたまでは男が寝て、ローブを求めていない

  • to the feet of the dogs he drove. Still, their strength went down.

    彼が運転した犬の足に。それでも、彼らの強さはダウンした。

  • Since the beginning of the winter they had travelled eighteen hundred miles, dragging

    冬の初め以来、彼らはドラッグして、1800マイルを旅していた

  • sleds the whole weary distance; and eighteen hundred miles will tell upon life

    全体疲れた距離をそり、そして1800マイルは、寿命に教えてくれる

  • of the toughest.

    過酷である。

  • Buck stood it, keeping his mates up to their work and maintaining discipline,

    バックは、自分の仕事に彼の仲間を維持し、規律を維持し、それを立っていた

  • though he, too, was very tired. Billee cried and whimpered regularly in his

    けれども彼は、あまりにも、非常に疲れていた。 Billeeは叫んだ、彼に定期的にwhimpered

  • sleep each night.

    毎晩眠る​​。

  • Joe was sourer than ever, and Sol-leks was unapproachable, blind side or other side.

    ジョーは、これまで以上にsourerであり、ゾル - leksは近寄りがたい、ブラインド側または反対側だった。

  • But it was Dave who suffered most of all. Something had gone wrong with him.

    しかし、それはほとんどすべてのを苦しんだ人デイブだった。何かが彼と一緒に間違って行っていた。

  • He became more morose and irritable, and when camp was pitched at once made his

    彼はより不機嫌、過敏になり、キャンプが登板したときに一度に行わ彼の

  • nest, where his driver fed him.

    彼のドライバーが彼を供給巣、。

  • Once out of the harness and down, he did not get on his feet again till harness-up

    ハーネスアップまでいったん失業中で、下、彼は再び彼の足に取得していない

  • time in the morning.

    朝の時間。

  • Sometimes, in the traces, when jerked by a sudden stoppage of the sled, or by

    時には、そりの突然の停止によって干しトレース、、またはで

  • straining to start it, he would cry out with pain.

    それを起動するには緊張、彼は痛みで叫ぶだろう。

  • The driver examined him, but could find nothing.

    ドライバは、彼を調べたが、何を見つけることができなかった。

  • All the drivers became interested in his case.

    すべてのドライバは、彼の場合に興味を持つようになりました。

  • They talked it over at meal-time, and over their last pipes before going to bed, and

    彼らは寝る前に食事時に、そして彼らの最後のパイプを介してそれを話し合った、と

  • one night they held a consultation.

    ある夜、彼らは協議を開催しました。

  • He was brought from his nest to the fire and was pressed and prodded till he cried

    彼は叫んだまで彼は火に彼の巣から運ばれ、押され、採用を働きかけ

  • out many times.

    多くのタイムアウトになる。

  • Something was wrong inside, but they could locate no broken bones, could not make it

    何かが間違って内側だったが、彼らは骨折を見つけることができなかった、それを作ることができなかった

  • out.

    て。

  • By the time Cassiar Bar was reached, he was so weak that he was falling repeatedly in

    時間のCassiarバーに到達したことによって、彼はに繰り返し落下されるほど弱かった

  • the traces.

    トレース。

  • The Scotch half-breed called a halt and took him out of the team, making the next

    スコッチハーフ品種は、停止と呼ばれ、チームから彼を取り出し、次を行って

  • dog, Sol-leks, fast to the sled. His intention was to rest Dave, letting him

    そりに速い犬、ソル- leks、。彼の意図は、彼をさせる、デイブを休ませることであった

  • run free behind the sled.

    そりの後ろに自由に実行。

  • Sick as he was, Dave resented being taken out, grunting and growling while the traces

    彼はだったので病気、デイブはトレースしながら声を出すことandうなる、取り除くように憤慨

  • were unfastened, and whimpering broken- heartedly when he saw Sol-leks in the

    縛ってないし、彼は、ゾル - leksを見たときに壊れたのような心で泣いているwere

  • position he had held and served so long.

    位置は、彼が開催され、そう長く務めていた。

  • For the pride of trace and trail was his, and, sick unto death, he could not bear

    トレースと歩道の誇りは、死に至る病気の彼のものだ、と、彼は耐えられなかった

  • that another dog should do his work.

    別の犬は彼の作業を行う必要があること。

  • When the sled started, he floundered in the soft snow alongside the beaten trail,

    そりが始まったとき、彼は、殴らトレイルと一緒に柔らかい雪の中でfloundered

  • attacking Sol-leks with his teeth, rushing against him and trying to thrust him off

    彼に対して急いでと彼を推力にしようと、彼の歯をゾル - leksを攻撃

  • into the soft snow on the other side,

    反対側の柔らかい雪に、

  • striving to leap inside his traces and get between him and the sled, and all the while

    hisトレースの内部飛躍、彼とそりの間で得るために努力し、andその間ずっと

  • whining and yelping and crying with grief and pain.

    泣き言とyelpingと悲しみと痛みに泣く。

  • The half-breed tried to drive him away with the whip; but he paid no heed to the

    ハーフブリードは、鞭で彼を追い払うことを試みたが、彼はnoに耳を傾ける支払われない

  • stinging lash, and the man had not the heart to strike harder.

    刺すようなラッシュ、そして男性が難しく攻撃する心をしていなかった。

  • Dave refused to run quietly on the trail behind the sled, where the going was easy,

    デイブは、進行が簡単だったそりの後ろに歩道上で静かに実行することを拒否

  • but continued to flounder alongside in the soft snow, where the going was most

    行くが、ほとんどのあったところだが、柔らかい雪の中で一緒にヒラメを続けて

  • difficult, till exhausted.

    困難、疲れまで。

  • Then he fell, and lay where he fell, howling lugubriously as the long train of

    それから彼は落ちた、と彼が落ちた場所置く、の長い列として嘆き悲しんでわめく

  • sleds churned by.

    そりするものが量産さ。

  • With the last remnant of his strength he managed to stagger along behind till the

    彼の強さの最後の名残で、彼はまでの背後に沿ってずらすことができた

  • train made another stop, when he floundered past the sleds to his own, where he stood

    彼は自分自身とソリを過ぎてflounderedときに彼が立っていたところ電車は、、別のstopを行った

  • alongside Sol-leks.

    ゾル - leksと一緒に。

  • His driver lingered a moment to get a light for his pipe from the man behind.

    彼のドライバーは、男の背後から彼のパイプの光を取得する瞬間を居座って。

  • Then he returned and started his dogs.

    それから彼は、返されると彼の犬を始めました。

  • They swung out on the trail with remarkable lack of exertion, turned their heads

    彼らは、運動の著しい欠如と歩道に出振った頭を回した

  • uneasily, and stopped in surprise. The driver was surprised, too; the sled had

    不安、と驚きで停止。ドライバは、あまりにも、驚いた。そりがあった

  • not moved.

    移動されません。

  • He called his comrades to witness the sight.

    彼は視力を目撃する彼の仲間を呼ばれる。

  • Dave had bitten through both of Sol-leks's traces, and was standing directly in front

    デイブは、ゾル - leksのトレースの両方を介して噛ましていた、そして正面に立っていた

  • of the sled in his proper place.

    彼の適切な場所でそりである。

  • He pleaded with his eyes to remain there. The driver was perplexed.

    彼はそこにとどまるために彼の目で懇願。ドライバーは慌てた。

  • His comrades talked of how a dog could break its heart through being denied the

    彼の僚友は犬が拒否さを通じて心を破ることができる方法の話

  • work that killed it, and recalled instances they had known, where dogs, too old for the

    あまりにも古いそれを殺した、と彼らは知っていたインスタンスをリコール、犬の仕事、

  • toil, or injured, had died because they were cut out of the traces.

    それらは痕跡から切り出していたので苦労は、または負傷、死亡していた。

  • Also, they held it a mercy, since Dave was to die anyway, that he should die in the

    Daveは彼がで死ぬ必要があることを、とにかく死ぬことだったのでまた、彼らは、それを慈悲を開催

  • traces, heart-easy and content.

    トレース、心臓、簡単かつコンテンツ。

  • So he was harnessed in again, and proudly he pulled as of old, though more than once

    そこで彼は、再び活かされ、誇らしげに彼は昔のように引き上げ、かつてよりも多くの

  • he cried out involuntarily from the bite of his inward hurt.

    彼は彼のinward傷つけるのbiteから思わず叫んだ。

  • Several times he fell down and was dragged in the traces, and once the sled ran upon

    何回か彼は倒れたやトレースにドラッグされ、いったんスレッドが上走った

  • him so that he limped thereafter in one of his hind legs.

    彼ので彼が彼の後ろ足のいずれかにthereafter limpedことを確認します。

  • But he held out till camp was reached, when his driver made a place for him by the

    キャンプに達したまで彼のドライバーはで彼のために場所を作った時が、彼は、差し出した

  • fire. Morning found him too weak to travel.

    火災。朝は、旅行に彼は弱すぎるが見つかりました。

  • At harness-up time he tried to crawl to his driver.

    ハーネスアップ時に彼はドライバにクロールしようとした。

  • By convulsive efforts he got on his feet, staggered, and fell.

    発作的努力によって、彼は、彼の足に乗っずらし、と落ちた。

  • Then he wormed his way forward slowly toward where the harnesses were being put

    それから彼はハーネスが置かれていた場所に向かって徐々に前方に自分の道を虫の食った

  • on his mates.

    hisメイト。

  • He would advance his fore legs and drag up his body with a sort of hitching movement,

    彼は、彼の前部足を進め、ヒッチング運動の並べ替えと彼の体をドラッグします

  • when he would advance his fore legs and hitch ahead again for a few more inches.

    彼は、さらにいくつかのインチを再び控えて前方の足を進め、ヒッチとなったとき。

  • His strength left him, and the last his mates saw of him he lay gasping in the snow

    彼の強さは彼を残し、そして最後his仲間は彼を見た彼は雪の中であえぎ築く

  • and yearning toward them.

    彼らに向かってと切望。

  • But they could hear him mournfully howling till they passed out of sight behind a belt

    彼らはベルトの後ろに見えないところに渡されるまで、しかし、彼らは彼がmournfullyハウリング聞くことができた

  • of river timber. Here the train was halted.

    川の木材の。ここで列車は停止されました。

  • The Scotch half-breed slowly retraced his steps to the camp they had left.

    スコッチ混血児は徐々に彼らが残っていたキャンプに彼のステップを再トレース。

  • The men ceased talking. A revolver-shot rang out.

    男性は話し終えた。リボルバーショットが鳴り響き。

  • The man came back hurriedly.

    男は急いで戻ってきた。

  • The whips snapped, the bells tinkled merrily, the sleds churned along the trail;

    鞭はスナップ、鐘は、陽気に歩道に沿って量産さそりをtinkled。

  • but Buck knew, and every dog knew, what had taken place behind the belt of river trees.

    しかし、川の木々のベルトの後ろに場所を取っていたのか、バックは知っていたし、すべての犬は知っていた。

  • >

    >

  • CHAPTER V. The Toil of Trace and Trail

    CHAPTER V.トレースとトレイルの労苦

  • Thirty days from the time it left Dawson, the Salt Water Mail, with Buck and his

    時間から三十日には、それがバックで、ドーソン、ソルトウォーターのメールを去り、彼の

  • mates at the fore, arrived at Skaguay. They were in a wretched state, worn out and

    前部at仲間は、Skaguayに到着。彼らは疲れ果て、惨めな状態にあったと

  • worn down.

    ダウン着用。

  • Buck's one hundred and forty pounds had dwindled to one hundred and fifteen.

    降圧型の140ポンドは115に減少していた。

  • The rest of his mates, though lighter dogs, had relatively lost more weight than he.

    his仲間の残りの部分は、軽量の犬も、相対的に彼より多くの重量を失っていた。

  • Pike, the malingerer, who, in his lifetime of deceit, had often successfully feigned a

    詐欺の彼の一生の間に、しばしば正常に装っていた、パイク、仮病を使って休む人、

  • hurt leg, was now limping in earnest. Sol-leks was limping, and Dub was suffering

    足を傷つける、今や本格的にあぶないされました。ゾル - leksは危なっかしいされ、ダブは苦しんでいた

  • from a wrenched shoulder-blade.

    wrenched肩ブレードから。

  • They were all terribly footsore. No spring or rebound was left in them.

    彼らはすべてひどく足を痛めただった。いいえバネやリバウンドはそれらに残っていません。

  • Their feet fell heavily on the trail, jarring their bodies and doubling the

    彼らの足は自分の体をjarringと2倍、歩道に大きく下落した

  • fatigue of a day's travel.

    一日の旅の疲れ。

  • There was nothing the matter with them except that they were dead tired.

    何も彼らが死んで疲れていたことを除いて彼らとの問題はありませんでした。

  • It was not the dead-tiredness that comes through brief and excessive effort, from

    それは、短時間の、過度の努力によって来るデッド疲れではなかった

  • which recovery is a matter of hours; but it was the dead-tiredness that comes through

    その回復には時間の問題です、しかしそれはによって来るデッド疲労was

  • the slow and prolonged strength drainage of months of toil.

    骨折って働くヶ月遅いと長期強度の排水。

  • There was no power of recuperation left, no reserve strength to call upon.

    療養の左側のないパワー、時呼び出すことなく予備の強さはありませんでした。

  • It had been all used, the last least bit of it.

    それはすべて、それの最後のほんの少しを使用していた。

  • Every muscle, every fibre, every cell, was tired, dead tired.

    すべての筋肉、あらゆる繊維、すべてのセルは、くたくたに疲れて、疲れていた。

  • And there was reason for it.

    そして、それの理由があった。

  • In less than five months they had travelled twenty-five hundred miles, during the last

    未満で5ヶ月で、彼らは最後の間に、20〜500マイルを旅していた

  • eighteen hundred of which they had had but five days' rest.

    彼らが持っていたが、5日間の休息していたどのof 1800。

  • When they arrived at Skaguay they were apparently on their last legs.

    彼らはSkaguayに到着したとき、彼らは彼らの最後の脚に明らかにした。

  • They could barely keep the traces taut, and on the down grades just managed to keep out

    彼らは、かろうじて痕跡が張りつめた保つことができる、とダウングレードにだけは入らないように管理さ

  • of the way of the sled.

    そりの邪魔。

  • "Mush on, poor sore feets," the driver encouraged them as they tottered down the

    彼らはダウンtotteredとして"貧しい人々の痛みfeets上MUSH、"ドライバはそれらを奨励

  • main street of Skaguay. "Dis is de las'.

    Skaguayのメインストリート。 "DISはデラス'です。

  • Den we get one long res'.

    デン我々は一つの長い解像度​​"を得る。

  • Eh? For sure. One bully long res'."

    え?確かに。一いじめっ子長く解像度"。"

  • The drivers confidently expected a long stopover.

    ドライバーは自信を持って長い途中下車を期待。

  • Themselves, they had covered twelve hundred miles with two days' rest, and in the

    それ自体、彼らは2日間の残りの部分で1200マイルをカバーし、でていた

  • nature of reason and common justice they deserved an interval of loafing.

    彼らはloafingの間隔に値する理由は、共通の正義の性質。

  • But so many were the men who had rushed into the Klondike, and so many were the

    しかし、多くはクロンダイクに突入していた男性でしたし、非常に多くのであった

  • sweethearts, wives, and kin that had not rushed in, that the congested mail was

    混雑しているメールがだったことで急いでいなかった恋人、妻や親族

  • taking on Alpine proportions; also, there were official orders.

    アルパイン割合に取って、また、正式な受注があった。

  • Fresh batches of Hudson Bay dogs were to take the places of those worthless for the

    ハドソン湾の犬の新鮮なバッチは、ためにそれらの価値のないの場所を取ることだった

  • trail.

    トレイル。

  • The worthless ones were to be got rid of, and, since dogs count for little against

    価値のないものは処分したれるべきだった、と、犬はに対してはほとんど価値があるので、

  • dollars, they were to be sold.

    ドルは、彼らが販売されていた。

  • Three days passed, by which time Buck and his mates found how really tired and weak

    三日は時間バックと彼の仲間が発見されることによって、渡され​​たのか本当に疲れて弱い

  • they were.

    彼らはいた。

  • Then, on the morning of the fourth day, two men from the States came along and bought

    その後、4日目の朝に、米国からの二人の男がやってきて買った

  • them, harness and all, for a song. The men addressed each other as "Hal" and

    曲のすべてのそれらの、ハーネスと、。男性は"ハル"としてお互いに対処し、

  • "Charles."

    "チャールズ。"

  • Charles was a middle-aged, lightish-colored man, with weak and watery eyes and a

    チャールズは弱いと涙ぐんだ目で、中年、やや明るい色の男だったと

  • mustache that twisted fiercely and vigorously up, giving the lie to the limply

    弱々しくにうそを与えて、上激しくand精力的にねじれた口ひげ

  • drooping lip it concealed.

    唇の垂下それが隠した。

  • Hal was a youngster of nineteen or twenty, with a big Colt's revolver and a hunting-

    Halは大きいのコルトの拳銃で、19や20の若者であり、狩猟、

  • knife strapped about him on a belt that fairly bristled with cartridges.

    ナイフはかなりカートリッジに毛先ベルトに彼について縛り付け。

  • This belt was the most salient thing about him.

    このベルトは彼についての最も顕著なものだった。

  • It advertised his callowness--a callowness sheer and unutterable.

    薄手と言いようのない未熟さ - それは彼の未熟さを宣伝。

  • Both men were manifestly out of place, and why such as they should adventure the North

    両方の男性は、明らかに場違いのであり、なぜそのような彼らが冒険ノースはずで、

  • is part of the mystery of things that passes understanding.

    理解を通過するものの謎の一部です。

  • Buck heard the chaffering, saw the money pass between the man and the Government

    バックは、chafferingを聞いた人と政府の間でお金のパスを見た

  • agent, and knew that the Scotch half-breed and the mail-train drivers were passing out

    エージェント、およびスコッチハーフブリードとメール列車のドライバが出て渡していたことを知っていた

  • of his life on the heels of Perrault and

    ペローのかかとの彼の人生と

  • Francois and the others who had gone before.

    フランソワと前に行っていた他の人。

  • When driven with his mates to the new owners' camp, Buck saw a slipshod and

    新しい所有者のキャンプに彼の仲間でドライブされるとき、バックには手抜きを見て、

  • slovenly affair, tent half stretched, dishes unwashed, everything in disorder;

    いいかげんな事件、テントの半分が伸びた、洗っていない皿、障害のすべてのもの;

  • also, he saw a woman.

    また、彼は女性を見た。

  • "Mercedes" the men called her. She was Charles's wife and Hal's sister--a

    "メルセデスは"男性は彼女と呼ばれる。彼女はチャールズの妻とハルの妹 -

  • nice family party.

    素敵な家族のパーティー。

  • Buck watched them apprehensively as they proceeded to take down the tent and load

    彼らはテントを降ろすとロードを進むにつれ、降圧はおずおずと、それらを見て

  • the sled. There was a great deal of effort about

    そり。約多大な努力があった

  • their manner, but no businesslike method.

    彼らのmanner、ないビジネスライク方法。

  • The tent was rolled into an awkward bundle three times as large as it should have

    テントはawkwardバンドルにそれは持っているはずな限り大規模な三回ロールバックされた

  • been. The tin dishes were packed away unwashed.

    て。錫の皿を洗っていない離れて充填した。

  • Mercedes continually fluttered in the way of her men and kept up an unbroken

    メルセデスは、継続的に彼女の男性のようにひらひらand切れ目を維持した

  • chattering of remonstrance and advice.

    抗議やアドバイスのチャタリング。

  • When they put a clothes-sack on the front of the sled, she suggested it should go on

    彼らはそりの前面に服麻袋を置くと、彼女はそれが点灯するはずが示唆

  • the back; and when they had put it on the back, and covered it over with a couple of

    バック、そしてときにバックの上に置く、とのカップルとそれを上に覆っていた

  • other bundles, she discovered overlooked

    他のバンドルには、彼女が見落とされ発見

  • articles which could abide nowhere else but in that very sack, and they unloaded again.

    どこにもそれは非常袋に従う、と彼らは再びアンロードができる記事。

  • Three men from a neighboring tent came out and looked on, grinning and winking at one

    近隣のテントから3人の男が出てきたと見守る、いずれかににやにやとウインク

  • another.

    別の。

  • "You've got a right smart load as it is," said one of them; "and it's not me should

    "あなたはそのまま右のスマートな負荷を持っている、"彼らの1人だ、"それは私すべきではない

  • tell you your business, but I wouldn't tote that tent along if I was you."

    あなたのビジネスを指示しますが、私はあなただった場合、私はに沿ってそのテントをトートはない。"

  • "Undreamed of!" cried Mercedes, throwing up her hands in dainty dismay.

    "と夢にも思わない!"メルセデスは優美な狼狽に彼女の手を投げて、叫んだ。

  • "However in the world could I manage without a tent?"

    "しかし、世界で私はテントなしで管理することができる?"

  • "It's springtime, and you won't get any more cold weather," the man replied.

    "それは春だし、これ以上寒さを得ることは、"男は答えた。

  • She shook her head decidedly, and Charles and Hal put the last odds and ends on top

    彼女は明らかに首を横に振った、とチャールズとハルは、一番上に最後のオッズと両端を置く

  • the mountainous load.

    山岳ロード。

  • "Think it'll ride?" one of the men asked. "Why shouldn't it?"

    "それは乗ると思う?"男性の一人がこう聞いた。 "なぜそれも良いんじゃないかな?"

  • Charles demanded rather shortly. "Oh, that's all right, that's all right,"

    チャールズは、むしろすぐに要求した。 "ああ、それは、すべてそうすべての権利、です"

  • the man hastened meekly to say.

    男が言って素直に急いだ。

  • "I was just a-wonderin', that is all. It seemed a mite top-heavy."

    "私はそれがすべてである、ちょうど- wonderin'でした。それは、トップヘビーダニに見えた。"

  • Charles turned his back and drew the lashings down as well as he could, which

    チャールズは、背を向けと同様に彼ができたとダウンたっぷりに描いた

  • was not in the least well.

    少なくとも十分ではなかった。

  • "An' of course the dogs can hike along all day with that contraption behind them,"

    "もちろん"は、犬は、それらの背後にあるそのからくりで一日中一緒にハイキングすることもできます"

  • affirmed a second of the men.

    男性の秒を確認した。

  • "Certainly," said Hal, with freezing politeness, taking hold of the gee-pole

    "確かに、"ハルは、あっとポールのホールドを取って、凍結丁寧で、述べて

  • with one hand and swinging his whip from the other.

    片手で、他のからの彼の鞭を振る。

  • "Mush!" he shouted.

    "ドロドロ!"と彼は叫んだ。

  • "Mush on there!" The dogs sprang against the breast-bands,

    "そこにドロドロ!"犬は、乳房バンドagainst跳び

  • strained hard for a few moments, then relaxed.

    リラックスして、しばらくの間、ハード緊張。

  • They were unable to move the sled.

    彼らは、そりを移動することができませんでした。

  • "The lazy brutes, I'll show them," he cried, preparing to lash out at them with

    "怠惰な獣は、私はそれらを紹介します"と、彼は、それら難癖をつける準備をし、叫んだ。

  • the whip.

    ホイップ。

  • But Mercedes interfered, crying, "Oh, Hal, you mustn't," as she caught hold of the

    しかし、メルセデスは、彼女はつかんだをとして"、ハル、ああ、あなたがしてはならない"、泣いて、干渉

  • whip and wrenched it from him. "The poor dears!

    むち、彼からそれをwrenched。 "貧しいディアーズ!

  • Now you must promise you won't be harsh with them for the rest of the trip, or I

    今すぐあなたが旅行の残りのために彼らと厳しいものではない約束、または私必要があります

  • won't go a step."

    ステップを行くことはありません。"

  • "Precious lot you know about dogs," her brother sneered; "and I wish you'd leave me

    "プレシャス多くは、犬について知っている、"彼女の兄は、冷笑、"と私はあなたが私を残すだろう望む

  • alone. They're lazy, I tell you, and you've got to

    一人で。彼らは怠惰だから、私はあなたを教え、あなたがするんだ

  • whip them to get anything out of them.

    それらから何かを得るためにそれらを泡立てる。

  • That's their way. You ask any one.

    それが彼らの方法です。あなたはいずれかを尋ねる。

  • Ask one of those men."

    それらの人のいずれかを尋ねる。"

  • Mercedes looked at them imploringly, untold repugnance at sight of pain written in her

    メルセデスは彼女で書かれた痛みの光景を見て、懇願して彼らに莫大な嫌悪を見

  • pretty face. "They're weak as water, if you want to

    かわいい顔。あなたがしたい場合は、"彼らは、水などの弱いです

  • know," came the reply from one of the men.

    知って、"返信は男性の一人から来ました。

  • "Plum tuckered out, that's what's the matter.

    "梅は、それが問題だ何が、疲れきっている。

  • They need a rest."

    彼らは休息が必要。"

  • "Rest be blanked," said Hal, with his beardless lips; and Mercedes said, "Oh!" in

    "残りはブランクに、"ハルは彼のひげのない唇で、述べて、そしてメルセデスはの"オー!"と言った。

  • pain and sorrow at the oath. But she was a clannish creature, and rushed

    宣誓の痛みや悲しみ。しかし、彼女は排他的な生き物であり、急いで

  • at once to the defence of her brother.

    一度に彼女の兄の防衛に。

  • "Never mind that man," she said pointedly. "You're driving our dogs, and you do what

    "その男を気にしないで、"彼女はあからさまに述べています。 "あなたは私達の犬を運転していて、何をすれ

  • you think best with them." Again Hal's whip fell upon the dogs.

    あなたも一緒に最善と思うが。"再びハルの鞭は、犬に落ちた。

  • They threw themselves against the breast- bands, dug their feet into the packed snow,

    彼らは、パックされた雪に足を掘られた、乳房バンドから身を投げた

  • got down low to it, and put forth all their strength.

    それに低い降りて、前後にすべての彼らの強さを置く。

  • The sled held as though it were an anchor.

    それはアンカーであるかのようにそりを開催。

  • After two efforts, they stood still, panting.

    二つの取り組みの後、彼らは喘ぐ、まだ立っていた。

  • The whip was whistling savagely, when once more Mercedes interfered.

    鞭は、かつて多くのメルセデスが干渉するとき、どう猛に口笛れた。

  • She dropped on her knees before Buck, with tears in her eyes, and put her arms around

    彼女は彼女の目に涙を浮かべて、バックの前に彼女の膝の上に滴下し、周りに彼女の腕を置く

  • his neck.

    彼の首。

  • "You poor, poor dears," she cried sympathetically, "why don't you pull hard?-

    "かわいそうに、貧しいディアーズは、"彼女はなぜあなたは強く引っ張らないでください"、同情して叫んだ? -

  • -then you wouldn't be whipped."

    - その後は打たれるだろう。"

  • Buck did not like her, but he was feeling too miserable to resist her, taking it as

    バックは彼女を好きではなかったが、彼はとしてそれを取って、彼女に抵抗するには余りにも惨めな感じていた

  • part of the day's miserable work.

    一日の悲惨な仕事の一部。

  • One of the onlookers, who had been clenching his teeth to suppress hot speech,

    熱いスピーチを抑制するために彼の歯を食いしばりされていた見物人、、の一

  • now spoke up:--

    今までのスポーク: -

  • "It's not that I care a whoop what becomes of you, but for the dogs' sakes I just want

    "私はあなたをどうなるのか叫び声を気に、というわけではない、しかし犬"日本酒のために私はちょうどしたい

  • to tell you, you can help them a mighty lot by breaking out that sled.

    を通知するには、そのそりを分割することによってそれらに強大な多くを助けることができる。

  • The runners are froze fast.

    ランナーは速い凍結されています。

  • Throw your weight against the gee-pole, right and left, and break it out."

    あっとポール、右と左と照らし合わせて体​​重をスローし、それを抜け出す。"

  • A third time the attempt was made, but this time, following the advice, Hal broke out

    試行が行われたが、今回は、アドバイスに従って、ハルが勃発されたサード時間

  • the runners which had been frozen to the snow.

    雪に凍結されていたランナー。

  • The overloaded and unwieldy sled forged ahead, Buck and his mates struggling

    オーバーロードと扱いにくいそりバック、先に鍛造と彼の仲間が奮闘

  • frantically under the rain of blows. A hundred yards ahead the path turned and

    必死に吹くの雨の下で。百ヤード先のパスは振り返り、

  • sloped steeply into the main street.

    メインストリートに急傾斜。

  • It would have required an experienced man to keep the top-heavy sled upright, and Hal

    それは直立トップ重いソリを保つために、経験豊富な人を必要とし、ハルだろう

  • was not such a man.

    そのような人ではなかった。

  • As they swung on the turn the sled went over, spilling half its load through the

    彼らは順番に振らAsそりは、スルーの半分の負荷をこぼし、上に行きました

  • loose lashings. The dogs never stopped.

    緩いたっぷり。犬は停止しません。

  • The lightened sled bounded on its side behind them.

    明るくそりは、それらの背後に、その側に有界。

  • They were angry because of the ill treatment they had received and the unjust

    彼らは理由彼らが受けていた病気の治療の腹を立てていたと不当

  • load.

    負荷。

  • Buck was raging. He broke into a run, the team following his

    バックは激怒しました。彼は、実行時に彼は、次のチームを破った

  • lead. Hal cried "Whoa! whoa!" but they gave no

    つながる。ハルは、"おっは叫んだ!ちょっと待って!"しかし、彼らはありませんでした

  • heed.

    留意。

  • He tripped and was pulled off his feet.

    彼は、つまずいて足をオフに引っ張られた。

  • The capsized sled ground over him, and the dogs dashed on up the street, adding to the

    彼以上の転覆そりグラウンド、ストリート上に破線犬、に追加

  • gayety of Skaguay as they scattered the remainder of the outfit along its chief

    彼らはそのチーフに沿って服の残りを散乱as Skaguay of gayety

  • thoroughfare.

    大通り。

  • Kind-hearted citizens caught the dogs and gathered up the scattered belongings.

    心優しい市民が犬を捕まえて、散らばって荷物を集め。

  • Also, they gave advice.

    また、彼らはアドバイスを与えた。

  • Half the load and twice the dogs, if they ever expected to reach Dawson, was what was

    半分の負荷や二度の犬は、彼らがこれまでドーソンに達することが予想される場合だったものだった

  • said.

    だ。

  • Hal and his sister and brother-in-law listened unwillingly, pitched tent, and

    ハルと彼の姉と義理の兄弟は、不本意ながらピッチのテントを聞いて、

  • overhauled the outfit.

    服をオーバーホール。

  • Canned goods were turned out that made men laugh, for canned goods on the Long Trail

    缶詰は、ロングトレイルの缶詰については、その作られた男性の笑いをになっていました

  • is a thing to dream about. "Blankets for a hotel" quoth one of the men

    について夢を見るものです。 "ホテルの毛布"〜と言った男性の一人

  • who laughed and helped.

    人は笑って助けた。

  • "Half as many is too much; get rid of them. Throw away that tent, and all those

    "多くのような中途半端が多すぎる、それらを取り除く。 thatテントを捨て、そしてすべてのそれらの

  • dishes,--who's going to wash them, anyway? Good Lord, do you think you're travelling

    皿、 - 'sはそれらを洗浄するために行く、とにかく?良い主、あなたが旅行していると思うか

  • on a Pullman?"

    プルマンで?"

  • And so it went, the inexorable elimination of the superfluous.

    そしてそれは、余分の容赦ない排除を行った。

  • Mercedes cried when her clothes-bags were dumped on the ground and article after

    彼女の服 - 袋は後に地面と記事にダンプされたときにメルセデスは叫んだ。

  • article was thrown out.

    記事は、放り出された。

  • She cried in general, and she cried in particular over each discarded thing.

    彼女は一般的に叫んだ、彼女は、各廃棄されたものを介して、特に叫んだ。

  • She clasped hands about knees, rocking back and forth broken-heartedly.

    彼女は前後に壊れたのような心揺らし、膝についての手を握りしめ。

  • She averred she would not go an inch, not for a dozen Charleses.

    彼女はないダースCharlesesのため、インチを行っていないでしょうaverred。

  • She appealed to everybody and to everything, finally wiping her eyes and

    彼女はついに彼女の目を拭くと、みんなに、すべての上訴

  • proceeding to cast out even articles of apparel that were imperative necessaries.

    必須必需品だったアパレルのにも記事を追い出す進め。

  • And in her zeal, when she had finished with her own, she attacked the belongings of her

    そして彼女の熱意に、彼女は彼女自身のものと終了したときに、彼女は彼女の所有物を攻撃

  • men and went through them like a tornado. This accomplished, the outfit, though cut

    男性とトルネードのようにそれらを経験した。この熟達した、衣装、しかしカット

  • in half, was still a formidable bulk.

    半分に、依然として恐るべき大量だった。

  • Charles and Hal went out in the evening and bought six Outside dogs.

    チャールズとハルは、夕方に出掛けた六外犬を買った。

  • These, added to the six of the original team, and Teek and Koona, the huskies

    これらは、オリジナルチームの六人に追加され、Teek and Koona、ハスキー

  • obtained at the Rink Rapids on the record trip, brought the team up to fourteen.

    記録の旅行にスケートラピッズで得られた十四にチームを育て。

  • But the Outside dogs, though practically broken in since their landing, did not

    しかし、外犬は、実質的に彼らの着陸以来で壊れても、しなかった

  • amount to much.

    大したものだ。

  • Three were short-haired pointers, one was a Newfoundland, and the other two were

    三つは、短い髪のポインタでした、人はニューファンドであり、他の二つであった

  • mongrels of indeterminate breed. They did not seem to know anything, these

    不確定な品種のmongrels。彼らはこれらの、何も知らないようでした

  • newcomers.

    新参者。

  • Buck and his comrades looked upon them with disgust, and though he speedily taught them

    降圧と彼の仲間は、嫌悪感とそれらに見て、彼はスピーディにそれらを教えても

  • their places and what not to do, he could not teach them what to do.

    それらの場所と何をするではない、彼は何をすべきか、それらを教えることができませんでした。

  • They did not take kindly to trace and trail.

    彼らは、トレースおよび引きずるため親切に時間はかからなかった。

  • With the exception of the two mongrels, they were bewildered and spirit-broken by

    two mongrelsを除いてで、彼らは当惑され、精神、壊れた

  • the strange savage environment in which they found themselves and by the ill

    彼らは自分自身、病気によって発見される奇妙な野蛮環境

  • treatment they had received.

    彼らが受けていた治療法。

  • The two mongrels were without spirit at all; bones were the only things breakable

    two mongrelsは全然精神なしだった;骨が破壊できるだけのものwere

  • about them.

    それらについて。

  • With the newcomers hopeless and forlorn, and the old team worn out by twenty-five

    絶望と絶望的な新人、二十を5で使い古さ古いチームとの

  • hundred miles of continuous trail, the outlook was anything but bright.

    連続的なトレイルの百マイル、見通しは決して明るくなった。

  • The two men, however, were quite cheerful.

    二人の男は、しかし、非常に陽気だった。

  • And they were proud, too. They were doing the thing in style, with

    そして、彼らはあまりにも、誇りに思っていた。彼らがして、スタイルのことをやっていた

  • fourteen dogs.

    fourteen犬。

  • They had seen other sleds depart over the Pass for Dawson, or come in from Dawson,

    彼らは他のそりは、ドーソンのパスを介して出発、またはドーソンから入ってくる見ていた

  • but never had they seen a sled with so many as fourteen dogs.

    しかし、彼らは非常に多くのfourteen as犬と一緒にそりを見たことがなかったこと。

  • In the nature of Arctic travel there was a reason why fourteen dogs should not drag

    北極旅行の性質の14犬がドラッグはいけない理由があった

  • one sled, and that was that one sled could not carry the food for fourteen dogs.

    oneそり、一そりは、14犬のために食べ物を運ぶことができなかったということでした。

  • But Charles and Hal did not know this.

    しかし、チャールズとハルはこれを知りませんでした。

  • They had worked the trip out with a pencil, so much to a dog, so many dogs, so many

    彼らは非常に多くの犬、非常に多く、あまり犬に、鉛筆で旅行を働いていた

  • days, Q.E.D.

    日、QED

  • Mercedes looked over their shoulders and nodded comprehensively, it was all so very

    メルセデスが彼らの肩に見て、総合的にうなずいた、それがすべてのように非常にwas

  • simple. Late next morning Buck led the long team up

    シンプル。後半翌朝バックは長いチームを率い

  • the street.

    通り。

  • There was nothing lively about it, no snap or go in him and his fellows.

    それについて活発な何も、ないスナップや彼と彼の仲間で行くにはなかった。

  • They were starting dead weary.

    彼らは死んで疲れた始めていた。

  • Four times he had covered the distance between Salt Water and Dawson, and the

    4回、彼は塩水とドーソンとの間の距離をカバーし、していた

  • knowledge that, jaded and tired, he was facing the same trail once more, made him

    彼はもう一度同じ道に直面していた、疲れた、疲れた、という知識は、彼を作った

  • bitter.

    苦い。

  • His heart was not in the work, nor was the heart of any dog.

    彼の心は仕事ではなかった、またあらゆる犬の心臓だった。

  • The Outsides were timid and frightened, the Insides without confidence in their

    外側は、彼らの中の自信のない内面臆病とおびえていた

  • masters.

    マスター。

  • Buck felt vaguely that there was no depending upon these two men and the woman.

    降圧はこれら二人の男と女に依存してはないことを漠然と感じた。

  • They did not know how to do anything, and as the days went by it became apparent that

    彼らは何もする方法を知って、数日が経ってことが明らかになったしていない

  • they could not learn.

    彼らが学ぶことはできないだろう。

  • They were slack in all things, without order or discipline.

    彼らは順番や規律することなく、すべての物事の緩みだった。

  • It took them half the night to pitch a slovenly camp, and half the morning to

    それはいいかげんなキャンプを売り込むためにそれらを夜中までかかり、に半分朝

  • break that camp and get the sled loaded in fashion so slovenly that for the rest of

    そのキャンプを分割し、この方法でロードそりは非常にだらしなくなることの残りのための

  • the day they were occupied in stopping and rearranging the load.

    日は、彼らは、負荷を停止および再配置に占領された。

  • Some days they did not make ten miles. On other days they were unable to get

    ある日彼らは10マイルをしなかった。他の日に彼らは得られなかった

  • started at all.

    すべてで開始。

  • And on no day did they succeed in making more than half the distance used by the men

    そして、いや日に彼らは、男性が使用する半分以上の距離を作ることに成功しました

  • as a basis in their dog-food computation. It was inevitable that they should go short

    その犬のフードの計算の基礎として。それは彼らが短い行くべきであることは避けられなかった

  • on dog-food.

    犬 - 食品の。

  • But they hastened it by overfeeding, bringing the day nearer when underfeeding

    しかし、彼らは減食when近い日をもたらし、overfeedingによってそれを急い

  • would commence.

    開始になります。

  • The Outside dogs, whose digestions had not been trained by chronic famine to make the

    その消化するために慢性的な飢饉によって訓練されていなかった外の犬、

  • most of little, had voracious appetites.

    最も少ないのは、食欲旺盛食欲を持っていた。

  • And when, in addition to this, the worn-out huskies pulled weakly, Hal decided that the

    そして、このほかに、使い古したハスキーズが弱く引き下げると、、ハルはことを決定

  • orthodox ration was too small. He doubled it.

    正統派の配給が小さすぎます。彼はそれを倍増。

  • And to cap it all, when Mercedes, with tears in her pretty eyes and a quaver in

    そして、すべてのそれをキャップするとき、彼女はかなり目に涙とIN震えるメルセデス、

  • her throat, could not cajole him into giving the dogs still more, she stole from

    彼女の喉が、依然として多くの犬を与えることに彼をなだめることができなかった、彼女から盗んだ

  • the fish-sacks and fed them slyly.

    魚袋とちゃめっ気たっぷりにそれらを供給。

  • But it was not food that Buck and the huskies needed, but rest.

    しかし、それはBuckとハスキーが必要とする食品が、残りの部分ではなかった。

  • And though they were making poor time, the heavy load they dragged sapped their

    そして、彼らは貧しい人々の時間を作っていたものの、彼らがドラッグ重い負荷では、彼らのをsapped

  • strength severely.

    深刻な強さ。

  • Then came the underfeeding.

    その後、減食が来た。

  • Hal awoke one day to the fact that his dog- food was half gone and the distance only

    ハルは、彼の犬のフードが半分消えていたという事実との距離にある日目覚めただけ

  • quarter covered; further, that for love or money no additional dog-food was to be

    愛かお金のための追加犬食品はなることだったこと、さらに、。被保険期

  • obtained.

    得。

  • So he cut down even the orthodox ration and tried to increase the day's travel.

    そこで彼は、さらに正統配給を削減し、一日の旅行を高めることを試みた。

  • His sister and brother-in-law seconded him; but they were frustrated by their heavy

    妹との義理の兄弟は彼を出向、しかし、彼らは彼らの激しい不満を感じていた

  • outfit and their own incompetence.

    衣装、自分の無能。

  • It was a simple matter to give the dogs less food; but it was impossible to make

    それは犬の少ない食べ物を与えるために簡単な問題だった;が、それは作ることは不可能だった

  • the dogs travel faster, while their own inability to get under way earlier in the

    自分のできないことは、以前の方法で取得する間、犬は、より速く移動する

  • morning prevented them from travelling longer hours.

    午前中は長い時間を移動からそれらを防止。

  • Not only did they not know how to work dogs, but they did not know how to work

    だけでなく、彼らは犬を操作する方法を知りませんでしたが、操作方法を知りませんでした

  • themselves.

    自分自身。

  • The first to go was Dub. Poor blundering thief that he was, always

    最初に使えるようになるにはダブだった。彼はいつも、だと貧しいうっかり泥棒

  • getting caught and punished, he had none the less been a faithful worker.

    キャッチされ、罰せ得、彼はどれも小さくなって忠実な労働者がなかった。

  • His wrenched shoulder-blade, untreated and unrested, went from bad to worse, till

    未処理とunrested His wrenched肩翼、、まで、ますます悪化に行きました

  • finally Hal shot him with the big Colt's revolver.

    最終的にハルは大コルトのリボルバーで彼を撃った。

  • It is a saying of the country that an Outside dog starves to death on the ration

    それは外の犬は食べ物を制限されて死に飢えている国の言葉です。

  • of the husky, so the six Outside dogs under Buck could do no less than die on half the

    ハスキーから、そのバック当中間外犬は半分以下で死ぬよりも行うことができなかった

  • ration of the husky.

    ハスキーの配給。

  • The Newfoundland went first, followed by the three short-haired pointers, the two

    ニューファンドランドは、3つの短い髪のポインタ、に続く2つは、最初に行った

  • mongrels hanging more grittily on to life, but going in the end.

    生命ににもっと大胆に掛かるが、最後に行くmongrels。

  • By this time all the amenities and gentlenesses of the Southland had fallen

    この頃にはサウスランドのすべての設備とgentlenessesが落ちていた

  • away from the three people.

    徒歩3人から。

  • Shorn of its glamour and romance, Arctic travel became to them a reality too harsh

    その魅力とロマンスが刈っ、北極旅行は彼らにあまりにも厳しい現実になった

  • for their manhood and womanhood.

    彼らの男らしand女性らしてください。

  • Mercedes ceased weeping over the dogs, being too occupied with weeping over

    メルセデスは追悼と余りに占められている、犬を介して泣く中止

  • herself and with quarrelling with her husband and brother.

    彼女自身と彼女の夫と兄とけんかした。

  • To quarrel was the one thing they were never too weary to do.

    口論には、彼らが行うには余りにも疲れたことはなかった一つのことだった。

  • Their irritability arose out of their misery, increased with it, doubled upon it,

    彼らの神経過敏は、、彼らの悲惨さから起こったことで増加、それに倍増

  • outdistanced it.

    それはoutdistanced。

  • The wonderful patience of the trail which comes to men who toil hard and suffer sore,

    苦役と痛みに苦しむ男性に来る道の素晴らしい忍耐、

  • and remain sweet of speech and kindly, did not come to these two men and the woman.

    とスピーチの甘さと親切に、これら二人の男性と女性に来ていないままです。

  • They had no inkling of such a patience.

    彼らはそのような忍耐のない予感がなかった。

  • They were stiff and in pain; their muscles ached, their bones ached, their very hearts

    彼らは硬いと痛みのだった;それらの筋肉は、彼らの骨が痛んだ、彼らの非常に心を痛んだ

  • ached; and because of this they became sharp of speech, and hard words were first

    痛んだ、、このため彼らは、言論のシャープとなり、ハード言葉が最初でした

  • on their lips in the morning and last at night.

    朝と夜の最後におけるそれらの唇に。

  • Charles and Hal wrangled whenever Mercedes gave them a chance.

    メルセデスは彼らにチャンスを与えたたびにチャールズとハルはwrangled。

  • It was the cherished belief of each that he did more than his share of the work, and

    それは彼が仕事の彼の分け前より多くをしてきたことは、それぞれの大切な信念であり、

  • neither forbore to speak this belief at every opportunity.

    どちらも機会あるごとにこの信念を話すようにforbearの過去形。

  • Sometimes Mercedes sided with her husband, sometimes with her brother.

    時々、メルセデスは、彼女の兄と一緒に時々、夫と味方。

  • The result was a beautiful and unending family quarrel.

    結果は美しく、終わりのない家族の喧嘩だった。

  • Starting from a dispute as to which should chop a few sticks for the fire (a dispute

    火災のいくつかの棒(紛争をチョップしてくださいどれに紛争から開始

  • which concerned only Charles and Hal), presently would be lugged in the rest of

    )のみチャールズとHALを懸念している、現在の残りの部分でラグ型れる

  • the family, fathers, mothers, uncles,

    家族、父親、母親、叔父、

  • cousins, people thousands of miles away, and some of them dead.

    いとこ、遠く離れた人々の数千、そのうちのいくつか死んだ。

  • That Hal's views on art, or the sort of society plays his mother's brother wrote,

    ハルの芸術上のビュー、または社会のソートは、彼の母親の兄が書いた果たしていること、

  • should have anything to do with the chopping of a few sticks of firewood,

    薪のいくつかの棒のチョッピングを行うには何が必要です、

  • passes comprehension; nevertheless the

    理解を渡します。それにもかかわらず

  • quarrel was as likely to tend in that direction as in the direction of Charles's

    けんかは、チャールズの方向のようにその方向に傾向があるための可能性が高いだ

  • political prejudices.

    政治的偏見。

  • And that Charles's sister's tale-bearing tongue should be relevant to the building

    とチャールズの妹の物語 - ベアリングの舌は、建物に関連することを

  • of a Yukon fire, was apparent only to Mercedes, who disburdened herself of

    ユーコンの火の、だけから自分自身をdisburdenedメルセデス、に明らかになった

  • copious opinions upon that topic, and

    そのトピックに応じて豊富な意見と、

  • incidentally upon a few other traits unpleasantly peculiar to her husband's

    ちなみに夫のto不快な独特の他のいくつかの特性に応じて

  • family. In the meantime the fire remained unbuilt,

    家族。その間、火は建てられないまま、

  • the camp half pitched, and the dogs unfed.

    キャンプの半分は投げ、犬が食物を与えられていない。

  • Mercedes nursed a special grievance--the grievance of sex.

    セックスの不満 - メルセデスは特別な不満を看病。

  • She was pretty and soft, and had been chivalrously treated all her days.

    彼女は非常に柔らかいであり、騎士らしくすべての彼女の日に扱われていた。

  • But the present treatment by her husband and brother was everything save chivalrous.

    しかし、彼女の夫と弟による本治療法は、すべてがフェミニストで保存した。

  • It was her custom to be helpless. They complained.

    それは無力であることが彼女のカスタムだった。彼らは不平を言った。

  • Upon which impeachment of what to her was her most essential sex-prerogative, she

    その彼女の最も本質的な性別特権だったもの彼女への弾劾時、彼女

  • made their lives unendurable.

    自分たちの生活に耐えられないしました。

  • She no longer considered the dogs, and because she was sore and tired, she

    彼女はもはや犬と考えられていない、と彼女は、彼女の痛みや疲れだったので

  • persisted in riding on the sled.

    そりに乗っている内に保持。

  • She was pretty and soft, but she weighed one hundred and twenty pounds--a lusty last

    彼女はかなりソフトなだ​​ったが、彼女は120ポンドの重量を量った - 元気な最後の

  • straw to the load dragged by the weak and starving animals.

    弱く、飢えた動物に引きずら負荷に藁。

  • She rode for days, till they fell in the traces and the sled stood still.

    彼らはトレースに落ちたまで彼女は、日のために乗って、そりはまだ立っていた。

  • Charles and Hal begged her to get off and walk, pleaded with her, entreated, the

    チャールズとハルは、彼女が下車し、歩いて懇願懇願、彼女に嘆願、

  • while she wept and importuned Heaven with a recital of their brutality.

    彼女は泣いたとその残虐行為のリサイタルで天をimportunedしながら。

  • On one occasion they took her off the sled by main strength.

    ある時、彼らは主要な強さでそりを彼女を脱いだ。

  • They never did it again. She let her legs go limp like a spoiled

    彼らは再びそれをやったことがない。彼女は彼女の足を損なわないようにぐったり手放す

  • child, and sat down on the trail.

    子、および歩道に座って。

  • They went on their way, but she did not move.

    彼らは彼らの方法で行ったが、彼女は移動しませんでした。

  • After they had travelled three miles they unloaded the sled, came back for her, and

    彼らはそりをアンロード3マイルの旅した後に、彼女のために戻ってきて、

  • by main strength put her on the sled again.

    主な強さに再びそりに彼女を置く。

  • In the excess of their own misery they were callous to the suffering of their animals.

    自分の惨めさを超えて彼らは動物の苦しみに無神経だった。

  • Hal's theory, which he practised on others, was that one must get hardened.

    彼は他人に練習ハルの理論は、一方が硬化されていなければならないというものです。

  • He had started out preaching it to his sister and brother-in-law.

    彼は姉と義理の兄弟にそれを説いて始めていた。

  • Failing there, he hammered it into the dogs with a club.

    そこに失敗、彼はクラブの犬にそれを打た。

  • At the Five Fingers the dog-food gave out, and a toothless old squaw offered to trade

    5本指では、dog -食べ物は配り、そして取引を提供して歯のない古いスコー

  • them a few pounds of frozen horse-hide for the Colt's revolver that kept the big

    それらのビッグを保持コルトのリボルバー用冷凍馬に隠すの数ポンド

  • hunting-knife company at Hal's hip.

    ハルのヒップの狩猟ナイフ企業。

  • A poor substitute for food was this hide, just as it had been stripped from the

    食料の乏しい代替は、それがから削除されていたのと同様に、この非表示was

  • starved horses of the cattlemen six months back.

    半年バック家畜生産の飢餓馬。

  • In its frozen state it was more like strips of galvanized iron, and when a dog wrestled

    その凍結状態では、より多くの亜鉛めっき鉄線のストリップのようだった、と、犬が取り組んだ

  • it into his stomach it thawed into thin and innutritious leathery strings and into a

    彼の胃に、それは薄いと栄養分の少ない革のような文字列に変換し、それを解凍

  • mass of short hair, irritating and indigestible.

    刺激性および難消化性の短い髪の質量、。

  • And through it all Buck staggered along at the head of the team as in a nightmare.

    そして、それを介してすべてのバックは、悪夢のようにチームの先頭に沿ってずらして。

  • He pulled when he could; when he could no longer pull, he fell down and remained down

    彼はもはや引くことができなかったとき、彼は倒れたとダウンのまま、彼はときに彼ができたプル

  • till blows from whip or club drove him to his feet again.

    ホイップやクラブから吹くまで再び自分の足に彼を運転した。

  • All the stiffness and gloss had gone out of his beautiful furry coat.

    すべての剛性と光沢が彼の美しい毛皮のコート外に行っていた。

  • The hair hung down, limp and draggled, or matted with dried blood where Hal's club

    髪はぐったり、ダウンハングし引きずられて汚れた、または乾燥血液ハルのクラブでマット付き

  • had bruised him.

    彼を打撲だった。

  • His muscles had wasted away to knotty strings, and the flesh pads had

    His筋肉は、節のある文字列に離れて無駄にしていた、と肉のパッドがあった

  • disappeared, so that each rib and every bone in his frame were outlined cleanly

    各リブと彼のフレーム内のすべての骨がきれいに概説となるように、姿を消した

  • through the loose hide that was wrinkled in folds of emptiness.

    空虚ひだにしわwas緩い皮スルー。

  • It was heartbreaking, only Buck's heart was unbreakable.

    それは悲痛だっただけバックの心が壊れないだった。

  • The man in the red sweater had proved that.

    赤いセーターの男は、ことを証明していた。

  • As it was with Buck, so was it with his mates.

    それがバックにいたとして、そうそれは彼の仲間とあった。

  • They were perambulating skeletons. There were seven all together, including

    彼らは、スケルトンをperambulatingした。 sevenすべて含め、一緒にあった

  • him.

    彼。

  • In their very great misery they had become insensible to the bite of the lash or the

    彼らの非常に大きな不幸で、彼らはラッシュの咬傷または無感覚になっていた

  • bruise of the club.

    クラブのあざ。

  • The pain of the beating was dull and distant, just as the things their eyes saw

    彼らの目物事が見たのと同様に拍動の痛みは、鈍いと遠いwas

  • and their ears heard seemed dull and distant.

    そして彼らの耳は鈍いと遠いと思わ聞いた。

  • They were not half living, or quarter living.

    彼らは半分の生活、または四半期の生活ではなかった。

  • They were simply so many bags of bones in which sparks of life fluttered faintly.

    彼らは生命の火花いる骨のように多くの袋がかすかにひらひらと単純でした。

  • When a halt was made, they dropped down in the traces like dead dogs, and the spark

    停止が行われたとき、彼らは死んだ犬のような痕跡にドロップダウンされ、火花

  • dimmed and paled and seemed to go out.

    淡色表示と青ざめたと出かけるように見えた。

  • And when the club or whip fell upon them, the spark fluttered feebly up, and they

    そしてクラブや鞭がそれらに落ちたときに、火花が弱々しく上ひらひら、およびそれら

  • tottered to their feet and staggered on. There came a day when Billee, the good-

    自分の足にtotteredと上にずらして。日が来たとき​​Billee、良い

  • natured, fell and could not rise.

    温厚、落ちたと上昇ができなかった。

  • Hal had traded off his revolver, so he took the axe and knocked Billee on the head as

    ハルは彼のリボルバーをトレードオフしていたので、彼は斧を取り、として頭にBilleeをノック

  • he lay in the traces, then cut the carcass out of the harness and dragged it to one

    彼は、ハーネスの死骸をカットして、トレースに置くと、いずれかにドラッグ

  • side.

    サイド。

  • Buck saw, and his mates saw, and they knew that this thing was very close to them.

    降圧は見た、と彼の仲間が見て、彼らはこの事が彼らに非常に近いていることを知っていた。

  • On the next day Koona went, and but five of them remained: Joe, too far gone to be

    次の日にKoonaが行き、そのうちの5人が残った:ジョー、あまりにも遠くに行っ

  • malignant; Pike, crippled and limping, only half conscious and not conscious enough

    悪性、パイク、不具とあぶない、半分しか意識し、十分な意識ではない

  • longer to malinger; Sol-leks, the one-eyed,

    長い仮病を使うに、ゾル - leks、片目、

  • still faithful to the toil of trace and trail, and mournful in that he had so

    彼が持っていたという点で、まだトレースと歩道の労苦に忠実な、そして悲しげな

  • little strength with which to pull; Teek, who had not travelled so far that winter

    プルすると少し強さ、つまり、冬、これまで旅をしていなかったTeek、

  • and who was now beaten more than the others

    そして今、他のものよりは殴られた人

  • because he was fresher; and Buck, still at the head of the team, but no longer

    彼は新鮮でしたので、とバック、それでもチームの先頭に、もはや

  • enforcing discipline or striving to enforce it, blind with weakness half the time and

    規律を適用したり、それを強制するために努力し、弱さの半分とブラインドの時間と

  • keeping the trail by the loom of it and by the dim feel of his feet.

    その織機と彼の足の薄暗い感覚的証跡を保持。

  • It was beautiful spring weather, but neither dogs nor humans were aware of it.

    それは美しい春の天気でしたが、犬も人間もそれに気づいていました。

  • Each day the sun rose earlier and set later.

    毎日太陽はそれ以前のバラと、後で設定する。

  • It was dawn by three in the morning, and twilight lingered till nine at night.

    それは午前中に3社の夜明けであり、夕暮れは夜で9まで居座って。

  • The whole long day was a blaze of sunshine.

    全体の長い一日は太陽の光の炎だった。

  • The ghostly winter silence had given way to the great spring murmur of awakening life.

    幽霊のような冬の沈黙は、覚醒の生命の偉大な春の雑音への道を与えていた。

  • This murmur arose from all the land, fraught with the joy of living.

    この雑音は、生きる喜びに満ち、すべての土地から生まれた。

  • It came from the things that lived and moved again, things which had been as dead

    それは住んでいたことから来て、再びデッドとなっていたものを移動

  • and which had not moved during the long months of frost.

    かつは、霜の長い月の間に移動していなかった。

  • The sap was rising in the pines.

    樹液は、パインの高まっていた。

  • The willows and aspens were bursting out in young buds.

    ヤナギやアスペンは若い芽中で崩壊した。

  • Shrubs and vines were putting on fresh garbs of green.

    低木やつるが緑の新鮮なgarbsを上演した。

  • Crickets sang in the nights, and in the days all manner of creeping, crawling

    コオロギは夜で歌った、日の単位でのすべての方法は、クロール、忍び寄る

  • things rustled forth into the sun. Partridges and woodpeckers were booming and

    太陽に記載rustledもの。ヤマウズラandキツツキは活況され、

  • knocking in the forest.

    森の中にノッキング。

  • Squirrels were chattering, birds singing, and overhead honked the wild-fowl driving

    リスは、鳥の歌をチャタリングと、オーバーヘッド野生家禽の運転をそわそわしてwere

  • up from the south in cunning wedges that split the air.

    まで空気を分割狡猾ウェッジに南方から。

  • From every hill slope came the trickle of running water, the music of unseen

    すべての丘の斜面から実行している水の細流、目に見えないの音楽が来た

  • fountains. All things were thawing, bending, snapping.

    噴水。すべての物事は、スナップ、曲げ、解凍された。

  • The Yukon was straining to break loose the ice that bound it down.

    ユーコンは、それをバインドされている緩い氷を破るいきみされました。

  • It ate away from beneath; the sun ate from above.

    それは離れて下から食べる、太陽が上から食べた。

  • Air-holes formed, fissures sprang and spread apart, while thin sections of ice

    氷の薄片一方、亀裂springの過去形とは別に広がり、形成された空気穴

  • fell through bodily into the river.

    川の中に身体に終わった。

  • And amid all this bursting, rending, throbbing of awakening life, under the

    と下の覚醒生活のすべてのこの破裂、胸が張り裂ける、ズキズキ、の中で

  • blazing sun and through the soft-sighing breezes, like wayfarers to death, staggered

    燃える太陽とソフトため息のそよ風を通じて、死への旅人のように、千鳥

  • the two men, the woman, and the huskies.

    二人の男、女、そしてハスキー。

  • With the dogs falling, Mercedes weeping and riding, Hal swearing innocuously, and

    無難に、メルセデス泣きや乗馬、ハルの宣誓を立ち犬と、そして

  • Charles's eyes wistfully watering, they staggered into John Thornton's camp at the

    チャールズの目が物憂げに水遣り、彼らはのジョンソーンのキャンプにずらし

  • mouth of White River.

    ホワイトリバーの河口。

  • When they halted, the dogs dropped down as though they had all been struck dead.

    それらはすべて死んで打たれていたかのように彼らが停止すると、犬は下に落ちた。

  • Mercedes dried her eyes and looked at John Thornton.

    メルセデスは、彼女の目を乾燥させ、ジョンソーントンを見た。

  • Charles sat down on a log to rest.

    チャールズは、残りのログに座って。

  • He sat down very slowly and painstakingly what of his great stiffness.

    彼は非常にゆっくりと苦労して彼の偉大な剛性のものに座った。

  • Hal did the talking.

    Halは話をした。

  • John Thornton was whittling the last touches on an axe-handle he had made from a

    ジョンソーンは、彼から作った斧のハンドル上で最後の​​仕上げを削ることwas

  • stick of birch.

    白樺のスティック。

  • He whittled and listened, gave monosyllabic replies, and, when it was asked, terse

    彼は簡潔な、それが尋ねられたとき、酔っぱらったと耳を傾けて、単音節の応答を与えた、と

  • advice.

    アドバイス。

  • He knew the breed, and he gave his advice in the certainty that it would not be

    彼は、品種を知っていたし、彼はそれではないことを確実性彼のアドバイスを与えた

  • followed.

    続いて。

  • "They told us up above that the bottom was dropping out of the trail and that the best

    "彼らは、底が道を抜けると最良れたことを上記の私達を言った

  • thing for us to do was to lay over," Hal said in response to Thornton's warning to

    私たちはそうするためのものが上にレイアウトすることだった、"ハルはソーントンの警告への応答で述べている

  • take no more chances on the rotten ice.

    腐った氷の上ではより多くのチャンスをとりません。

  • "They told us we couldn't make White River, and here we are."

    "彼らは我々はホワイト川を作ることができなかったし、ここに私達がある私たちに語った。"

  • This last with a sneering ring of triumph in it.

    その中に勝利の冷笑リングが付いてこの最後。

  • "And they told you true," John Thornton answered.

    "そして、彼らは本当のことを言った、"ジョンソーンは答えた。

  • "The bottom's likely to drop out at any moment.

    "底はいつでもドロップアウトする可能性があります。

  • Only fools, with the blind luck of fools, could have made it.

    愚か者のブラインド運を持つ唯一の愚か者は、、それを作ることができます。

  • I tell you straight, I wouldn't risk my carcass on that ice for all the gold in

    私はあなたをまっすぐに伝える、私は内のすべての金にその氷の上で私の死体を危険にさらすだろう

  • Alaska."

    アラスカ。"

  • "That's because you're not a fool, I suppose," said Hal.

    "あなたは馬鹿ではないためだと、私が思う、"ハルは言った。

  • "All the same, we'll go on to Dawson." He uncoiled his whip.

    "すべて同じ、我々はドーソンに行くよ。"彼は鞭を巻かれていない。

  • "Get up there, Buck!

    "、そこにバックをプレゼント!

  • Hi! Get up there!

    こんにちは!そこまで入手!

  • Mush on!" Thornton went on whittling.

    onドロドロ!"とソーントンは削っに行きました。

  • It was idle, he knew, to get between a fool and his folly; while two or three fools

    それは愚か者と彼の愚かさとの間で得るために、彼は知っていた、アイドルだった;ながら二、三馬鹿

  • more or less would not alter the scheme of things.

    多かれ少なかれ物事のスキームを変更しません。

  • But the team did not get up at the command.

    しかし、チームは、コマンドに起床していない。

  • It had long since passed into the stage where blows were required to rouse it.

    それは長い間以来、打撃が奮起それに必要とされたステージに渡さしていた。

  • The whip flashed out, here and there, on its merciless errands.

    鞭はその無慈悲な用事で、あちこちで、出光った。

  • John Thornton compressed his lips.

    ジョンソーントンは彼の唇を圧縮。

  • Sol-leks was the first to crawl to his feet.

    ゾル - leksは彼の足にクロールが初めてだった。

  • Teek followed. Joe came next, yelping with pain.

    Teekが続いた。ジョーは、痛みにyelping、次来た。

  • Pike made painful efforts.

    パイクは、痛みを伴う努力をした。

  • Twice he fell over, when half up, and on the third attempt managed to rise.

    二度彼はいつ半分に、と上昇し、管理三度目で、倒れた。

  • Buck made no effort. He lay quietly where he had fallen.

    バックはない努力をしていない。彼が落ちていたところ、彼は静かに横たわっていた。

  • The lash bit into him again and again, but he neither whined nor struggled.

    ラッシュビットは彼に何度も何度も、彼はどちらもwhinedことも、苦戦。

  • Several times Thornton started, as though to speak, but changed his mind.

    数回ソーントンは話すことかのように、スタートしたが、彼の心を変えた。

  • A moisture came into his eyes, and, as the whipping continued, he arose and walked

    水分は、彼の目に入って来た、そして、鞭が続くなか、彼が発生し、歩いて

  • irresolutely up and down.

    irresolutely上下。

  • This was the first time Buck had failed, in itself a sufficient reason to drive Hal

    これはそれ自体が、ハルを駆動するのに十分な理由はバックが失敗したのは初めてだった

  • into a rage. He exchanged the whip for the customary

    怒りに。彼は慣習for鞭を交換

  • club.

    クラブ。

  • Buck refused to move under the rain of heavier blows which now fell upon him.

    バックは、今彼に落ちた重い打撃の雨の下に移動することを拒否した。

  • Like his mates, he was barely able to get up, but, unlike them, he had made up his

    hisの仲間と同様に、彼はやっと立ち上がることができた、しかし、それらとは異なり、彼は彼を作った

  • mind not to get up.

    アップを取得しないように気。

  • He had a vague feeling of impending doom. This had been strong upon him when he

    彼は迫り来る破滅の漠然とした感覚を持っていた。これは彼に強いていたときに彼

  • pulled in to the bank, and it had not departed from him.

    銀行に引っ張られ、それが彼から出発していなかった。

  • What of the thin and rotten ice he had felt under his feet all day, it seemed that he

    彼は一日中彼のフィートの下に感じていた何が薄く、腐った氷の、それが見えたその彼

  • sensed disaster close at hand, out there ahead on the ice where his master was

    手での災害の近くには彼のマスターがあった氷の上で先にそこに、検出さ

  • trying to drive him.

    彼を運転しようとしています。

  • He refused to stir. So greatly had he suffered, and so far gone

    彼はかき混ぜることを断った。ので、非常に彼は苦しんでいたし、これまで行っ

  • was he, that the blows did not hurt much.

    彼は打撃があまり怪我しなかったことだった。

  • And as they continued to fall upon him, the spark of life within flickered and went

    彼らが彼を襲うを継続したことと、内部の生命の火花が点滅したと行きました

  • down. It was nearly out.

    ダウン。それはほぼ外でした。

  • He felt strangely numb.

    彼は妙にしびれを感じた。

  • As though from a great distance, he was aware that he was being beaten.

    遠くからあたかも、彼は彼が殴られていたことを知っていた。

  • The last sensations of pain left him.

    痛みの最後の感覚は彼を去った。

  • He no longer felt anything, though very faintly he could hear the impact of the

    彼はもはや非常にかすかに彼はの影響を聞くことができるものの、何を感じていない

  • club upon his body. But it was no longer his body, it seemed so

    彼の体に応じてクラブ。しかし、それはもはや彼の体はなかった、それはそう見えた

  • far away.

    はるかに離れた。

  • And then, suddenly, without warning, uttering a cry that was inarticulate and

    そして、突然、警告なしに、口がきけないwas叫びを発するand

  • more like the cry of an animal, John Thornton sprang upon the man who wielded

    より多くの動物の鳴き声のように、ジョンソーンは振り回した男に基づい跳び

  • the club.

    クラブ。

  • Hal was hurled backward, as though struck by a falling tree.

    ハルは、し​​かし落下ツリーに打た、後方に放り出された。

  • Mercedes screamed.

    メルセデスは叫んだ。

  • Charles looked on wistfully, wiped his watery eyes, but did not get up because of

    チャールズは、物憂げに見守るhis涙を拭ったが、原因で、最大取得していない

  • his stiffness.

    his剛性。

  • John Thornton stood over Buck, struggling to control himself, too convulsed with rage

    ジョンソーンは、彼自身を制御するために苦労し、バックを介して立ちすぎて怒りで身もだえする

  • to speak.

    話すことに。

  • "If you strike that dog again, I'll kill you," he at last managed to say in a

    "あなたは再びその犬を打つ場合、私はあなたを殺すだろう、"彼が最後で言う管理

  • choking voice. "It's my dog," Hal replied, wiping the

    声を窒息。 "それは私の犬の、"ハルは拭き取り、答えた

  • blood from his mouth as he came back.

    彼が戻ってきたとして彼の口から血。

  • "Get out of my way, or I'll fix you. I'm going to Dawson."

    "邪魔だ、または私はあなたを修正します。私はドーソンするつもりです。"

  • Thornton stood between him and Buck, and evinced no intention of getting out of the

    ソーントンは彼とバックの間に立って、抜け出すの意図をevincedない

  • way.

    方法。

  • Hal drew his long hunting-knife. Mercedes screamed, cried, laughed, and

    ハルは、彼の長い狩猟ナイフを描きました。メルセデスは、叫んだ叫んだ、笑ったし、

  • manifested the chaotic abandonment of hysteria.

    ヒステリーの混沌とし​​た放棄を明らかに。

  • Thornton rapped Hal's knuckles with the axe-handle, knocking the knife to the

    ソーントンはナイフをノック、AX - handleに関連付けハルのナックルをrapped

  • ground. He rapped his knuckles again as he tried to

    グランド。彼がしようとした彼は再び彼のナックルをrapped

  • pick it up.

    それを拾う。

  • Then he stooped, picked it up himself, and with two strokes cut Buck's traces.

    それから彼は彼自身の上、それを選んだ、かがめ、二ストロークでバックのトレースを切断。

  • Hal had no fight left in him.

    ハルは彼に残っている戦いがなかった。

  • Besides, his hands were full with his sister, or his arms, rather; while Buck was

    その上、彼の手はむしろ、彼の妹、または彼の腕でいっぱいだった。降圧型であった一方

  • too near dead to be of further use in hauling the sled.

    あまりにも死者の近くでそりを強く引くことでさらに活用するためには。

  • A few minutes later they pulled out from the bank and down the river.

    数分後、彼らは銀行からと川を下る引き出す。

  • Buck heard them go and raised his head to see, Pike was leading, Sol-leks was at the

    降圧はそれらが行くと聞き、見て頭を上げ、パイクがリードしていた、ソル- leksはにあった

  • wheel, and between were Joe and Teek.

    ホイール、との間で​​はジョーとTeekでした。

  • They were limping and staggering. Mercedes was riding the loaded sled.

    彼らは危ないandずらすした。メルセデスは、ロードされたそりに乗っていた。

  • Hal guided at the gee-pole, and Charles stumbled along in the rear.

    ハルは、あっとポールに導かれ、チャールズは背面に沿ってつまずいた。

  • As Buck watched them, Thornton knelt beside him and with rough, kindly hands searched

    バックは、それらを見守る、ソーントンは彼のそばにひざまずき、荒い、親切に手で検索

  • for broken bones.

    壊れた骨の。

  • By the time his search had disclosed nothing more than many bruises and a state

    時間によって彼の検索では、より多くのあざと状態よりも何もないことを開示していた

  • of terrible starvation, the sled was a quarter of a mile away.

    ひどい飢餓で、そりは離れて4分の1マイルだった。

  • Dog and man watched it crawling along over the ice.

    犬と人間は、それが氷の上に沿ってクロールを見ました。

  • Suddenly, they saw its back end drop down, as into a rut, and the gee-pole, with Hal

    突然、彼らはHALを使用して、マンネリに応じて、停止、バックエンドのドロップを見て、あっと極

  • clinging to it, jerk into the air.

    空気中にジャーク、それにしがみついて。

  • Mercedes's scream came to their ears. They saw Charles turn and make one step to

    メルセデスの悲鳴が耳に来た。彼らはチャールズがする一歩をオンにして作成しました

  • run back, and then a whole section of ice give way and dogs and humans disappear.

    氷の全体のセクションは道であり、犬を与え、人間が消えてから戻って実行し、。

  • A yawning hole was all that was to be seen.

    あくび穴が見られるようにいたすべてだった。

  • The bottom had dropped out of the trail. John Thornton and Buck looked at each

    底部は歩道の中退していた。ジョンソーントンとバックは、それぞれを見て

  • other. "You poor devil," said John Thornton, and

    他の。 "この貧しい悪魔、"ジョンソーン氏によると、

  • Buck licked his hand.

    バックは彼の手を舐めた。

  • >

    >

  • CHAPTER VI. For the Love of a Man

    第VI。男の愛のため

  • When John Thornton froze his feet in the previous December his partners had made him

    ジョンソーントンは以前の12月に彼の足を凍結したときに彼のパートナーは彼をしていた

  • comfortable and left him to get well, going on themselves up the river to get out a

    抜け出すため、川の上自体が起こって、快適で、彼はよく得るために残さ

  • raft of saw-logs for Dawson.

    ドーソン用SAW -ログのいかだ。

  • He was still limping slightly at the time he rescued Buck, but with the continued

    彼はまだ彼がバックを救出時には少し危ない、しかし継続を告げた

  • warm weather even the slight limp left him.

    暖かい天候にも若干の跛行は彼を残しました。

  • And here, lying by the river bank through the long spring days, watching the running

    そしてここで、ランニングを見て、長い春の日を通して川の銀行で横たわっている

  • water, listening lazily to the songs of birds and the hum of nature, Buck slowly

    水、バックはゆっくりと、鳥の歌と自然のハムto遅延聞く

  • won back his strength.

    彼の強さをバック勝った。

  • A rest comes very good after one has travelled three thousand miles, and it must

    残りは1つが3000マイルを旅した後に非常に良い付属しており、それが必要

  • be confessed that Buck waxed lazy as his wounds healed, his muscles swelled out, and

    彼の傷が癒さasバックが怠惰なワックス、彼の筋肉が出て膨潤し、ことを告白する

  • the flesh came back to cover his bones.

    肉は彼の骨をカバーするために戻ってきた。

  • For that matter, they were all loafing,-- Buck, John Thornton, and Skeet and Nig,--

    バック、ジョンソーントン、そしてスキートNIG、 - この問題に関しては、彼らはすべてのloafingであった -

  • waiting for the raft to come that was to carry them down to Dawson.

    ドーソンにそれらを運ぶことだったことを来ていかだを待っている。

  • Skeet was a little Irish setter who early made friends with Buck, who, in a dying

    スキートはで死んで、初期のバックを持つ友人を作った少しアイルランドのセッターだった

  • condition, was unable to resent her first advances.

    条件は、彼女の最初の進歩を再送することができませんでした。

  • She had the doctor trait which some dogs possess; and as a mother cat washes her

    彼女はいくつかの犬が持っている医師の形質を持っていた。母猫の洗浄として、彼女の

  • kittens, so she washed and cleansed Buck's wounds.

    子猫は、そう彼女は洗浄し、バックの傷を浄化。

  • Regularly, each morning after he had finished his breakfast, she performed her

    彼は朝食を終えた後に定期的に、毎朝、彼女は彼女を実施

  • self-appointed task, till he came to look for her ministrations as much as he did for

    自薦のタスク、彼は同じくらい彼が同じように彼女のministrationsを探しに来たまで

  • Thornton's.

    ソーントンはありません。

  • Nig, equally friendly, though less demonstrative, was a huge black dog, half

    国立遺伝学研究所、しかし、あまり実証、同様に友好的で、巨大な黒い犬、半分であった

  • bloodhound and half deerhound, with eyes that laughed and a boundless good nature.

    笑った目と無限の優れた性質を持​​つブラッドハウンドと半分ディアハウンド、。

  • To Buck's surprise these dogs manifested no jealousy toward him.

    バックの驚いたことに、これらの犬は彼に向かっては嫉妬を明らかにしない。

  • They seemed to share the kindliness and largeness of John Thornton.

    彼らはジョンソーンの温情and大きさを共有するように見えた。

  • As Buck grew stronger they enticed him into all sorts of ridiculous games, in which

    バックが強く成長するにつれ、彼らは、とんでもないゲームのあらゆる種類に彼を誘惑する

  • Thornton himself could not forbear to join; and in this fashion Buck romped through his

    ソーントン自身が参加するforbearができなかった、そしてこの方法でバックは、彼を通してromped

  • convalescence and into a new existence.

    convalescenceして、新しい存在に。

  • Love, genuine passionate love, was his for the first time.

    愛、真の情熱的な愛は、初めて彼のものだ。

  • This he had never experienced at Judge Miller's down in the sun-kissed Santa Clara

    彼は判事ミラーで経験したことのないこれは、太陽にキスカリフォルニア州サンタクララでダウンです

  • Valley.

    谷。

  • With the Judge's sons, hunting and tramping, it had been a working

    判事の息子で、狩猟、山歩き、それは作業をしていた

  • partnership; with the Judge's grandsons, a sort of pompous guardianship; and with the

    パートナーシップ、裁判官の孫、もったいぶった後見の並べ替えを、し、WITH

  • Judge himself, a stately and dignified friendship.

    裁判官自身が、風格と威厳友情。

  • But love that was feverish and burning, that was adoration, that was madness, it

    狂気だったこと、憧れだったこと、熱っぽいと燃焼でしたが、愛、それ

  • had taken John Thornton to arouse.

    喚起するためにジョンソーントンを取っていた。

  • This man had saved his life, which was something; but, further, he was the ideal

    この男は何だった彼の人生を、保存していた、しかし、さらに、彼は理想的でした

  • master.

    マスター。

  • Other men saw to the welfare of their dogs from a sense of duty and business

    他の男性は義務とビジネスの感覚から自分の犬の福祉に見た

  • expediency; he saw to the welfare of his as if they were his own children, because he

    便宜、彼らは彼自身の子供であるかのように彼は、彼の福祉に見たので、彼

  • could not help it.

    それを助けることができなかった。

  • And he saw further. He never forgot a kindly greeting or a

    そして彼はさらに見た。彼は親切に挨拶や忘れたことはない

  • cheering word, and to sit down for a long talk with them ("gas" he called it) was as

    単語を応援し、彼らとの長いトークを座ってすること("ガス"彼がそれを呼ばれる)としてあった

  • much his delight as theirs.

    彼らほど、彼の喜び。

  • He had a way of taking Buck's head roughly between his hands, and resting his own head

    彼はほぼ彼の手の間にバックの頭の取り方を持っていたし、彼自身の頭を休んで

  • upon Buck's, of shaking him back and forth, the while calling him ill names that to

    バックの、前後に彼を揺れ、彼の呼び出し中に、病気の名前は時にその

  • Buck were love names.

    バックは、愛の名だった。

  • Buck knew no greater joy than that rough embrace and the sound of murmured oaths,

    バックは、そのラフ受け入れ、つぶやいた誓いの音よりも大きな喜びを知っていた

  • and at each jerk back and forth it seemed that his heart would be shaken out of his

    し、前後それぞれのジャークでそれは彼の心が彼の外に揺すられるように思われた

  • body so great was its ecstasy.

    その大きな体は、そのエクスタシーだった。

  • And when, released, he sprang to his feet, his mouth laughing, his eyes eloquent, his

    離すと、、彼は、彼の目は雄弁、彼の口は笑って、彼の足に栄え

  • throat vibrant with unuttered sound, and in that fashion remained without movement,

    言葉で表されていない音で活気のある喉、およびその方法で移動することなく推移、

  • John Thornton would reverently exclaim, "God! you can all but speak!"

    ジョンソーンは叫ぶ、"神​​うやうやしくでしょう!あなたはすべてが話すことができます!"

  • Buck had a trick of love expression that was akin to hurt.

    降圧は傷つけるために同類was愛の表現のトリックを持っていた。

  • He would often seize Thornton's hand in his mouth and close so fiercely that the flesh

    彼はしばしば彼の口の中でソーンの手をつかむと、その肉など激しく近いだろう

  • bore the impress of his teeth for some time afterward.

    その後しばらくの間、彼の歯のインプレスを産んだ。

  • And as Buck understood the oaths to be love words, so the man understood this feigned

    と人はこの偽りを理解できるようにバックは、愛の言葉に誓いを理解されて

  • bite for a caress. For the most part, however, Buck's love was

    愛撫一口。大部分は、しかし、バックの愛だった

  • expressed in adoration.

    崇敬で表現。

  • While he went wild with happiness when Thornton touched him or spoke to him, he

    ソーントンは、彼に触れたり、彼に話したとき、彼は幸福に熱狂しながら彼

  • did not seek these tokens.

    これらのトークンを追求しなかった。

  • Unlike Skeet, who was wont to shove her nose under Thornton's hand and nudge and

    ソーントンの手で彼女の鼻を突き出すと微調整にWONTであり、スキートとは異なり、

  • nudge till petted, or Nig, who would stalk up and rest his great head on Thornton's

    pettedまで微調整する、または茎までとソーントン社に彼の偉大な頭を休めるのと国立遺伝学研究所、

  • knee, Buck was content to adore at a distance.

    膝、バックには、距離で崇拝する内容だった。

  • He would lie by the hour, eager, alert, at Thornton's feet, looking up into his face,

    彼は、彼の顔に見上げ、ソーントンの足元に、警告、熱心に、時間単位でうそをつくだろう

  • dwelling upon it, studying it, following with keenest interest each fleeting

    その上に住居は、それぞれのつかの間のkeenest関心を持って次のよう、それを勉強

  • expression, every movement or change of feature.

    発現、機能のすべての動きや変化。

  • Or, as chance might have it, he would lie farther away, to the side or rear, watching

    または、チャンスはそれを持っている可能性があるので、彼が見て、側面や背面に、遠く離れてうそだ

  • the outlines of the man and the occasional movements of his body.

    男と彼の身体の臨時の動きの輪郭。

  • And often, such was the communion in which they lived, the strength of Buck's gaze

    しばしば、彼らが住んでいた拝領、バックの視線の強さような物だった

  • would draw John Thornton's head around, and he would return the gaze, without speech,

    周りのジョンソーンの頭を引くと、彼はスピーチなしで、視線を返す、

  • his heart shining out of his eyes as Buck's heart shone out.

    バックの中心として彼の目から輝き、彼の心が出輝いていた。

  • For a long time after his rescue, Buck did not like Thornton to get out of his sight.

    his救助後、長時間、Buckはソーントンは彼の視界から抜け出すために好きではなかった。

  • From the moment he left the tent to when he entered it again, Buck would follow at his

    その瞬間から彼は再びそれを入力したときに、バックは彼の、追なるためにテントを残し

  • heels.

    かかと。

  • His transient masters since he had come into the Northland had bred in him a fear

    彼はノースランドに来ていたので、彼の一時的なマスターは、彼に恐怖を飼育していた

  • that no master could be permanent.

    ないマスターは永久的なものないこと。

  • He was afraid that Thornton would pass out of his life as Perrault and Francois and

    彼は、ソーントンはペローとフランソワとしての彼の人生から渡すという恐れであり、

  • the Scotch half-breed had passed out. Even in the night, in his dreams, he was

    スコッチのハーフブリードは気絶していた。さえ夜に、彼の夢で、彼だった

  • haunted by this fear.

    この恐怖にとりつか。

  • At such times he would shake off sleep and creep through the chill to the flap of the

    そのような時に、彼は睡眠を払い落とすというおよびフラップにチルthroughクリープ

  • tent, where he would stand and listen to the sound of his master's breathing.

    彼が立って、彼のマスターの呼吸の音に耳を傾けてくれるテント。

  • But in spite of this great love he bore John Thornton, which seemed to bespeak the

    しかし、この偉大な愛にもかかわらず、彼が予言するように見えたジョンソーントンを、ボア

  • soft civilizing influence, the strain of the primitive, which the Northland had

    ノースランドが持っていたソフトな文明の影響力、原始の歪み、

  • aroused in him, remained alive and active.

    彼に興奮、生きて活動を続けた。

  • Faithfulness and devotion, things born of fire and roof, were his; yet he retained

    忠実と献身、火災や屋根から生まれたものは、彼のだった;まだ彼が保持さ

  • his wildness and wiliness.

    his野生andずる賢さ。

  • He was a thing of the wild, come in from the wild to sit by John Thornton's fire,

    彼は野生のものだった、、ジョンソーンの火災で座って、野生から脱する

  • rather than a dog of the soft Southland stamped with the marks of generations of

    むしろの世代のマークが刻印ソフトサウスランドの犬より

  • civilization.

    文明。

  • Because of his very great love, he could not steal from this man, but from any other

    ために彼の非常に大きな愛が、彼はこの男からではなく、他から盗むことができませんでした

  • man, in any other camp, he did not hesitate an instant; while the cunning with which he

    人間、他の収容所で、彼がインスタントを躊躇しませんでした。ながら狡猾として活躍

  • stole enabled him to escape detection.

    彼は、検出を逃れるために有効に盗んだ。

  • His face and body were scored by the teeth of many dogs, and he fought as fiercely as

    彼の顔と体は多くの犬の歯で得点、と彼は激しくas戦っていた

  • ever and more shrewdly.

    これまでとよりちゃっかり。

  • Skeet and Nig were too good-natured for quarrelling,--besides, they belonged to

    スキートと国立遺伝学研究所では、あまりにも気立ての良い口論用である - に加えて、彼らがに属していた

  • John Thornton; but the strange dog, no matter what the breed or valor, swiftly

    ジョンソーントン、しかし奇妙な犬、速やかに関係なく、どのような品種や勇気、

  • acknowledged Buck's supremacy or found

    バックの支配権を認めたり、発見

  • himself struggling for life with a terrible antagonist.

    自身がひどいアンタゴニストと生活の苦闘。

  • And Buck was merciless.

    とバックは、無慈悲だった。

  • He had learned well the law of club and fang, and he never forewent an advantage or

    彼はよくクラブや牙の法律を学んでいたが、彼はかの利点をforegoの過去形は決して

  • drew back from a foe he had started on the way to Death.

    彼は死への道を始めていた敵から戻って描きました。

  • He had lessoned from Spitz, and from the chief fighting dogs of the police and mail,

    彼は、スピッツから、警察やメールのチーフ戦い犬からlessonedしていた

  • and knew there was no middle course. He must master or be mastered; while to

    とは真ん中のコースがなかった知っていた。彼はマスターする必要がありますまたは習得すること;にしながら

  • show mercy was a weakness.

    ショーの慈悲が弱点だ。

  • Mercy did not exist in the primordial life. It was misunderstood for fear, and such

    慈悲は、原初の生命には存在しませんでした。それは恐れて誤解され、そのようなされた

  • misunderstandings made for death.

    死のために作られた誤解。

  • Kill or be killed, eat or be eaten, was the law; and this mandate, down out of the

    ダウンからの、この権限と、殺すか殺される、食べたり食べられる、法律であった

  • depths of Time, he obeyed. He was older than the days he had seen and

    時間の深さは、彼が従った。彼は見ていた日よりも古いであり、

  • the breaths he had drawn.

    彼が描いた呼吸。

  • He linked the past with the present, and the eternity behind him throbbed through

    彼は現在と過去をリンクされて、彼の後ろの永遠は、スルーthrobbed

  • him in a mighty rhythm to which he swayed as the tides and seasons swayed.

    潮や季節に左右、彼が左右する強大なリズムで彼。

  • He sat by John Thornton's fire, a broad- breasted dog, white-fanged and long-furred;

    彼は、白い牙のある、長期毛皮、ジョンソーンの火災、幅広い胸の犬が座っていた。

  • but behind him were the shades of all manner of dogs, half-wolves and wild

    しかし、彼の後ろに犬のすべての方法の色合い、ハーフオオカミや野生であった

  • wolves, urgent and prompting, tasting the

    試飲緊急かつプロンプトオオカミ、、

  • savor of the meat he ate, thirsting for the water he drank, scenting the wind with him,

    彼と一緒に風をscenting、彼が飲んだ水を渇望、彼が食べた肉の味、

  • listening with him and telling him the sounds made by the wild life in the forest,

    、彼と一緒に耳を傾け、彼のフォレスト内の野生生物によって行われた音を伝え

  • dictating his moods, directing his actions,

    、彼の行動を指示する、彼の気分を規定する

  • lying down to sleep with him when he lay down, and dreaming with him and beyond him

    彼は下に置くとき、彼と一緒に寝に横たわって、彼と、彼を超えて夢を見て

  • and becoming themselves the stuff of his dreams.

    て、自分を彼の夢のものになりつつある。

  • So peremptorily did these shades beckon him, that each day mankind and the claims

    そう断固としてこれらの色合いは、毎日の人類と主張していること、彼を手招きしました

  • of mankind slipped farther from him.

    人類の彼から遠くに転落。

  • Deep in the forest a call was sounding, and as often as he heard this call,

    コー​​ルが、鳴り、そしてできるだけ頻繁に、彼はこのコールを聞いたとしてあった森の奥深く

  • mysteriously thrilling and luring, he felt compelled to turn his back upon the fire

    不思議なスリルと誘惑、彼は火に彼の背を強いられることと

  • and the beaten earth around it, and to

    と打たれたそれのまわり、地球、とに

  • plunge into the forest, and on and on, he knew not where or why; nor did he wonder

    森の中に、オン、オンプランジが、彼はどこかなぜ知っていた、また彼は不思議でした

  • where or why, the call sounding imperiously, deep in the forest.

    どこか、なぜ、深い森の中で、傲慢に聞こえる呼び出し。

  • But as often as he gained the soft unbroken earth and the green shade, the love for

    しかし、多くの場合、彼はソフト切れ目のない地球と緑の木陰、のための愛を伸ばした

  • John Thornton drew him back to the fire again.

    ジョンソーンは再び火災に戻って彼を描きました。

  • Thornton alone held him.

    ソーントン社は単独で彼を開催。

  • The rest of mankind was as nothing. Chance travellers might praise or pet him;

    人類の残りの部分は何としてあった。偶然の旅行者は彼を賞賛したり、ペットがあります。

  • but he was cold under it all, and from a too demonstrative man he would get up and

    しかし、彼はすべて、その下に寒く、そしてあまりにも実証の男から、彼は立ち上がるとなる

  • walk away.

    徒歩。

  • When Thornton's partners, Hans and Pete, arrived on the long-expected raft, Buck

    ソントンのパートナー、ハンスとピートは、長期予想されるいかだ、バックに着いたとき

  • refused to notice them till he learned they were close to Thornton; after that he

    彼は彼らが近いソントンドルでした。学んだまで、それらを知らん顔、その彼の後に

  • tolerated them in a passive sort of way,

    、道の受動的な並べ替えで、それらを容認

  • accepting favors from them as though he favored them by accepting.

    彼は受け入れて、それらを支持かのように彼らから恩恵を受け入れる。

  • They were of the same large type as Thornton, living close to the earth,

    彼らは、近くに地球に住む、ソーンと同じ大型タイプのものであった

  • thinking simply and seeing clearly; and ere they swung the raft into the big eddy by

    単純に考え、明確に見て、とERE彼らはによって大きな渦にいかだを振った

  • the saw-mill at Dawson, they understood

    ドーソンで見たミルは、彼らが理解

  • Buck and his ways, and did not insist upon an intimacy such as obtained with Skeet and

    降圧と彼の方法は、とスキートで得られるような親密さを主張していない

  • Nig. For Thornton, however, his love seemed to

    国立遺伝学研究所。ソーントンは、しかし、彼の愛はように見えた

  • grow and grow.

    成長し、成長する。

  • He, alone among men, could put a pack upon Buck's back in the summer travelling.

    彼は、一人で男性の間で、夏のご旅行のバックのバック時にパックを置くことができます。

  • Nothing was too great for Buck to do, when Thornton commanded.

    バックが行うためには何もソーントンが命じときに、あまりにも偉大でした。

  • One day (they had grub-staked themselves from the proceeds of the raft and left

    ある日(彼らはいかだの収益からの彼ら自身をのgrub -賭け、左だった

  • Dawson for the head-waters of the Tanana) the men and dogs were sitting on the crest

    ドーソンは、タナナのヘッド水)のために男性と犬が頂上に座っていた

  • of a cliff which fell away, straight down, to naked bed-rock three hundred feet below.

    下記の裸ベッドロック300フィートまで、まっすぐに、離れて落ちた崖の。

  • John Thornton was sitting near the edge, Buck at his shoulder.

    ジョンソーントンは彼の肩でバック、エッジの近くに座っていた。

  • A thoughtless whim seized Thornton, and he drew the attention of Hans and Pete to the

    軽率な気まぐれは、ソーントンを押収し、彼はハンスとピートの注目を集めた

  • experiment he had in mind. "Jump, Buck!" he commanded, sweeping his

    彼が念頭に置いていた試す。 "、バックジャンプ!"彼は彼を席巻、命じ

  • arm out and over the chasm.

    隔たりを腕とオーバー。

  • The next instant he was grappling with Buck on the extreme edge, while Hans and Pete

    彼はハンスとピート一方、極端なエッジでバックと格闘された次の瞬間

  • were dragging them back into safety. "It's uncanny," Pete said, after it was

    安全にそれらを戻すdraggingでした。それがあった後に"それはすごいです、"ピート氏は、

  • over and they had caught their speech.

    以上、彼らのスピーチをキャッチしていた。

  • Thornton shook his head. "No, it is splendid, and it is terrible,

    ソーントンは首を横に振った。 "いいえ、それは素晴らしいです、それはひどいです。

  • too. Do you know, it sometimes makes me afraid."

    あまりにも。あなたはそれが時々私は恐れてなり、知っていますか。"

  • "I'm not hankering to be the man that lays hands on you while he's around," Pete

    ピート"私は彼の周り、それしているときに手を産む人に切望いないよ"

  • announced conclusively, nodding his head toward Buck.

    バックに向かって頭をうなずいて、決定的に発表しました。

  • "Py Jingo!" was Hans's contribution.

    "PY神護!"ハンスの貢献だった。

  • "Not mineself either." It was at Circle City, ere the year was

    "mineselfはどちらか。は"それは、サークルの都市で年EREであった

  • out, that Pete's apprehensions were realized.

    した場合、そのピートのな懸念を実現しました。

  • "Black" Burton, a man evil-tempered and malicious, had been picking a quarrel with

    "ブラック"バートン、ひどく不機嫌なおよび悪意のある人間は、けんかをピッキングしていた

  • a tenderfoot at the bar, when Thornton stepped good-naturedly between.

    ソーントンは、間に快く階段barで新参者。

  • Buck, as was his custom, was lying in a corner, head on paws, watching his master's

    バックは、として、彼のカスタムされた彼の修士号を見て、足のコーナー、頭の中で横になっていた

  • every action. Burton struck out, without warning,

    すべてのアクション。バートンは、警告なしに、三振

  • straight from the shoulder.

    肩からまっすぐ。

  • Thornton was sent spinning, and saved himself from falling only by clutching the

    ソーントンは、紡績送信され、クラッチだけで落下から身を救われた

  • rail of the bar.

    バーのレール。

  • Those who were looking on heard what was neither bark nor yelp, but a something

    で探していた人々は、樹皮も甲高い声でもないのか聞いたが、何か

  • which is best described as a roar, and they saw Buck's body rise up in the air as he

    最高のとどろきのように説明し、彼らはバックのボディは、Heなど空中に上る見たされている

  • left the floor for Burton's throat.

    バートンの喉のために床を離れ。

  • The man saved his life by instinctively throwing out his arm, but was hurled

    人間は本能的に彼の腕を捨てることによって彼の命を救ったが、放り出さwas

  • backward to the floor with Buck on top of him.

    後方彼の上にバック床に。

  • Buck loosed his teeth from the flesh of the arm and drove in again for the throat.

    バックは、腕の肉からの彼の歯をloosedと喉のために再度で運転した。

  • This time the man succeeded only in partly blocking, and his throat was torn open.

    この時間は、男性は部分的にブロックするだけで成功し、彼の喉を開いて引き裂かれた。

  • Then the crowd was upon Buck, and he was driven off; but while a surgeon checked the

    その後、群集は、バック時であり、彼は追い出された。しかし、外科医がチェックしながら

  • bleeding, he prowled up and down, growling furiously, attempting to rush in, and being

    出血、彼は上うろつい上下、猛烈にうなっているで急いでしようとし、当面

  • forced back by an array of hostile clubs.

    敵対的なクラブの配列によって押し戻さ。

  • A "miners' meeting," called on the spot, decided that the dog had sufficient

    その場で呼ばれる"鉱夫の会議は、"、犬が十分あったことを決めた

  • provocation, and Buck was discharged.

    挑発し、バックは退院した。

  • But his reputation was made, and from that day his name spread through every camp in

    しかし、彼の評判が行われ、その日から彼の名前は、内のすべてのキャンプを広げた

  • Alaska.

    アラスカ州。

  • Later on, in the fall of the year, he saved John Thornton's life in quite another

    その後、今年の秋に、彼は全く別のジョンソーンの命を救った

  • fashion.

    ファッション。

  • The three partners were lining a long and narrow poling-boat down a bad stretch of

    3社は、悪いストレッチダウン細長い分極艇の内側を覆っていた

  • rapids on the Forty-Mile Creek.

    四十マイルクリークの急流。

  • Hans and Pete moved along the bank, snubbing with a thin Manila rope from tree

    ハンスとピートは、木から薄いマニラロープで冷たくあしらった、銀行に沿って移動

  • to tree, while Thornton remained in the boat, helping its descent by means of a

    ツリーに、一方ソーントンはによってその降下を助け、船に残った

  • pole, and shouting directions to the shore.

    ポール、そして海岸へ向かって叫んで。

  • Buck, on the bank, worried and anxious, kept abreast of the boat, his eyes never

    バックは、銀行で、心配と不安、彼の目は決して、ボートの後れを保持されません

  • off his master.

    主人オフ。

  • At a particularly bad spot, where a ledge of barely submerged rocks jutted out into

    特に悪い点で、かろうじて水没岩の出っ張りはに出て突き出た場所

  • the river, Hans cast off the rope, and, while Thornton poled the boat out into the

    川ソーントンがにボートを分極しながら、ハンスは、ロープをオフにキャスト、および

  • stream, ran down the bank with the end in

    ストリームは、でendにてバンクを駆け下りた

  • his hand to snub the boat when it had cleared the ledge.

    彼の手を鼻であしらうそれが棚をクリアしていたボートをする。

  • This it did, and was flying down-stream in a current as swift as a mill-race, when

    これはそうしました、そしてときに、工場 - レースとしてSWIFTなど現在でダウンストリーム飛んでいた

  • Hans checked it with the rope and checked too suddenly.

    ハンスは、ロープでそれをチェックし、あまりにも突然にチェック。

  • The boat flirted over and snubbed in to the bank bottom up, while Thornton, flung sheer

    ソーントンは、薄い投げつけたしながらボートには、以上flirtedと最大の銀行の底にはあぐらをかいた

  • out of it, was carried down-stream toward the worst part of the rapids, a stretch of

    そのうち、急流の最悪の部分、のストレッチに向けてストリームをダウンさせた

  • wild water in which no swimmer could live.

    ないスイマーが生きていないおそれのある野生の水。

  • Buck had sprung in on the instant; and at the end of three hundred yards, amid a mad

    バックは、インスタントオン構成で生まれていた、と300ヤードの終わりに、怒って中で

  • swirl of water, he overhauled Thornton.

    水の渦、彼はソーントンをオーバーホール。

  • When he felt him grasp his tail, Buck headed for the bank, swimming with all his

    彼は彼の尾をつかむ感じたとき、バックにはすべての彼と一緒に泳ぐ、銀行に向かった

  • splendid strength. But the progress shoreward was slow; the

    見事な強さ。しかし、岸の方への進展は遅かった。

  • progress down-stream amazingly rapid.

    ダウンストリーム驚くほど急速に進行。

  • From below came the fatal roaring where the wild current went wilder and was rent in

    下から野生現在はワイルドを行った致命的な轟音が来て、家賃はしていた

  • shreds and spray by the rocks which thrust through like the teeth of an enormous comb.

    巨大な櫛の歯などを介して推力を岩でズタズタとスプレー。

  • The suck of the water as it took the beginning of the last steep pitch was

    それは最後の急なピッチの始まりを取ったとして水を吸うであった

  • frightful, and Thornton knew that the shore was impossible.

    恐ろしい、and Thorntonは、海岸は不可能だったことを知っていた。

  • He scraped furiously over a rock, bruised across a second, and struck a third with

    彼は第二にわたって打撲、岩の上の猛烈に掻き取り、とで三分の一を打た

  • crushing force.

    力を押しつぶす。

  • He clutched its slippery top with both hands, releasing Buck, and above the roar

    彼はバックを解放、両手でその滑りやすい上に緊張したし、轟音上記

  • of the churning water shouted: "Go, Buck! Go!"

    かきまぜる水叫んだ:"バック、プレゼント!行く!"

  • Buck could not hold his own, and swept on down-stream, struggling desperately, but

    バックは、彼自身を保持しており、必死に奮闘、ダウンストリームに流さでしたが、

  • unable to win back.

    取り戻そうとすることができません。

  • When he heard Thornton's command repeated, he partly reared out of the water, throwing

    彼はソーントンのコマンドが繰り返し聞いたとき、彼は部分的に投げ、水の外飼育

  • his head high, as though for a last look, then turned obediently toward the bank.

    高い彼の頭は、として最後の一見のためかかわらず、その後、銀行に向かって素直になった。

  • He swam powerfully and was dragged ashore by Pete and Hans at the very point where

    彼が力強く泳いでどこ非常時点でピートとハンスによって陸上引きずられた

  • swimming ceased to be possible and destruction began.

    水泳は可能ではなくなりましたと破壊が始まった。

  • They knew that the time a man could cling to a slippery rock in the face of that

    彼らは時間は男がその顔に滑りやすい岩にしがみつくことができることを知っていた

  • driving current was a matter of minutes, and they ran as fast as they could up the

    駆動電流は、わずか数分であり、彼らは早く彼らがアップできたと走った

  • bank to a point far above where Thornton was hanging on.

    ソーントンは、上でハングするまでに、上記の点に銀行。

  • They attached the line with which they had been snubbing the boat to Buck's neck and

    彼らは、彼らはバックの首にボートを冷たくあしらったされていたこれでラインを添付

  • shoulders, being careful that it should neither strangle him nor impede his

    肩、それはどちらも彼を絞めていないも彼を妨げる必要があることに注意しながら

  • swimming, and launched him into the stream.

    水泳、およびストリームに彼を開始した。

  • He struck out boldly, but not straight enough into the stream.

    彼は大胆に三振ではなく、まっすぐに十分なストリームに変換。

  • He discovered the mistake too late, when Thornton was abreast of him and a bare

    ソーントンは彼に遅れないと裸だったときは、遅すぎるミスを発見

  • half-dozen strokes away while he was being carried helplessly past.

    半ダースのストローク離れて、彼はなすすべもなく、過去実施されている間に。

  • Hans promptly snubbed with the rope, as though Buck were a boat.

    バックは船であるかのようにハンスは速やかに、ロープであぐらをかいた。

  • The rope thus tightening on him in the sweep of the current, he was jerked under

    現在の掃引で彼に締め付けロープは、このように、彼は下に干しwas

  • the surface, and under the surface he remained till his body struck against the

    彼の体がぶつかりましたまで表面、および表面の下に、彼は残った

  • bank and he was hauled out.

    銀行と彼はグレー連行された。

  • He was half drowned, and Hans and Pete threw themselves upon him, pounding the

    Heは半分溺れ、とハンスとピートはドキドキ、彼に身を投げたwas

  • breath into him and the water out of him. He staggered to his feet and fell down.

    彼と彼の外水に息。彼は彼の足に互い違いに上下に落ちた。

  • The faint sound of Thornton's voice came to them, and though they could not make out

    ソーントンの声のかすかな音は彼らに来て、彼らは理解することができなかったものの

  • the words of it, they knew that he was in his extremity.

    その言葉は、彼らは彼が彼の四肢に知っていた。

  • His master's voice acted on Buck like an electric shock, He sprang to his feet and

    主人の声が電気ショックのようなバックに作用、彼は彼のフィートに跳びand

  • ran up the bank ahead of the men to the point of his previous departure.

    先に男性の彼の前の出発点に銀行を走った。

  • Again the rope was attached and he was launched, and again he struck out, but this

    再びロープを装着し、彼が打ち上げられ、再び彼は三振、しかしこの

  • time straight into the stream. He had miscalculated once, but he would not

    ストレートストリームへの時間。彼は一度計算が間違っていたが、彼はそうでしょう

  • be guilty of it a second time.

    二度目それの有罪である。

  • Hans paid out the rope, permitting no slack, while Pete kept it clear of coils.

    ピートがコイルのそれは明らかに維持しながらハンスは、遊びを許可しない、ロープを支払った。

  • Buck held on till he was on a line straight above Thornton; then he turned, and with

    それから彼は振り返り、以上では、降圧、彼はまっすぐソントン上の行にあったまでに開催

  • the speed of an express train headed down upon him.

    急行列車の速度は彼にダウン向かった。

  • Thornton saw him coming, and, as Buck struck him like a battering ram, with the

    バックにして、槌のように彼を襲ったasソーントンは、彼が来ていた、と

  • whole force of the current behind him, he reached up and closed with both arms around

    彼の後ろの現在の全体の力、彼は最高に達し、周りに両腕で閉じる

  • the shaggy neck.

    シャギー首。

  • Hans snubbed the rope around the tree, and Buck and Thornton were jerked under the

    ハンスは、ツリーの周りにロープをあぐらをかいた、and Buckとソーントンは、下に干しwere

  • water.

    水。

  • Strangling, suffocating, sometimes one uppermost and sometimes the other, dragging

    絞殺、ドラッグ、時には、一つ最上の息の詰まるような、時には他の

  • over the jagged bottom, smashing against rocks and snags, they veered in to the

    ギザギザの底部を介して、岩や思わぬ障害against壊し、彼らはに方向転換

  • bank.

    銀行。

  • Thornton came to, belly downward and being violently propelled back and forth across a

    ソーントンは腹下に、に来て、激しくを行き来推進されている

  • drift log by Hans and Pete.

    ハンスとピートして、ログをドリフト。

  • His first glance was for Buck, over whose limp and apparently lifeless body Nig was

    彼の一見は、そのぐったりと明らかに活気がないボディNIG was以上、降圧型の目的

  • setting up a howl, while Skeet was licking the wet face and closed eyes.

    スキート濡れた顔と閉じた目を舐めている間に、うめき声​​を設定。

  • Thornton was himself bruised and battered, and he went carefully over Buck's body,

    、ソーントンは彼自身が傷ついたと虐待だ、と彼はバックの全身に慎重に行きました

  • when he had been brought around, finding three broken ribs.

    とき、彼は3つの肋骨を見つけ、周りの持っていた。

  • "That settles it," he announced.

    "それを落ち着くつまり、"彼は発表した。

  • "We camp right here." And camp they did, till Buck's ribs knitted

    "我々は、ちょうどここのキャンプ。"そして、彼らが行ったキャンプ、バックのリブはニットまで

  • and he was able to travel.

    と彼は旅行することができた。

  • That winter, at Dawson, Buck performed another exploit, not so heroic, perhaps,

    この冬は、ドーソンで、バックには、おそらく、別の攻撃ではなく、その英雄を行った

  • but one that put his name many notches higher on the totem-pole of Alaskan fame.

    しかしアラスカの名声のトーテムポールに多くのノッチより高い彼の名前を入れ一つ。

  • This exploit was particularly gratifying to the three men; for they stood in need of

    このエクスプロイトは、三人には特に満足だった;彼らは人々の欲求に立っていたため

  • the outfit which it furnished, and were enabled to make a long-desired trip into

    それは内装、そして長期希望のトリップにするために有効になっていた衣装

  • the virgin East, where miners had not yet appeared.

    鉱山労働者はまだ現れていなかったバージン東、。

  • It was brought about by a conversation in the Eldorado Saloon, in which men waxed

    それは、男性がワックスした、エルドラドのサロンでの会話によってもたらされた

  • boastful of their favorite dogs.

    自分の好きな犬の自慢。

  • Buck, because of his record, was the target for these men, and Thornton was driven

    バックは、理由彼の記録のために、これらの男性のための目標であり、ソーントンが駆動した

  • stoutly to defend him.

    頑強彼を守るために。

  • At the end of half an hour one man stated that his dog could start a sled with five

    半時間の終わりに一人の男は、彼の犬は、5 withスレッドを開始することができると述べている

  • hundred pounds and walk off with it; a second bragged six hundred for his dog; and

    百ポンドとそれをオフに歩いて、第二は、彼の犬のための600を自慢し、そして

  • a third, seven hundred.

    第三に、700。

  • "Pooh! pooh!" said John Thornton; "Buck can start a thousand pounds."

    "くまのプーさん! !プーさん"ジョンソーンは言った、"バックが千ポンドを起動することができます"。

  • "And break it out? and walk off with it for a hundred yards?" demanded Matthewson, a

    "そして、それを破る?数百ヤードのためにそれをオフに歩いて?"Matthewson、要求した

  • Bonanza King, he of the seven hundred vaunt.

    ボナンザキング、700自慢するのHe。

  • "And break it out, and walk off with it for a hundred yards," John Thornton said

    "そして、それを抜け出す、数百ヤードのためにそれをオフに歩いて、"ジョンソーンは言った

  • coolly.

    冷静。

  • "Well," Matthewson said, slowly and deliberately, so that all could hear, "I've

    "まあ、"Matthewsonはすべてを聞くことができるように、ゆっくりと慎重に、言った、"私がきた

  • got a thousand dollars that says he can't. And there it is."

    彼はできないという千ドルを得た。そしてそこにはあります。"

  • So saying, he slammed a sack of gold dust of the size of a bologna sausage down upon

    そこで彼が依存ボローニャソーセージの大きさの砂金の袋を下にバタン、と言っ

  • the bar. Nobody spoke.

    バー。誰も話をしない。

  • Thornton's bluff, if bluff it was, had been called.

    ソーントンのはったりは、それがあったはったり場合、呼ばれていた。

  • He could feel a flush of warm blood creeping up his face.

    彼は表向きに忍び寄る暖かい血のフラッシュを感じることができた。

  • His tongue had tricked him.

    彼の舌は彼を騙していた。

  • He did not know whether Buck could start a thousand pounds.

    彼はバックが千ポンドを開始することができるかどうかを知りませんでした。

  • Half a ton! The enormousness of it appalled him.

    0.5トン!それの巨大であることは、彼を愕然。

  • He had great faith in Buck's strength and had often thought him capable of starting

    彼はバックの強さに大きな信仰を持ち、多くの場合、起動の彼ができると考えていた

  • such a load; but never, as now, had he faced the possibility of it, the eyes of a

    このような負荷は、しかし、現在と同様、彼はそれの可能性、の目に直面していなかったこと

  • dozen men fixed upon him, silent and waiting.

    ダースの男性が彼に固定され、サイレントと待っている。

  • Further, he had no thousand dollars; nor had Hans or Pete.

    さらに、彼は何千ドルもなかった。またハンスやピートを持っていた。

  • "I've got a sled standing outside now, with twenty fiftypound sacks of flour on it,"

    "私は、その上に小麦粉二十fiftypound袋で、今外に立ってそりを持っている"

  • Matthewson went on with brutal directness; "so don't let that hinder you."

    Matthewsonは残忍な率直さでログオンしました。"のでに支障せてはいけない。"

  • Thornton did not reply.

    ソーントンは、回答は得られなかった。

  • He did not know what to say. He glanced from face to face in the absent

    彼は言うべきことを知りませんでした。 Heは不在で、顔から顔へ目をやった

  • way of a man who has lost the power of thought and is seeking somewhere to find

    思考の力を失い、見つけるためにどこかで求めている男の方法

  • the thing that will start it going again.

    それが再び起こっ開始すること。

  • The face of Jim O'Brien, a Mastodon King and old-time comrade, caught his eyes.

    ジムオブライエン、マストドンの王と昔の仲間、の顔は彼の目をつかまえた。

  • It was as a cue to him, seeming to rouse him to do what he would never have dreamed

    それは彼が夢見たことはなかっただろう何をすべきかを奮起させる彼に見せかけ、彼の合図としてあった

  • of doing.

    何の。

  • "Can you lend me a thousand?" he asked, almost in a whisper.

    "あなたが私に千を貸すことはできますか?"彼はほとんど小声で、尋ねた。

  • "Sure," answered O'Brien, thumping down a plethoric sack by the side of Matthewson's.

    "確かに、"オブライエンはMatthewsonの側面で多血袋を下に強烈な、と答えた。

  • "Though it's little faith I'm having, John, that the beast can do the trick."

    "それは少し信仰だけれども、私はジョンの獣は、トリックを行うことができます、、抱えている。"

  • The Eldorado emptied its occupants into the street to see the test.

    エルドラドは、テストを見ての通りにその居住者を空に。

  • The tables were deserted, and the dealers and gamekeepers came forth to see the

    テーブルは荒廃し、そしてディーラーとgamekeepersは見てたり来were

  • outcome of the wager and to lay odds.

    の結果は、賭け、オッズを築くために。

  • Several hundred men, furred and mittened, banked around the sled within easy

    簡単な内そりの周りのバンクレジスタ毛皮とmittenedいくつかの百人、、

  • distance.

    距離。

  • Matthewson's sled, loaded with a thousand pounds of flour, had been standing for a

    小麦粉の千ポンドを積んだMatt​​hewsonのそりは、、のために立っていた

  • couple of hours, and in the intense cold (it was sixty below zero) the runners had

    ランナーが持っていた数時間、そして強烈な寒さの中(これがゼロ以下sixtyだった)

  • frozen fast to the hard-packed snow.

    こちこちに固まった雪への迅速な凍結。

  • Men offered odds of two to one that Buck could not budge the sled.

    男性はバックがそりをびくできなかったことを1〜2のオッズを提供。

  • A quibble arose concerning the phrase "break out."

    屁理屈は語句に関する生まれました"抜け出す。"

  • O'Brien contended it was Thornton's privilege to knock the runners loose,

    オブライエン氏は、それが緩んでランナーをノックするソーントンの特権was主張

  • leaving Buck to "break it out" from a dead standstill.

    バックが死んで足踏み状態から"それを破る"を残して。

  • Matthewson insisted that the phrase included breaking the runners from the

    Matthewsonは、フレーズからランナーを壊す含まれていることを主張

  • frozen grip of the snow.

    雪の凍結グリップ。

  • A majority of the men who had witnessed the making of the bet decided in his favor,

    ベットの意思を目撃した男性の大半は、彼の好意で決定

  • whereat the odds went up to three to one against Buck.

    オッズがバックに対抗するひとりに3まで行ったwhereat。

  • There were no takers.

    買い手はなかった。

  • Not a man believed him capable of the feat.

    がmanには特技の彼ができると信じていた。

  • Thornton had been hurried into the wager, heavy with doubt; and now that he looked at

    そして今、彼が見た、ソーンは、疑いの重い賭けに急いでされていた

  • the sled itself, the concrete fact, with the regular team of ten dogs curled up in

    で丸まっten犬の定期的なチームとそり自体、具体的な事実、

  • the snow before it, the more impossible the task appeared.

    その前の雪は、より多くの不可能なタスクが登場した。

  • Matthewson waxed jubilant. "Three to one!" he proclaimed.

    Matthewsonとてもうれしそうなワックス。 "3対1!"と彼は宣言した。

  • "I'll lay you another thousand at that figure, Thornton.

    "私は、あなたにソーンをその図にある別の千を築くでしょう。

  • What d'ye say?"

    ダンがたは何を言う?"

  • Thornton's doubt was strong in his face, but his fighting spirit was aroused--the

    ソーントンの疑いは、彼の顔に強いが、彼のファイティングスピリットは興奮だった -

  • fighting spirit that soars above odds, fails to recognize the impossible, and is

    オッズの上にそびえる精神を、闘いは、不可能を認識するために失敗し、です。

  • deaf to all save the clamor for battle.

    すべての戦いの叫びを保存するには耳が聞こえない。

  • He called Hans and Pete to him. Their sacks were slim, and with his own the

    彼は彼にハンスとピートと呼ばれる。その袋はスリムであり、書き換えます

  • three partners could rake together only two hundred dollars.

    3人のパートナーは、一緒に熊手だけ200ドルを可能性。

  • In the ebb of their fortunes, this sum was their total capital; yet they laid it

    富の干満では、この合計は、総資本だった;まだ彼らはそれを築いた

  • unhesitatingly against Matthewson's six hundred.

    ためらわずMatthewsonの600に対して。

  • The team of ten dogs was unhitched, and Buck, with his own harness, was put into

    ten犬のチームがunhitchedされ、自分のハーネスとバックは、、に入れ、

  • the sled.

    そり。

  • He had caught the contagion of the excitement, and he felt that in some way he

    彼は興奮の感染をキャッチしていた、と彼は感じているいくつかのように彼

  • must do a great thing for John Thornton. Murmurs of admiration at his splendid

    ジョンソーンのための大きいことを行う必要があります。 his素晴らしいat賞賛のざわめき

  • appearance went up.

    外観は上昇した。

  • He was in perfect condition, without an ounce of superfluous flesh, and the one

    彼は、余分な肉のオンスすることなく、完全な状態にあった、一

  • hundred and fifty pounds that he weighed were so many pounds of grit and virility.

    彼は重量を測定that百五十ポンドのメッシュと男らしさのように多くのポンドだった。

  • His furry coat shone with the sheen of silk.

    His毛皮のコートは絹の光沢に輝いていた。

  • Down the neck and across the shoulders, his mane, in repose as it was, half bristled

    首下や肩、hisたてがみで、落ち着いてそれはだったので、半分は毛先

  • and seemed to lift with every movement, as though excess of vigor made each particular

    と活力の過剰は、それぞれの特定を行ったとしても、すべての動きを持ち上げるように見えた

  • hair alive and active.

    生きていると、アクティブな髪。

  • The great breast and heavy fore legs were no more than in proportion with the rest of

    大きな乳房と重い前部の足は他の部分と比例以上のものでした

  • the body, where the muscles showed in tight rolls underneath the skin.

    筋肉が皮膚の下にタイトロールに示したボディ、。

  • Men felt these muscles and proclaimed them hard as iron, and the odds went down to two

    男性はこれらの筋肉を感じ、ハードアイアン、それらを宣言し、オッズは2つに行きました

  • to one. "Gad, sir!

    いずれかに。 "ガド、先生!

  • Gad, sir!" stuttered a member of the latest dynasty, a king of the Skookum Benches.

    ガド、先生!"最新の王朝のメンバー、Skookumベンチの王をstuttered。

  • "I offer you eight hundred for him, sir, before the test, sir; eight hundred just as

    "私は、テスト前に、、あなたの先生が先生を彼のために800を提供し、800を同様に

  • he stands."

    彼は立っている。"

  • Thornton shook his head and stepped to Buck's side.

    ソーントンは首を横に振ったとバックの側に辞任した。

  • "You must stand off from him," Matthewson protested.

    "あなたは彼からのスタンドオフしなければなりません、"Matthewsonは抗議した。

  • "Free play and plenty of room."

    "自由遊びとたくさんの部屋。"

  • The crowd fell silent; only could be heard the voices of the gamblers vainly offering

    群衆は静まり返った。唯一の相場師の声がむなしくofferingが聞こえた

  • two to one.

    二から一。

  • Everybody acknowledged Buck a magnificent animal, but twenty fifty-pound sacks of

    誰もがバックの壮大な動物を認めたが、二十五十ポンド袋

  • flour bulked too large in their eyes for them to loosen their pouch-strings.

    彼らのポーチ - 文字列を緩めることのために彼らの目には大きすぎる小麦粉筋肉隆々。

  • Thornton knelt down by Buck's side.

    ソーントンは、バックのそばにひざまずいた。

  • He took his head in his two hands and rested cheek on cheek.

    彼は両手で頭を取り、頬に頬を休んだ。

  • He did not playfully shake him, as was his wont, or murmur soft love curses; but he

    彼はふざけて、彼を振っていなかったとして彼WONTていたか、柔らかい愛の呪いをささやくが、彼

  • whispered in his ear.

    hisの耳にささやいた。

  • "As you love me, Buck. As you love me," was what he whispered.

    "あなたは私を愛するように、バック。あなたが私を愛して、"彼はささやいたものだった。

  • Buck whined with suppressed eagerness. The crowd was watching curiously.

    バックは、熱意を押し殺してwhined。観客は奇妙見ていた。

  • The affair was growing mysterious.

    事件は謎の育っていた。

  • It seemed like a conjuration. As Thornton got to his feet, Buck seized

    それは呪文のように思えた。ソーントンは彼の足になったとして、バックには、押収

  • his mittened hand between his jaws, pressing in with his teeth and releasing

    his顎の間に彼のmittened手、彼の歯の周辺を押して離す

  • slowly, half-reluctantly.

    ゆっくりと、半分しぶしぶ。

  • It was the answer, in terms, not of speech, but of love.

    そうでは音声の、しかし愛、点では、答えだった。

  • Thornton stepped well back. "Now, Buck," he said.

    ソーントンは戻っても辞任した。 "今、バックには、"彼は言った。

  • Buck tightened the traces, then slacked them for a matter of several inches.

    バックは、数インチの問題のためにそれらをslackedし、トレースを締め。

  • It was the way he had learned. "Gee!"

    それは彼が学んだ方法でした。 "うわあ!"

  • Thornton's voice rang out, sharp in the tense silence.

    ソーントンの声は緊張した沈黙の中で、シャープ鳴り響き。

  • Buck swung to the right, ending the movement in a plunge that took up the slack

    バックはスラックを取り上げた急落の動きを終了、右に振れた

  • and with a sudden jerk arrested his one hundred and fifty pounds.

    突然のジャークで彼の150ポンドを逮捕した。

  • The load quivered, and from under the runners arose a crisp crackling.

    負荷が震えた、とランナーの下から鮮明なパチパチを生じた。

  • "Haw!" Thornton commanded.

    "サンザシ!"ソーントンは命じた。

  • Buck duplicated the manoeuvre, this time to the left.

    バックは、左にこの時間を操作して複製。

  • The crackling turned into a snapping, the sled pivoting and the runners slipping and

    スナップになっパチパチ、ピボット、ランナーが滑りSLEDと

  • grating several inches to the side.

    側に格子数インチを。

  • The sled was broken out. Men were holding their breaths, intensely

    そりはグレー壊れていた。男性は激しく、自分の呼吸を開催were

  • unconscious of the fact. "Now, MUSH!"

    事実を意識。 "今、MUSH!"

  • Thornton's command cracked out like a pistol-shot.

    ソーントンのコマンドは、ピストル、ショットのように出ひび割れ。

  • Buck threw himself forward, tightening the traces with a jarring lunge.

    バックはjarring突進:トレースを締め、前方に身を投げた。

  • His whole body was gathered compactly together in the tremendous effort, the

    彼の全体のボディは、多大な努力にコンパクトに集まっていた

  • muscles writhing and knotting like live things under the silky fur.

    筋肉は、絹のような毛の下のライブもののように身もだえし、節止め。

  • His great chest was low to the ground, his head forward and down, while his feet were

    彼の足がいる間に彼の偉大な胸は、彼の頭の前方と下、地面に低く、

  • flying like mad, the claws scarring the hard-packed snow in parallel grooves.

    狂ったように飛んで、爪が平行な溝でこちこちに固まった雪を瘢痕。

  • The sled swayed and trembled, half-started forward.

    そりは、左右and震え、前方に半開始。

  • One of his feet slipped, and one man groaned aloud.

    彼の足の一つが滑って、そして一人の男が声を出してうめいた。

  • Then the sled lurched ahead in what appeared a rapid succession of jerks,

    その後、そりは、ガクンガクンの矢継ぎ早に見えるもので先lurched

  • though it never really came to a dead stop again...half an inch...an inch... two

    それが本当に再びデッドストップに来たことがないのに...半インチ...インチ...二つの

  • inches...

    インチ...

  • The jerks perceptibly diminished; as the sled gained momentum, he caught them up,

    悪党は、感知できるほどに減少​​し、そりは勢いを増して、彼はそれらを追いついて、

  • till it was moving steadily along.

    それは一緒にsteadily動いていたまで。

  • Men gasped and began to breathe again, unaware that for a moment they had ceased

    男性は一瞬彼らがやんだ知らないこと、息を再び呼吸を始めた

  • to breathe. Thornton was running behind, encouraging

    息をする。ソーントンは励まし、後ろに走っていた

  • Buck with short, cheery words.

    短い、陽気な言葉で降圧。

  • The distance had been measured off, and as he neared the pile of firewood which marked

    距離はオフに測定し、彼はマーク薪の山に近づいたとしていた

  • the end of the hundred yards, a cheer began to grow and grow, which burst into a roar

    百ヤードの端に、歓声が轟音とわっている、成長し、成長し始めた

  • as he passed the firewood and halted at command.

    彼は薪を渡され、コマンドで停止として。

  • Every man was tearing himself loose, even Matthewson.

    すべての男はさらにMatthewson、自身が緩んで涙を流していた。

  • Hats and mittens were flying in the air.

    帽子とミトンは、空気中に飛んでいた。

  • Men were shaking hands, it did not matter with whom, and bubbling over in a general

    男性は握手をされ、それが誰と関係し、一般的には以上バブリングしていない

  • incoherent babel. But Thornton fell on his knees beside Buck.

    支離滅裂バベル。しかしソーントンはバックの横に彼の膝に落ちた。

  • Head was against head, and he was shaking him back and forth.

    ヘッドは、ヘッドに反対した、と彼は前後に彼を震えていた。

  • Those who hurried up heard him cursing Buck, and he cursed him long and fervently,

    、まで急いだ人は、彼がバックをのろい聞いて、彼は長く熱心に彼を呪った

  • and softly and lovingly.

    柔らかに美しく。

  • "Gad, sir! Gad, sir!" spluttered the Skookum Bench

    "ガド、先生!ガド、先生!"Skookumのベンチをspluttered

  • king. "I'll give you a thousand for him, sir, a

    王。 "私はあなたに、先生、彼のために千をあげる

  • thousand, sir--twelve hundred, sir."

    千、サー - 1200、先生"。

  • Thornton rose to his feet. His eyes were wet.

    ソーントンは彼の足に上昇した。彼の目が濡れていた。

  • The tears were streaming frankly down his cheeks.

    涙が頬ダウン率直にストリーミングされた。

  • "Sir," he said to the Skookum Bench king, "no, sir.

    "卿、"彼は"いや、先生、Skookumのベンチの王に言った。

  • You can go to hell, sir. It's the best I can do for you, sir."

    あなたは先生、地獄に行くことができます。それは先生、私はあなたのためにできる最善のだ。"

  • Buck seized Thornton's hand in his teeth.

    降圧は彼の歯にソーントンの手を握った。

  • Thornton shook him back and forth. As though animated by a common impulse, the

    ソーントンは、前後に彼を横に振った。一般的な衝動などによっても、アニメーション、

  • onlookers drew back to a respectful distance; nor were they again indiscreet

    見物人は敬遠して戻って描き、また彼らが再び無思慮なwere

  • enough to interrupt.

    十分に中断する。

  • >

    >

  • CHAPTER VII. The Sounding of the Call

    第七章。コー​​ルのサウンディング

  • When Buck earned sixteen hundred dollars in five minutes for John Thornton, he made it

    バックはジョンソーントンの5分で1600ドルを手にしたとき、彼はそれを作った

  • possible for his master to pay off certain debts and to journey with his partners into

    特定の債務を返済するとに彼のパートナーと旅する彼のマスターのための可能性

  • the East after a fabled lost mine, the

    伝説の失われた鉱山後の東、

  • history of which was as old as the history of the country.

    の歴史は、国の歴史と同じくらい歳でした。

  • Many men had sought it; few had found it; and more than a few there were who had

    少数はそれを発見した;多くの男性はそれを求めていたし、数よりも多くの人が持っていた

  • never returned from the quest.

    クエストも戻されません。

  • This lost mine was steeped in tragedy and shrouded in mystery.

    この失われた鉱山は悲劇に染まっと謎に包まれた。

  • No one knew of the first man. The oldest tradition stopped before it got

    誰も最初の人間から知っていた。それは手の前に古い伝統が停止

  • back to him.

    彼にバックアップ。

  • From the beginning there had been an ancient and ramshackle cabin.

    最初から古代と倒れそうな小屋がずっとある。

  • Dying men had sworn to it, and to the mine the site of which it marked, clinching

    瀕死の男性はクリンチ、それへの、そして私にそれがマークされてからサイトを宣誓していた

  • their testimony with nuggets that were unlike any known grade of gold in the

    の金の任意の既知の等級とは違っていたことのナゲットとの証言

  • Northland.

    ノースランド。

  • But no living man had looted this treasure house, and the dead were dead; wherefore

    しかし、何の生活の人はこの宝庫を略奪していなかった、と死んで死んでいた。何のために

  • John Thornton and Pete and Hans, with Buck and half a dozen other dogs, faced into the

    に直面しているバック半ダース他の犬とジョンソーントンとピートとハンス、、

  • East on an unknown trail to achieve where

    達成するために未知の道を東

  • men and dogs as good as themselves had failed.

    自分自身良いとして男性と犬が失敗していた。

  • They sledded seventy miles up the Yukon, swung to the left into the Stewart River,

    彼らは、、ユーコンアップ70マイルをsleddedスチュワート川に左に振れた

  • passed the Mayo and the McQuestion, and held on until the Stewart itself became a

    スチュワート自身がなるまでマヨネーズMcQuestionを渡され、日に開催

  • streamlet, threading the upstanding peaks which marked the backbone of the continent.

    小川、大陸のバックボーンをマーク直立ピークをスレッド化。

  • John Thornton asked little of man or nature.

    ジョンソーンは、人間や自然の少しを尋ねた。

  • He was unafraid of the wild.

    彼は野生のを恐れないだった。

  • With a handful of salt and a rifle he could plunge into the wilderness and fare

    塩一握りと、彼は荒野と運賃に突入可能性がライフルで

  • wherever he pleased and as long as he pleased.

    どこ彼は満足している限り、彼は喜んとして。

  • Being in no haste, Indian fashion, he hunted his dinner in the course of the

    無速攻、インドのファッションにいる、彼は​​の過程でhisディナーを狩り

  • day's travel; and if he failed to find it, like the Indian, he kept on travelling,

    一日の旅、そして彼がそれを見つけるために失敗した場合、インドのように、彼は旅行に保管、

  • secure in the knowledge that sooner or later he would come to it.

    遅かれ早かれ、彼はそれに来ることの知識で固定します。

  • So, on this great journey into the East, straight meat was the bill of fare,

    そう、東にこの素晴らしい旅に、ストレート肉は運賃の請求書でしたが、

  • ammunition and tools principally made up the load on the sled, and the time-card was

    弾薬やツールは、主にそりの負荷を構成し、タイムカードだった

  • drawn upon the limitless future.

    無限の将来によって描画されます。

  • To Buck it was boundless delight, this hunting, fishing, and indefinite wandering

    それは無限の喜び、この狩猟、釣り、徘徊不定was逆行へ

  • through strange places.

    奇妙に流したり。

  • For weeks at a time they would hold on steadily, day after day; and for weeks upon

    一度に数週間のために彼らが着実に保有ば、毎日毎日、および週間時に

  • end they would camp, here and there, the dogs loafing and the men burning holes

    彼らはキャンプのと終了、あちこちで、犬はloafingと男性は、穴を燃焼

  • through frozen muck and gravel and washing

    冷凍泥や砂利や洗浄through

  • countless pans of dirt by the heat of the fire.

    火災の熱による汚れの数え切れないほどの鍋。

  • Sometimes they went hungry, sometimes they feasted riotously, all according to the

    時には彼らはすべてによると、時々彼らは騒々しくfeasted、空腹だった

  • abundance of game and the fortune of hunting.

    ゲームや狩猟の幸運の豊富さ。

  • Summer arrived, and dogs and men packed on their backs, rafted across blue mountain

    夏には到着し、彼らの背中にパックされた犬と男性は、青い山を越えrafted

  • lakes, and descended or ascended unknown rivers in slender boats whipsawed from the

    湖は、との子孫やから二重の損をした細長いボートに未知の川を昇って

  • standing forest.

    森を立って。

  • The months came and went, and back and forth they twisted through the uncharted

    数ヶ月が来ていた、と前後に、彼らは未知のthroughツイスト

  • vastness, where no men were and yet where men had been if the Lost Cabin were true.

    ロストキャビンが本当なら男性がいた場所は、男性はまだなかったと広大さ、。

  • They went across divides in summer blizzards, shivered under the midnight sun

    彼らは、夏の吹雪に分けて全体に行き真夜中の太陽の下で身震い

  • on naked mountains between the timber line and the eternal snows, dropped into summer

    木材のラインと永遠の雪の間に裸の山で、夏にドロップ

  • valleys amid swarming gnats and flies, and

    群がるブヨやハエ、そしての中で谷

  • in the shadows of glaciers picked strawberries and flowers as ripe and fair

    氷河の影で次のようにイチゴと花を選んだ熟したかつ公正な

  • as any the Southland could boast.

    どんなasサウスランドが誇ることができる。

  • In the fall of the year they penetrated a weird lake country, sad and silent, where

    今年の秋に、彼らはどこに、悲しい、サイレント、奇妙な湖の国に侵入

  • wildfowl had been, but where then there was no life nor sign of life--only the blowing

    野鳥はしていたが、どこにして人生も人の気配がありませんでした - のみ吹く

  • of chill winds, the forming of ice in

    冷却風の氷の形成の

  • sheltered places, and the melancholy rippling of waves on lonely beaches.

    保護された場所で、孤独な海岸の波の波紋の憂鬱。

  • And through another winter they wandered on the obliterated trails of men who had gone

    と別の冬を彼らが行っていた男性の閉塞トレイルをさまよった

  • before.

    前。

  • Once, they came upon a path blazed through the forest, an ancient path, and the Lost

    一度、彼らは森の中を燃え上がったパス、古代のパス、およびロストに出くわしました。

  • Cabin seemed very near.

    キャビンは非常に近いように見えた。

  • But the path began nowhere and ended nowhere, and it remained mystery, as the

    しかし、パスはどこに始まったなく、どこにも終了せず、それは謎のままとして、

  • man who made it and the reason he made it remained mystery.

    それと彼が作った理由を作った人は、それは謎のまま。

  • Another time they chanced upon the time- graven wreckage of a hunting lodge, and

    彼らは狩猟の時間 - 偶像の残骸によって偶然別の時間、および

  • amid the shreds of rotted blankets John Thornton found a long-barrelled flint-lock.

    腐った毛布の切れ端の中でジョンソーンは、長い銃身のフリントロックを発見した。

  • He knew it for a Hudson Bay Company gun of the young days in the Northwest, when such

    ときにそのような彼は、北西部の若い日のハドソン湾会社の銃のためにそれを知っていた

  • a gun was worth its height in beaver skins packed flat, And that was all--no hint as

    ビーバースキンでその高さの価値があった銃はフラットパックない、そしてそれがすべてだった - 表示しないようにヒントを

  • to the man who in an early day had reared

    早い日に飼育していた人間に

  • the lodge and left the gun among the blankets.

    ロッジや毛布among銃を去った。

  • Spring came on once more, and at the end of all their wandering they found, not the

    春には、もう一度に来た、とそのすべての放浪の末に彼らは、ない発見

  • Lost Cabin, but a shallow placer in a broad valley where the gold showed like yellow

    ロストキャビン、しかし、金は黄色のように見せた広い谷の浅い砂鉱

  • butter across the bottom of the washing- pan.

    洗濯パンの下部にバター。

  • They sought no farther.

    彼らは遠く求めていません。

  • Each day they worked earned them thousands of dollars in clean dust and nuggets, and

    毎日彼らは清潔でほこりやナゲット内で数千ドルを獲得し、勤務

  • they worked every day.

    彼らは毎日働いた。

  • The gold was sacked in moose-hide bags, fifty pounds to the bag, and piled like so

    金は、バッグにムースに隠す袋、五十ポンドで解雇、とのように積まwas

  • much firewood outside the spruce-bough lodge.

    トウヒ、大きな枝ロッジ外ずっと薪。

  • Like giants they toiled, days flashing on the heels of days like dreams as they

    巨人のように彼らは日がい。市販の夢のような日​​のかかとに点滅、toiled

  • heaped the treasure up.

    宝物を山盛り。

  • There was nothing for the dogs to do, save the hauling in of meat now and again that

    行うために犬のための何もなかった、今肉のに運搬を保存し、再びその

  • Thornton killed, and Buck spent long hours musing by the fire.

    ソーントンは殺され、バックには、火災で物思いにふけって長い時間を過ごした。

  • The vision of the short-legged hairy man came to him more frequently, now that there

    脚の短い毛むくじゃらの男のビジョンは現在、より頻繁に彼に来たことがある

  • was little work to be done; and often, blinking by the fire, Buck wandered with

    少しして行われる仕事だった;火災で点滅、頻繁に、バックは、WITHさまよった

  • him in that other world which he remembered.

    彼が覚えていることが他の世界で彼を。

  • The salient thing of this other world seemed fear.

    この他の世界の顕著なものは、恐怖だった。

  • When he watched the hairy man sleeping by the fire, head between his knees and hands

    彼の膝と手の間、​​彼は火事で寝て毛むくじゃらの男性を見て、頭

  • clasped above, Buck saw that he slept restlessly, with many starts and

    上記握りしめ、バックには、多くの開始と、彼は落ち着きなく寝ていて見て、

  • awakenings, at which times he would peer

    彼はピアになりますどのタイミングで覚醒、

  • fearfully into the darkness and fling more wood upon the fire.

    恐る恐る暗闇に、火災の際、より木材を浴びせる。

  • Did they walk by the beach of a sea, where the hairy man gathered shellfish and ate

    彼らは、毛むくじゃらの男が貝を収集して食べた海の浜で歩くか

  • them as he gathered, it was with eyes that roved everywhere for hidden danger and with

    その彼が集まって、それは隠された危険性のためどこにでもroved目にANDでもなかった

  • legs prepared to run like the wind at its first appearance.

    脚は初登場時に風のように実行する準備。

  • Through the forest they crept noiselessly, Buck at the hairy man's heels; and they

    森の中を彼らは、毛むくじゃらの男のかかとで、音を立てずにバックをこっそり、そしてそれら

  • were alert and vigilant, the pair of them, ears twitching and moving and nostrils

    警告と警戒もし、それらのペア、耳はけいれんと移動した鼻

  • quivering, for the man heard and smelled as keenly as Buck.

    男性のために、震えることは聞いたし、keenlyバックas匂い。

  • The hairy man could spring up into the trees and travel ahead as fast as on the

    毛深い男は木に生えると早く上と前に移動することができます

  • ground, swinging by the arms from limb to limb, sometimes a dozen feet apart, letting

    地面、させる、時には数十フィート離れて、手足から手足に腕が揺れる

  • go and catching, never falling, never missing his grip.

    hisグリップが不足してことがない、立ち下がりは決して、移動してキャッチ。

  • In fact, he seemed as much at home among the trees as on the ground; and Buck had

    実際に、彼は地面上と木々の間で、自宅で同じくらいに見えた、とバックはあった

  • memories of nights of vigil spent beneath trees wherein the hairy man roosted,

    毛深い男はroosted請求木の下で過ごした通夜の夜の思い出、

  • holding on tightly as he slept.

    彼は寝てと同じくらいきつく保持し。

  • And closely akin to the visions of the hairy man was the call still sounding in

    と密接に似て毛深い男の考え方には、まだに聞こえる呼び出しだった

  • the depths of the forest. It filled him with a great unrest and

    森の深さ。それは偉大な不安をもって彼を充填し

  • strange desires.

    奇妙な欲望。

  • It caused him to feel a vague, sweet gladness, and he was aware of wild

    それは彼が漠然とした、甘い喜びを感じるように発生する、と彼は野生のを知っていた

  • yearnings and stirrings for he knew not what.

    あこがれ、彼のためかき乱されるのは何をない知っていた。

  • Sometimes he pursued the call into the forest, looking for it as though it were a

    時々彼はそれがであるかのように探して、森への呼び出しを追求

  • tangible thing, barking softly or defiantly, as the mood might dictate.

    具体的なもの、気分が指示かもしれませんが、そっとまたはふてくされて吠える。

  • He would thrust his nose into the cool wood moss, or into the black soil where long

    彼はクールな木の苔に彼の鼻を突き刺す、または黒い土壌になる場所に長い

  • grasses grew, and snort with joy at the fat earth smells; or he would crouch for hours,

    、または、彼は時間にしゃがまば、草が成長し、そして脂肪地球に喜びをSnortは臭い

  • as if in concealment, behind fungus-covered

    隠蔽の場合と同様、真菌、カバーの後ろに

  • trunks of fallen trees, wide-eyed and wide- eared to all that moved and sounded about

    について移動しsounded、すべてに目を大きく見開いて、広い耳倒木のトランク

  • him. It might be, lying thus, that he hoped to

    彼。それは彼が望んだこと、したがって、嘘、かもしれない

  • surprise this call he could not understand.

    彼は理解できなかったこの呼び出しを驚かせる。

  • But he did not know why he did these various things.

    しかし、彼は彼がこれらの様々なことをしていた理由を知りませんでした。

  • He was impelled to do them, and did not reason about them at all.

    彼はそれらを行うに駆り立て、そして全くそれらについての理由はしませんでした。

  • Irresistible impulses seized him.

    非常に魅力的な衝動は彼を押収した。

  • He would be lying in camp, dozing lazily in the heat of the day, when suddenly his head

    突然彼の頭の彼は、一日の暑さの中で遅延居眠り、キャンプにうそになる

  • would lift and his ears cock up, intent and listening, and he would spring to his feet

    でしょう持ち上げ、彼の耳には、最大コック、意図と聞いて、彼は彼の足に春だ

  • and dash away, and on and on, for hours,

    と、時間、、と延々と走り去る

  • through the forest aisles and across the open spaces where the niggerheads bunched.

    森の通路を通ってniggerheadsがバンチングオープンスペースで。

  • He loved to run down dry watercourses, and to creep and spy upon the bird life in the

    彼は乾いた水路を実行するために愛し、そしての鳥の寿命にクリープとスパイする

  • woods.

    森の中。

  • For a day at a time he would lie in the underbrush where he could watch the

    一度に一日のために彼は見ることができる場所の下草にあるのだろう

  • partridges drumming and strutting up and down.

    ヤマウズラはドラミングと最大反身とダウン。

  • But especially he loved to run in the dim twilight of the summer midnights, listening

    しかし、特に彼が聞いて、夏のmidnightsの薄暗い夕暮れで実行されるように愛さ

  • to the subdued and sleepy murmurs of the forest, reading signs and sounds as man may

    男性は5月、森林、読んでサインと音の控えめな眠い雑音に

  • read a book, and seeking for the mysterious

    本を読んで、そして神秘的を模索して

  • something that called--called, waking or sleeping, at all times, for him to come.

    いわゆる、寝ても覚めても、常に、彼が来るのを - と呼ばれるもの。

  • One night he sprang from sleep with a start, eager-eyed, nostrils quivering and

    ある夜、彼は鼻の穴が震えると、熱心な目、スタートでスリープ状態から跳び

  • scenting, his mane bristling in recurrent waves.

    hisたてがみが再発波に林立する、scenting。

  • From the forest came the call (or one note of it, for the call was many noted),

    森林からの電話は(または呼び出しのためのその一音が​​、多くの注目された)、来

  • distinct and definite as never before,--a long-drawn howl, like, yet unlike, any

    長い手書きの遠ぼえ、まだ、希望、任意とは違って - 決して前と同じように、はっきりと明確な

  • noise made by husky dog.

    ハスキー犬によるノイズ。

  • And he knew it, in the old familiar way, as a sound heard before.

    そして彼は、音が前に聞いたように、古い親しみやすい方法で、それを知っていた。

  • He sprang through the sleeping camp and in swift silence dashed through the woods.

    彼は眠っているキャンプを通って森の中を破線迅速な沈黙の中で飛びあがった。

  • As he drew closer to the cry he went more slowly, with caution in every movement,

    彼は近い叫びに近づいたが、彼は、あらゆる動きには注意して、よりゆっくりと行きました

  • till he came to an open place among the trees, and looking out saw, erect on

    まで、彼は直立で、木々の間でオープンな場所に来て、のこ​​ぎりを探して

  • haunches, with nose pointed to the sky, a long, lean, timber wolf.

    ハンチは、鼻が付いている空、長い間、リーン、木材のオオカミに指摘した。

  • He had made no noise, yet it ceased from its howling and tried to sense his

    彼は音を作らなかったしていた、まだそれはそのハウリングfrom中止と彼を感知するように試みた

  • presence.

    存在感。

  • Buck stalked into the open, half crouching, body gathered compactly together, tail

    降圧が開いて、半分屈むにストーカー、ボディはテール、コンパクトにまとめられた

  • straight and stiff, feet falling with unwonted care.

    不慣れな注意を払ってfallingまっすぐで硬く、足。

  • Every movement advertised commingled threatening and overture of friendliness.

    すべての動きは、合同運用を脅かすと友情の序曲をアドバタイズ。

  • It was the menacing truce that marks the meeting of wild beasts that prey.

    それは捕食する野獣の会合を示す威嚇休戦だった。

  • But the wolf fled at sight of him.

    But狼は彼の視力で逃げた。

  • He followed, with wild leapings, in a frenzy to overtake.

    彼はオーバーテイクが狂乱で、野生のleapingsで、続いて。

  • He ran him into a blind channel, in the bed of the creek where a timber jam barred the

    彼は、木材のジャムは禁止小川のベッドで、盲目のチャネルに彼を走った

  • way.

    方法。

  • The wolf whirled about, pivoting on his hind legs after the fashion of Joe and of

    オオカミは、ジョーのファッションの後、彼の脚でピボット、約ぐるぐる

  • all cornered husky dogs, snarling and bristling, clipping his teeth together in a

    で一緒に彼の歯をクリッピングすべての窮地に追い込まハスキー犬、うなると林立する、

  • continuous and rapid succession of snaps.

    スナップの連続と矢継ぎ早。

  • Buck did not attack, but circled him about and hedged him in with friendly advances.

    バックは攻撃が、約彼を丸でフレンドリーな進歩の中で彼をヘッジしていなかった。

  • The wolf was suspicious and afraid; for Buck made three of him in weight, while his

    オオカミは、疑わしいと恐れていました。降圧型のための彼の間に、重量で彼の3つを行う

  • head barely reached Buck's shoulder.

    頭はかろうじてバックの肩に達した。

  • Watching his chance, he darted away, and the chase was resumed.

    彼のチャンスを見て、彼は離れてdarted、および追跡が再開された。

  • Time and again he was cornered, and the thing repeated, though he was in poor

    幾度となく彼が追い詰め、彼は貧しい人々にあったものの事が、繰り返された

  • condition, or Buck could not so easily have overtaken him.

    状態、またはバックはそう簡単に彼に追いついていない可能性があります。

  • He would run till Buck's head was even with his flank, when he would whirl around at

    バックの頭は、彼はATの周り旋回なる時、も、彼の側面でもなかったまで彼が実行されます

  • bay, only to dash away again at the first opportunity.

    湾、唯一の最初の機会に再び離れてダッシュする。

  • But in the end Buck's pertinacity was rewarded; for the wolf, finding that no

    しかし、最後のバックの根気強さin報われた、オオカミは、見つけることがおらず、

  • harm was intended, finally sniffed noses with him.

    害が意図され、最終的に彼と一緒に鼻を嗅い。

  • Then they became friendly, and played about in the nervous, half-coy way with which

    その後、彼らは友好的となり、神経系、半ぶりっ子のように約演奏

  • fierce beasts belie their fierceness.

    激しい獣はその激しさを裏切る。

  • After some time of this the wolf started off at an easy lope in a manner that

    この中のいくつかの時間後に狼はそのように簡単なエンベロープで下車し始めた

  • plainly showed he was going somewhere.

    明らかに彼がどこかに行っ​​ていた示した。

  • He made it clear to Buck that he was to come, and they ran side by side through the

    彼は彼が来るだとバックにそれを明確にし、これらもまた、並んで走った

  • sombre twilight, straight up the creek bed, into the gorge from which it issued, and

    陰鬱なそれが発行した峡谷に小川のベッドまでストレートたそがれ、、、と

  • across the bleak divide where it took its rise.

    それはその上昇を取った暗い分割で。

  • On the opposite slope of the watershed they came down into a level country where were

    流域の反対側の斜面に彼らであったレベルの国に降りてきた

  • great stretches of forest and many streams, and through these great stretches they ran

    森林や多くのストリームの、彼らが実行したこれらの偉大なストレッチによって大きいストレッチ

  • steadily, hour after hour, the sun rising higher and the day growing warmer.

    着実に、何時間も太陽が高く上昇し、日が暖かく成長。

  • Buck was wildly glad.

    バックは、乱暴に嬉しかったです。

  • He knew he was at last answering the call, running by the side of his wood brother

    彼は木の兄の側で実行されている、彼は​​最後の呼び出しに答えるにいた知っていた

  • toward the place from where the call surely came.

    呼び出しは確かにどこから来たの場所に向かって。

  • Old memories were coming upon him fast, and he was stirring to them as of old he

    古い記憶は速い彼に来ていたし、彼は古いのとしてそれらを撹拌was

  • stirred to the realities of which they were the shadows.

    彼らは影そのうち現実になるまで攪拌。

  • He had done this thing before, somewhere in that other and dimly remembered world, and

    彼はどこか他のand薄暗い記憶の世界では、前にこのことを行っていたし、

  • he was doing it again, now, running free in the open, the unpacked earth underfoot, the

    彼は足元、オープンでフリーランニングの、今、再び展開された地球を、それをやっていた、

  • wide sky overhead.

    広々とした空のオーバーヘッド。

  • They stopped by a running stream to drink, and, stopping, Buck remembered John

    彼らは飲みに実行されているストリームが停止し、停止、バックにはジョンのことを思い出した

  • Thornton. He sat down.

    ソーントン。彼は座った。

  • The wolf started on toward the place from where the call surely came, then returned

    オオカミは、返された後、呼び出しは確かにどこから来たの場所に向かって上で開始

  • to him, sniffing noses and making actions as though to encourage him.

    彼に、鼻を盗聴し、彼を奨励するかのようなアクションを作る。

  • But Buck turned about and started slowly on the back track.

    しかし、バックは、約なって、バックトラックでゆっくりと始めた。

  • For the better part of an hour the wild brother ran by his side, whining softly.

    時間のよりよい部分のため野生の弟はそっと泣き言、his側で走った。

  • Then he sat down, pointed his nose upward, and howled.

    それから彼は、座って上向きに彼の鼻を指し、そして遠ぼえ。

  • It was a mournful howl, and as Buck held steadily on his way he heard it grow faint

    それは悲しげな遠ぼえであり、バックは彼の方法にsteadily開催されたとして、彼はそれがかすかな成長を聞いた

  • and fainter until it was lost in the distance.

    itは、距離で失われたまで、暗い。

  • John Thornton was eating dinner when Buck dashed into camp and sprang upon him in a

    バックは、キャンプに破線とで彼によって跳びwhenジョンソーンは、夕食を食べていた

  • frenzy of affection, overturning him, scrambling upon him, licking his face,

    愛情の狂乱、彼の顔を舐め、彼にスクランブル、彼を覆す、

  • biting his hand--"playing the general tom-

    彼の手をかむ - "一般的な演奏タムを

  • fool," as John Thornton characterized it, the while he shook Buck back and forth and

    ジョンソーントンがそれを特徴として"、だます、彼は前後にバックを横に振ったしながら、

  • cursed him lovingly. For two days and nights Buck never left

    愛情を込めて彼を呪った。二昼夜放置決して逆らう

  • camp, never let Thornton out of his sight.

    このキャンプは、彼の視力のソーンが出てみましょう決して。

  • He followed him about at his work, watched him while he ate, saw him into his blankets

    彼は、彼の作品で彼を約続いて彼が食べて彼を見て、彼の毛布に彼を見た

  • at night and out of them in the morning. But after two days the call in the forest

    朝に夜とそれらのアウト時。しかし、二日後、フォレスト内の呼び出しの後に

  • began to sound more imperiously than ever.

    これまで以上に傲慢に聞こえるようになった。

  • Buck's restlessness came back on him, and he was haunted by recollections of the wild

    降圧の落ち着きのなさは彼に戻ってきた、と彼は野生の回想によってつきまとわwas

  • brother, and of the smiling land beyond the divide and the run side by side through the

    兄弟、および除算を超えた笑顔の土地と、実行側の貫通側で

  • wide forest stretches.

    広い森が広がっています。

  • Once again he took to wandering in the woods, but the wild brother came no more;

    もう一度彼は森にさまようにかかったが、野生の兄はもう来なかった。

  • and though he listened through long vigils, the mournful howl was never raised.

    と彼は長い集会through聞いても、悲しげなうめき声が発生されませんでした。

  • He began to sleep out at night, staying away from camp for days at a time; and once

    一度、彼は時間と数日間のキャ​​ンプから離れて滞在し、夜に出て眠るようになった

  • he crossed the divide at the head of the creek and went down into the land of timber

    彼は小川の頭で除算を交差させ、木材の土地にダウンした

  • and streams.

    とストリーム。

  • There he wandered for a week, seeking vainly for fresh sign of the wild brother,

    彼は、野生の兄弟の新たな看板を無駄に求めて、週のためにそこにさまよった

  • killing his meat as he travelled and travelling with the long, easy lope that

    彼は旅としての彼の肉を殺し、長い間、簡単なエンベロープそれと旅

  • seems never to tire.

    タイヤに決していないようです。

  • He fished for salmon in a broad stream that emptied somewhere into the sea, and by this

    彼は海にどこかに空に広範なストリームでサケ釣り、そしてこのことによって

  • stream he killed a large black bear, blinded by the mosquitoes while likewise

    ストリーム、彼は同様にしながら蚊に目がくらん、大きな黒い熊を殺した

  • fishing, and raging through the forest helpless and terrible.

    釣り、そして無力な、恐ろしい森の中を荒れ狂う。

  • Even so, it was a hard fight, and it aroused the last latent remnants of Buck's

    そうであっても、それは厳しい戦いだったし、バックの最後の潜在的な遺物を喚起

  • ferocity.

    残忍な行為。

  • And two days later, when he returned to his kill and found a dozen wolverenes

    そして二日後、彼は殺すために返されるとダースwolverenesを見つけたとき

  • quarrelling over the spoil, he scattered them like chaff; and those that fled left

    台無しに争い、彼はもみ殻のようにそれらを散乱し、そして左に逃げたもの

  • two behind who would quarrel no more.

    これ以上の口論しないでしょう背後に2つ。

  • The blood-longing became stronger than ever before.

    血液憧れはこれまでよりも強くなった。

  • He was a killer, a thing that preyed, living on the things that lived, unaided,

    彼は、人の手を借りない、住んでいた物事に住んでいる、キラー、捕食のものだった

  • alone, by virtue of his own strength and prowess, surviving triumphantly in a

    一人で、彼自身の強さと力のおかげで、で意気揚々と存続

  • hostile environment where only the strong survived.

    強いだけが生き残った敵対的な環境。

  • Because of all this he became possessed of a great pride in himself, which

    これは、すべてこれの彼は、彼自身に大きな誇りを兼ね備えたそのなったSCNを判別します

  • communicated itself like a contagion to his physical being.

    彼の物理的な人間に伝染のような自体を伝達。

  • It advertised itself in all his movements, was apparent in the play of every muscle,

    それは、、すべての彼の動きに自分自身をアドバタイズあらゆる筋肉のプレイで明らかであった

  • spoke plainly as speech in the way he carried himself, and made his glorious

    彼自身が行った方法で、音声としてはっきりと話した、と彼の栄光を作った

  • furry coat if anything more glorious.

    より多くの栄光のどちらかといえば毛皮のコート。

  • But for the stray brown on his muzzle and above his eyes, and for the splash of white

    しかし、彼の口輪の浮遊茶色のため、彼の目の上、そして白のスプラッシュのための

  • hair that ran midmost down his chest, he might well have been mistaken for a

    彼の胸の下真ん中に実行した髪は、彼はよくと間違われている可能性があります

  • gigantic wolf, larger than the largest of the breed.

    品種の最大よりも大きい巨大な狼、。

  • From his St. Bernard father he had inherited size and weight, but it was his

    hisセントバーナードの父から彼はサイズと重さを継承していたが、それは彼のものだ

  • shepherd mother who had given shape to that size and weight.

    そのサイズと重さに形を与えていた羊飼いの母。

  • His muzzle was the long wolf muzzle, save that it was larger than the muzzle of any

    彼の銃口が長いオオカミの銃口だった、それはどんなの銃口よりも大きいこと保存

  • wolf; and his head, somewhat broader, was the wolf head on a massive scale.

    狼、そしていくぶん広い彼の頭は、、大規模に狼の頭だった。

  • His cunning was wolf cunning, and wild cunning; his intelligence, shepherd

    His狡猾はオオカミ狡猾、そして野生の狡猾であった。知性、羊飼い

  • intelligence and St. Bernard intelligence; and all this, plus an experience gained in

    知性とセントバーナードインテリジェンス、およびすべての本、プラスで得られた経験

  • the fiercest of schools, made him as

    学校の荒々しいが、として彼を作った

  • formidable a creature as any that roamed the wild.

    野生を歩き回っていたそのいずれかのように恐るべきクリーチャー。

  • A carnivorous animal living on a straight meat diet, he was in full flower, at the

    ストレート肉食に住む肉食動物は、彼はで、完全な花にあった

  • high tide of his life, overspilling with vigor and virility.

    活力と男らしwith overspilling彼の人生の満潮、。

  • When Thornton passed a caressing hand along his back, a snapping and crackling followed

    ソーントンは、背中に沿って愛撫の手を通過、スナップとパチパチが続く

  • the hand, each hair discharging its pent magnetism at the contact.

    一方、接触でその鬱積磁気を放電する各毛。

  • Every part, brain and body, nerve tissue and fibre, was keyed to the most exquisite

    あらゆる部分、脳と体、神経組織や繊維は、ほとんどの絶妙にキーが付いwas

  • pitch; and between all the parts there was a perfect equilibrium or adjustment.

    ピッチ、およびすべての部品の間の完璧な均衡や調整があった。

  • To sights and sounds and events which required action, he responded with

    映像と音とアクションを必要とするイベントに、彼はで対応

  • lightning-like rapidity.

    電撃的な速さ。

  • Quickly as a husky dog could leap to defend from attack or to attack, he could leap

    ハスキー犬は、攻撃から防御するか攻撃するために跳ぶことができるだけ早く、彼が跳ね上がる可能性が

  • twice as quickly.

    2倍の速度。

  • He saw the movement, or heard sound, and responded in less time than another dog

    彼は動きを見た、または音を聞いて、別の犬よりも短い時間で応答

  • required to compass the mere seeing or hearing.

    単なる観光や聴覚コンパスするために必要。

  • He perceived and determined and responded in the same instant.

    彼が感知、決定され、同じ瞬間に答えた。

  • In point of fact the three actions of perceiving, determining, and responding

    実際は知覚の三の行動、決定し、応答

  • were sequential; but so infinitesimal were the intervals of time between them that

    シーケンシャルだった;しかしその無限小は​​、それらの間の時間間隔であったこと

  • they appeared simultaneous.

    彼らは、同時登場。

  • His muscles were surcharged with vitality, and snapped into play sharply, like steel

    彼の筋肉は、活力を割り増しし、鋼のように、急激に遊びにスナップされた

  • springs.

    スプリング。

  • Life streamed through him in splendid flood, glad and rampant, until it seemed

    それが見えたまでの人生は、うれしいとrampant、見事な洪水で彼を通してストリーミング

  • that it would burst him asunder in sheer ecstasy and pour forth generously over the

    それは純粋な有頂天になってバラバラに彼を破裂して上の寛大など注ぐこと

  • world.

    世界。

  • "Never was there such a dog," said John Thornton one day, as the partners watched

    "そこにそのような犬だった決して、"ジョンソーンは、パートナーが見守る中、一日だ

  • Buck marching out of camp. "When he was made, the mould was broke,"

    バックは、キャンプから行進。 "彼が作られたとき、金型は、破ったされた"

  • said Pete.

    ピートは言った。

  • "Py jingo! I t'ink so mineself," Hans affirmed.

    "Pyは好戦的愛国主義者!私はそうmineselfをt'ink、"ハンスは断言。

  • They saw him marching out of camp, but they did not see the instant and terrible

    彼らは彼がキャンプから行進を見たが、彼らは瞬時にひどいを見ていない

  • transformation which took place as soon as he was within the secrecy of the forest.

    とすぐに、彼は森の秘密の中だったので行われた変換。

  • He no longer marched.

    彼はもはや行進しません。

  • At once he became a thing of the wild, stealing along softly, cat-footed, a

    一度に彼は、ネコ足、そっと一緒に盗んだり、野生のものbecame

  • passing shadow that appeared and disappeared among the shadows.

    登場し、影among消えた影を渡す。

  • He knew how to take advantage of every cover, to crawl on his belly like a snake,

    彼は、ヘビのような彼のお腹にクロールするために、すべてのカバーを活用する方法を知っていた

  • and like a snake to leap and strike.

    とLEAPストライキヘビのような。

  • He could take a ptarmigan from its nest, kill a rabbit as it slept, and snap in mid

    彼は、その巣からライチョウを取るそれは寝て、ウサギを殺す、と半ばにスナップができる

  • air the little chipmunks fleeing a second too late for the trees.

    手遅れ木第二を逃れてきた​​空気はほとんどシマリス。

  • Fish, in open pools, were not too quick for him; nor were beaver, mending their dams,

    、またビーバーであったが、彼らのダムを補修、魚、オープンのプールで、彼にとってあまりにも迅速ではなかった

  • too wary. He killed to eat, not from wantonness; but

    あまりにも警戒。彼はそう色欲から、食べるために殺さ;が

  • he preferred to eat what he killed himself.

    彼は彼が彼自身を殺したものを食べることが好ましい。

  • So a lurking humor ran through his deeds, and it was his delight to steal upon the

    そう潜むユーモアが彼の行為を通して走り、そしてそれは上盗むために彼の喜びでした

  • squirrels, and, when he all but had them, to let them go, chattering in mortal fear

    死の恐怖にチャタリング彼はすべてがそれらが行くように、それらを持っていたリス、そして、、

  • to the treetops.

    梢します。

  • As the fall of the year came on, the moose appeared in greater abundance, moving

    今年の秋はに来たように、ヘラジカは、移動、より豊富に登場

  • slowly down to meet the winter in the lower and less rigorous valleys.

    ゆっくりと低く、緩やかな谷で冬を満たすために。

  • Buck had already dragged down a stray part- grown calf; but he wished strongly for

    バックは、既に浮遊部分に成長した子牛をドラッグしていたが、彼はのために強く望んだ

  • larger and more formidable quarry, and he came upon it one day on the divide at the

    より大きく、より恐るべき採石場、そして彼は、AT除算で1日のそれに来て

  • head of the creek.

    小川の頭。

  • A band of twenty moose had crossed over from the land of streams and timber, and

    twentyヘラジカのバンドは、ストリームおよび木材の土地から上に交差していた

  • chief among them was a great bull.

    それらの中でも重要なのは、大きな雄牛だった。

  • He was in a savage temper, and, standing over six feet from the ground, was as

    彼は野蛮気性にあった、そして、地上から6フィート以上立って、としてあった

  • formidable an antagonist as even Buck could desire.

    さらにバックのような恐るべき拮抗薬は、望んで可能性があります。

  • Back and forth the bull tossed his great palmated antlers, branching to fourteen

    前後に雄牛は、14への分岐、彼の偉大なpalmated枝角を投げ

  • points and embracing seven feet within the tips.

    ポイントとヒント内に7フィートを受け入れ。

  • His small eyes burned with a vicious and bitter light, while he roared with fury at

    heがAT怒りwith轟音ながら、彼の小さな目は、悪質な、苦い光で燃やした

  • sight of Buck.

    バックの光景。

  • From the bull's side, just forward of the flank, protruded a feathered arrow-end,

    、牛の側から、ちょうど前方側面の、羽矢端に突出

  • which accounted for his savageness.

    これは彼の野蛮さを占めている。

  • Guided by that instinct which came from the old hunting days of the primordial world,

    原初の世界の昔の狩猟時代から来たその本能に導かれ、

  • Buck proceeded to cut the bull out from the herd.

    バックは、群れから雄牛を切り取ることを進んだ。

  • It was no slight task.

    それはわずかな作業ではありませんでした。

  • He would bark and dance about in front of the bull, just out of reach of the great

    彼はちょうど外大の手の届かないところに、雄牛の目の前に樹皮、約踊りだ

  • antlers and of the terrible splay hoofs which could have stamped his life out with

    角とで彼の人生を刻印している可能性がひどいスプレーひづめの

  • a single blow.

    一撃。

  • Unable to turn his back on the fanged danger and go on, the bull would be driven

    牙のある危険に背をオンにしに行くことができない、雄牛が駆動される

  • into paroxysms of rage.

    怒りの発作に。

  • At such moments he charged Buck, who retreated craftily, luring him on by a

    そのような瞬間に、彼はによって彼のオン誘惑、ずる賢く後退バックを、ご利用いただけます

  • simulated inability to escape.

    脱出するために、シミュレートできない。

  • But when he was thus separated from his fellows, two or three of the younger bulls

    しかし、彼はこうして彼の仲間、若い雄牛の2つまたは3つから分離されたとき

  • would charge back upon Buck and enable the wounded bull to rejoin the herd.

    バック時に戻って充電し、群れに復帰すること負傷した雄牛を可能にするでしょう。

  • There is a patience of the wild--dogged, tireless, persistent as life itself--that

    人生そのもののような永続的な、たゆみない、粘り強い - - 野生の忍耐があること

  • holds motionless for endless hours the spider in its web, the snake in its coils,

    そのWebのクモ、そのコイルのヘビは、無限の時間動かずに保持しています

  • the panther in its ambuscade; this patience

    その待ち伏せinヒョウ、この忍耐

  • belongs peculiarly to life when it hunts its living food; and it belonged to Buck as

    それは、その生活の食品を狩る時に生活に妙に属し、そしてそれはのように逆行に属していた

  • he clung to the flank of the herd, retarding its march, irritating the young

    彼は刺激若い、着実に前進を遅らせる、群れの側面にしがみつく

  • bulls, worrying the cows with their half-

    雄牛、その乳牛を心配半

  • grown calves, and driving the wounded bull mad with helpless rage.

    子牛を成長させ、無力な怒りで負傷した雄牛は狂い。

  • For half a day this continued.

    半日の場合、これは続けた。

  • Buck multiplied himself, attacking from all sides, enveloping the herd in a whirlwind

    降圧は旋風で群れを包み込み、すべての側面からの攻撃、自分自身を乗算

  • of menace, cutting out his victim as fast as it could rejoin its mates, wearing out

    脅威、それはその仲間に再加入ができるようにして身に着け、速いとして彼の犠牲者を切断

  • the patience of creatures preyed upon,

    により捕食生物の忍耐、

  • which is a lesser patience than that of creatures preying.

    これは、捕食動物のそれよりも低い忍耐です。

  • As the day wore along and the sun dropped to its bed in the northwest (the darkness

    一日は、一緒に身に着けていたと太陽が(暗闇北西にそのベッドに下落した

  • had come back and the fall nights were six hours long), the young bulls retraced their

    )戻ってきて秋の夜は6時間長すぎたいた、若い雄牛は彼らを再トレース

  • steps more and more reluctantly to the aid of their beset leader.

    手順は、ますます不本意ながらその包囲リーダーの助けに。

  • The down-coming winter was harrying them on to the lower levels, and it seemed they

    ダウン来るべき冬には低いレベルにそれらをharryingされ、それが彼らのようだった

  • could never shake off this tireless creature that held them back.

    バックして開催されたこのたゆみないクリーチャーを払い落とすことができませんでした。

  • Besides, it was not the life of the herd, or of the young bulls, that was threatened.

    それに、これは脅かされていること、群れの、または、若い雄牛の人生ではなかった。

  • The life of only one member was demanded, which was a remoter interest than their

    唯一のメンバーの生活は彼らのより遠いの関心であった、要求される事と

  • lives, and in the end they were content to pay the toll.

    生活が、そして最終的には通行料を支払うことに満足していました。

  • As twilight fell the old bull stood with lowered head, watching his mates--the cows

    薄明が低下すると古い牛は彼の仲間を見て、下げ頭で立っていた - 牛は、

  • he had known, the calves he had fathered, the bulls he had mastered--as they shambled

    彼らはshambledように - 彼は、彼が父親had子牛、彼がマスターhad雄牛を知っていた

  • on at a rapid pace through the fading light.

    フェージング光による急速なペースでオン。

  • He could not follow, for before his nose leaped the merciless fanged terror that

    彼の鼻は無慈悲な牙のある恐怖を跳躍する前に彼は、以下のことができなかったこと

  • would not let him go.

    彼が行くことはできないだろう。

  • Three hundredweight more than half a ton he weighed; he had lived a long, strong life,

    彼は重量を測定halfトン以上三ハンドレッドウェイト、彼は長い間、強力な人生を生きていた、

  • full of fight and struggle, and at the end he faced death at the teeth of a creature

    戦いと闘争の完全な、そして最後に彼は、生き物の歯で死に直面した

  • whose head did not reach beyond his great knuckled knees.

    その頭は、彼の偉大なナックル膝を超えて到達していない。

  • From then on, night and day, Buck never left his prey, never gave it a moment's

    その時から、夜と昼で、バックには、獲物を残し決してそれを一瞬のを与えたことはない

  • rest, never permitted it to browse the leaves of trees or the shoots of young

    残りは、それが木々の葉や若者の芽を閲覧することは許可がない

  • birch and willow.

    白樺と柳。

  • Nor did he give the wounded bull opportunity to slake his burning thirst in

    また彼は、IN彼の燃える渇きをいやすto負傷牛の機会を与えるか

  • the slender trickling streams they crossed. Often, in desperation, he burst into long

    彼らは交差細いせせらぎ。多くの場合、絶望で、彼は長い間にバースト

  • stretches of flight.

    飛行のストレッチ。

  • At such times Buck did not attempt to stay him, but loped easily at his heels,

    、そのような時にバックには、彼を維持しようとしなかったが、彼のかかとで簡単にloped

  • satisfied with the way the game was played, lying down when the moose stood still,

    ムースはまだ立ったとき横になって、ゲームをプレイされた方法に満足し、

  • attacking him fiercely when he strove to eat or drink.

    彼は食べたり飲んだりするように努力したwhen激しく彼を攻撃。

  • The great head drooped more and more under its tree of horns, and the shambling trot

    大きな頭には角の、そのツリーの下に、より多くを垂れ、そしてshamblingトロット

  • grew weak and weaker.

    弱い、弱い成長した。

  • He took to standing for long periods, with nose to the ground and dejected ears

    彼は地面に鼻で、長時間立っているに取り、耳をdejected

  • dropped limply; and Buck found more time in which to get water for himself and in which

    弱々しく低下、そしてバックには、彼自身のための水を得るために、どのにおけるより多くの時間を見つけ

  • to rest.

    休むに。

  • At such moments, panting with red lolling tongue and with eyes fixed upon the big

    このような瞬間に、赤いlollingの舌でと目に喘ぐ大きい時に固定

  • bull, it appeared to Buck that a change was coming over the face of things.

    雄牛は、その変更が物事の顔に来てされていることを逆行ように見えた。

  • He could feel a new stir in the land.

    彼は土地の新たな波紋を感じることができた。

  • As the moose were coming into the land, other kinds of life were coming in.

    ムースは、土地に来ていたように、人生の他の種類の25.40来ていた

  • Forest and stream and air seemed palpitant with their presence.

    森林とストリームと空気は彼らの存在と動悸がするようだった。

  • The news of it was borne in upon him, not by sight, or sound, or smell, but by some

    そのニュースはない視力、または音、または臭いによって、いくつかのことで、彼にで負担した

  • other and subtler sense.

    他and繊細な感覚。

  • He heard nothing, saw nothing, yet knew that the land was somehow different; that

    彼は、何も聞こえない何も見なかった、まだ土地が何らかの形で異なっていたことを知っていた、つまり

  • through it strange things were afoot and ranging; and he resolved to investigate

    それを介して奇妙な事が起きて測距were、そして彼が調査することを決議

  • after he had finished the business in hand.

    彼は手でビジネスを終えた後。

  • At last, at the end of the fourth day, he pulled the great moose down.

    最後に、4日目の終わりに、彼は偉大なムースをプルダウン。

  • For a day and a night he remained by the kill, eating and sleeping, turn and turn

    彼は食べて寝て、killが残った昼と夜では、オンとオフ

  • about.

    約。

  • Then, rested, refreshed and strong, he turned his face toward camp and John

    その後、休息、リフレッシュと強い、彼はキャンプとジョンに向かって彼の顔を回した

  • Thornton.

    ソーントン。

  • He broke into the long easy lope, and went on, hour after hour, never at loss for the

    彼は決して困ったに、時間時間の後、長い間簡単に軽やかに走ることに押し入り、そして続いた

  • tangled way, heading straight home through strange country with a certitude of

    もつれた道の確信を使って変わった国をまっすぐに家を見出し

  • direction that put man and his magnetic needle to shame.

    恥に男と彼の磁気針を置く方向。

  • As he held on he became more and more conscious of the new stir in the land.

    彼は日に開催されたとして、彼はよりになり、土地の新しい騒ぎより意識。

  • There was life abroad in it different from the life which had been there throughout

    全体に存在していた生活とは異なるその中に海外での生活があった

  • the summer. No longer was this fact borne in upon him

    夏。もはや彼の心に染みるこの事実はなかった

  • in some subtle, mysterious way.

    いくつかの微妙な、神秘的な方法インチ

  • The birds talked of it, the squirrels chattered about it, the very breeze

    鳥がそれの話、リスは、それについて非常に風をchattered

  • whispered of it.

    それの囁き。

  • Several times he stopped and drew in the fresh morning air in great sniffs, reading

    彼は偉大な新鮮な朝の空気中で停止して描いた数回は読書、嗅ぐ

  • a message which made him leap on with greater speed.

    彼は大きな速度でのLEAP作られたメッセージが表示されます。

  • He was oppressed with a sense of calamity happening, if it were not calamity already

    それはすでに災難でなかったら彼は、災害の出来事感のある抑圧だった

  • happened; and as he crossed the last watershed and dropped down into the valley

    起こった、彼は最後の分水界を越えて、谷にダウン下落した

  • toward camp, he proceeded with greater caution.

    キャンプに向かって、彼はより慎重に進めた。

  • Three miles away he came upon a fresh trail that sent his neck hair rippling and

    3マイル離れて彼は彼の首の波打つ髪とを送信した新鮮なトレイルに出くわしました。

  • bristling, It led straight toward camp and John Thornton.

    林立する、それはまっすぐキャンプとジョンソーントンに向かってリード。

  • Buck hurried on, swiftly and stealthily, every nerve straining and tense, alert to

    降圧はへのアラート、、迅速かつこっそり上でいきみや時制すべての神経を急いで

  • the multitudinous details which told a story--all but the end.

    話を非常に多くの詳細 - ほとんど終わり。

  • His nose gave him a varying description of the passage of the life on the heels of

    鼻は彼のかかと上の生命の通路の様々な説明を与えた

  • which he was travelling. He remarked the pregnant silence of the

    その彼が旅をしていた。彼はの妊娠沈黙を述べた

  • forest.

    森。

  • The bird life had flitted. The squirrels were in hiding.

    鳥の寿命はflittedていた。リスは隠蔽していた。

  • One only he saw,--a sleek gray fellow, flattened against a gray dead limb so that

    一つだけ、彼は、見た - グレーデッド肢に対する平坦化された洗練されたグレーの仲間を、よう

  • he seemed a part of it, a woody excrescence upon the wood itself.

    彼はそれの一部、木自体に応じて木質の余計なものに見えた。

  • As Buck slid along with the obscureness of a gliding shadow, his nose was jerked

    バックは、グライダーの影の不明瞭とともに摺動として、彼の鼻は干しwas

  • suddenly to the side as though a positive force had gripped and pulled it.

    突然側に正の力が把持し、それを引っ張っていたかのよう。

  • He followed the new scent into a thicket and found Nig.

    彼は茂みに新しい香りが続き、国立遺伝学研究所が見つかりました。

  • He was lying on his side, dead where he had dragged himself, an arrow protruding, head

    彼は頭、矢印が突出、彼は彼自身をドラッグしていたどこに死んだ、彼の側に横たわっていた

  • and feathers, from either side of his body.

    彼の体の両側にFromと羽、。

  • A hundred yards farther on, Buck came upon one of the sled-dogs Thornton had bought in

    百ヤード遠くで、バックはソーントンはで購入していたそり - 犬の一つに出くわしました。

  • Dawson.

    ドーソン。

  • This dog was thrashing about in a death- struggle, directly on the trail, and Buck

    この犬は直接歩道上、死闘争に約スラッシング、およびバックwas

  • passed around him without stopping.

    停止することなく、彼のまわりで渡されます。

  • From the camp came the faint sound of many voices, rising and falling in a sing-song

    収容所から多くの声のかすかな音が歌う、曲の中で立ち上がりと立ち下がり、来

  • chant.

    聖歌。

  • Bellying forward to the edge of the clearing, he found Hans, lying on his face,

    クリアリングの縁を楽しみにしBellying、彼は、彼の顔の上に横たわる、ハンスを見つけた

  • feathered with arrows like a porcupine.

    ヤマアラシのような矢印で羽。

  • At the same instant Buck peered out where the spruce-bough lodge had been and saw

    同じ瞬間にバックには、トウヒ、大きな枝のロッジがあった場所を覗きと見た

  • what made his hair leap straight up on his neck and shoulders.

    何が彼の首と肩の上にまっすぐに彼の毛の発展を遂げました。

  • A gust of overpowering rage swept over him.

    怒りを圧倒突風は彼の上に掃除。

  • He did not know that he growled, but he growled aloud with a terrible ferocity.

    彼はうなったことを知りませんでしたが、彼は恐ろしい残忍な行為with声を出してうなった。

  • For the last time in his life he allowed passion to usurp cunning and reason, and it

    彼の人生の最後の時間、彼は狡猾と理性奪うための情熱を許され、それ

  • was because of his great love for John Thornton that he lost his head.

    彼は彼の頭部を失ったことを理由ジョンソーンのための彼の偉大な愛であった。

  • The Yeehats were dancing about the wreckage of the spruce-bough lodge when they heard a

    彼らが聞いたときYeehatsはトウヒ、枝のロッジの残骸について踊っていた

  • fearful roaring and saw rushing upon them an animal the like of which they had never

    轟音恐ろしいし、それらに彼らが決してなかったようになるから動物を急いで見た

  • seen before.

    前に見た。

  • It was Buck, a live hurricane of fury, hurling himself upon them in a frenzy to

    それはへの逆上にかれら自身を投げつける、バック、怒りのライブハリケーンwas

  • destroy.

    破壊する。

  • He sprang at the foremost man (it was the chief of the Yeehats), ripping the throat

    彼は喉をリッピング、(それはYeehatsのチーフでした)何よりも男を跳び

  • wide open till the rent jugular spouted a fountain of blood.

    家賃の頸静脈血の噴出泉までワイドオープン。

  • He did not pause to worry the victim, but ripped in passing, with the next bound

    彼は次のバウンドで、被害者を心配するポーズしませんでしたが、ついでにリッピング

  • tearing wide the throat of a second man. There was no withstanding him.

    広い第二の男の喉を引き裂く。は彼をそこに耐られなかった。

  • He plunged about in their very midst, tearing, rending, destroying, in constant

    彼は定数で、破壊し、胸が張り裂ける、流涙、彼らの非常に真っ只中に約急落

  • and terrific motion which defied the arrows they discharged at him.

    彼らは彼で放電矢印を立入り若しくは検査し、素晴らしい動き。

  • In fact, so inconceivably rapid were his movements, and so closely were the Indians

    実際に、その思いも寄らぬほど急速には、彼の動きであり、非常に密接にインド人であった

  • tangled together, that they shot one another with the arrows; and one young

    彼らは矢印でお互いを撮影した、一緒に絡み、そして若い1

  • hunter, hurling a spear at Buck in mid air,

    ハンター、空中にバックat槍を投げつける、

  • drove it through the chest of another hunter with such force that the point broke

    ポイントが壊れたような力を持つ別のハンターの胸を介して運転した

  • through the skin of the back and stood out beyond.

    背中の皮膚を通ってを超えて際立っていた。

  • Then a panic seized the Yeehats, and they fled in terror to the woods, proclaiming as

    その後、パニックがYeehatsを押収し、彼らとして宣言し、森の中に恐怖で逃げた

  • they fled the advent of the Evil Spirit.

    彼らは悪霊の出現を逃げた。

  • And truly Buck was the Fiend incarnate, raging at their heels and dragging them

    真にバックは彼らのかかとで荒れ狂うしてドラッグ、魔神の化身was

  • down like deer as they raced through the trees.

    ダウン彼らは木々のレースas鹿のような。

  • It was a fateful day for the Yeehats.

    それはYeehats for運命の日だった。

  • They scattered far and wide over the country, and it was not till a week later

    彼らは国中に広範囲に散らばって、そしてそれが一週間後までではなかった

  • that the last of the survivors gathered together in a lower valley and counted

    生存者の最後は、下の谷に集まっていること、およびカウント

  • their losses.

    彼らの損失。

  • As for Buck, wearying of the pursuit, he returned to the desolated camp.

    バックに関しては、追求のアリー、彼は荒廃キャンプに戻った。

  • He found Pete where he had been killed in his blankets in the first moment of

    彼はの最初の瞬間にhis毛布で殺されていたところ、彼はピートが見つかりました

  • surprise.

    驚き。

  • Thornton's desperate struggle was fresh- written on the earth, and Buck scented

    ソーントンの死闘は、地球上に新鮮な書かれ、そしてバックには、香り

  • every detail of it down to the edge of a deep pool.

    深いプールの端に至るまでそれの細部。

  • By the edge, head and fore feet in the water, lay Skeet, faithful to the last.

    水の縁、頭と前部足で、スキートは最後まで忠実に、横たわっていた。

  • The pool itself, muddy and discolored from the sluice boxes, effectually hid what it

    泥だらけと水門ボックスから変色プール自体は、効果的にそれを何を隠した

  • contained, and it contained John Thornton; for Buck followed his trace into the water,

    含まれており、それはジョンソーントンが含まれていました。降圧型の水に自分のトレースを続け、

  • from which no trace led away.

    そこから何の痕跡は、離れて導いたない。

  • All day Buck brooded by the pool or roamed restlessly about the camp.

    すべての日のバックには、プールでbroodedやキャンプについての落ち着きなくさまよった。

  • Death, as a cessation of movement, as a passing out and away from the lives of the

    死などの動きの停止などの生活から渡すとの距離

  • living, he knew, and he knew John Thornton was dead.

    生きている、彼は​​知っていた、彼はジョンソーントンが死んでいた知っていた。

  • It left a great void in him, somewhat akin to hunger, but a void which ached and

    それは飢餓にやや​​似て、彼に大きなボイド、、が痛んだとvoidを左

  • ached, and which food could not fill, At times, when he paused to contemplate the

    痛んだし、その食品は、彼が考えるに一時停止したとき、時々、埋めることができなかった

  • carcasses of the Yeehats, he forgot the

    Yeehatsの死骸、彼は忘れてしまった

  • pain of it; and at such times he was aware of a great pride in himself,--a pride

    その痛み、そのような時期に彼は彼自身に大きな誇りを認識していましたが、 - 誇り

  • greater than any he had yet experienced.

    彼はまだ経験したどれよりも大きい。

  • He had killed man, the noblest game of all, and he had killed in the face of the law of

    彼は人間、すべての最も気高いゲームを殺していたが、彼はの法律に直面して殺さいた

  • club and fang. He sniffed the bodies curiously.

    クラブや牙。彼は妙に体を嗅い。

  • They had died so easily.

    彼らはそう簡単に死亡していた。

  • It was harder to kill a husky dog than them.

    それは彼らよりもハスキー犬を殺すために困難だった。

  • They were no match at all, were it not for their arrows and spears and clubs.

    彼らはそれが彼らの矢や槍やクラブがなかったら、まったく一致するものでした。

  • Thenceforward he would be unafraid of them except when they bore in their hands their

    その時以来、彼は彼らが彼らの手に彼らを退屈させる場合を除いて、それらを恐れないだろう

  • arrows, spears, and clubs.

    矢、槍、そしてクラブ。

  • Night came on, and a full moon rose high over the trees into the sky, lighting the

    夜はに来た、と満月は、照明、空に木々で高い上昇

  • land till it lay bathed in ghostly day.

    それが幽霊のような一日を浴びて置くまで着陸。

  • And with the coming of the night, brooding and mourning by the pool, Buck became alive

    そして、夜の到来さえないandプールで喪に服して、バックには、生きているbecame

  • to a stirring of the new life in the forest other than that which the Yeehats had made,

    Yeehatsが作ったものよりも、他のフォレスト内の新しい生活の攪拌まで、

  • He stood up, listening and scenting.

    彼はリスニングとscenting、立ち上がって。

  • From far away drifted a faint, sharp yelp, followed by a chorus of similar sharp

    遠くから同じような鋭いのコーラスが続くかすかな、鋭い悲鳴を、漂流

  • yelps. As the moments passed the yelps grew closer

    yelps。モーメントが経つにつれyelpsは近い伸び

  • and louder.

    と大声。

  • Again Buck knew them as things heard in that other world which persisted in his

    物事が彼に永続化は、他の世界で聞いたとして再度バックには、それらを知っていた

  • memory. He walked to the centre of the open space

    メモリ。彼は、オープンスペースの中央に歩いて

  • and listened.

    と聞いた。

  • It was the call, the many-noted call, sounding more luringly and compellingly

    それは、より多くのluringly and説得力に聞こえる呼び出し、多名門コールだった

  • than ever before. And as never before, he was ready to obey.

    これまで以上に。決して以前と同じように、彼は従うように準備ができていた。

  • John Thornton was dead.

    ジョンソーンは死んでいた。

  • The last tie was broken. Man and the claims of man no longer bound

    最後のネクタイが壊れていた。男と男の主張は、もはやバインドされた

  • him.

    彼。

  • Hunting their living meat, as the Yeehats were hunting it, on the flanks of the

    Yeehatsはの側面に、それを狩りれたとおり、彼らの生活の肉を狩り

  • migrating moose, the wolf pack had at last crossed over from the land of streams and

    ヘラジカの移行、オオカミの群れは、最後にストリームの土地から渡った持っていた

  • timber and invaded Buck's valley.

    木材やバックの谷を侵略した。

  • Into the clearing where the moonlight streamed, they poured in a silvery flood;

    月光がストリーミングクリアに、彼らは銀色の洪水に注ぎ、

  • and in the centre of the clearing stood Buck, motionless as a statue, waiting their

    および決済の中心に彼らを待って、銅像as動かず、バックに立っていた

  • coming.

    来る。

  • They were awed, so still and large he stood, and a moment's pause fell, till the

    彼らはそう、まだ、畏敬の念と大きな彼が立っていた、と一瞬のポーズは、まで、落ちていた

  • boldest one leaped straight for him. Like a flash Buck struck, breaking the

    最も大胆な一彼のためにまっすぐに飛び降りた。フラッシュバックのように壊し、打た

  • neck.

    首。

  • Then he stood, without movement, as before, the stricken wolf rolling in agony behind

    それから彼は以前と同様に、被災地狼が後ろ苦しみの中で転がり、移動することなく、立っていた

  • him.

    彼。

  • Three others tried it in sharp succession; and one after the other they drew back,

    、そしてもう一つの後に彼らは戻って描き、3人は鋭い連続でそれを試してみました

  • streaming blood from slashed throats or shoulders.

    スラッシュ喉や肩から血をストリーミング。

  • This was sufficient to fling the whole pack forward, pell-mell, crowded together,

    これは、一緒に混雑し、大慌てで、前進全パックを浴びせるのに十分であった

  • blocked and confused by its eagerness to pull down the prey.

    獲物をプルダウンして、その熱意によってブロックされ、混乱。

  • Buck's marvellous quickness and agility stood him in good stead.

    バックの素晴らしい素早さと俊敏性が良い代わりに彼が立っていた。

  • Pivoting on his hind legs, and snapping and gashing, he was everywhere at once,

    his脚でピボット、スナップとgashing、彼は、一度にどこwas

  • presenting a front which was apparently unbroken so swiftly did he whirl and guard

    明らかに壊れていないので、迅速に、彼は旋回し、ガードでしたwasフロントを提示

  • from side to side.

    端から端まで。

  • But to prevent them from getting behind him, he was forced back, down past the pool

    しかし彼の後ろになってからそれらを防ぐために、彼はダウンプールを過ぎて、バックを余儀なくされた

  • and into the creek bed, till he brought up against a high gravel bank.

    and小川のベッドに、彼は高い砂利の銀行に対して立ち上がるまで。

  • He worked along to a right angle in the bank which the men had made in the course

    彼は男性の過程で作った銀行に直角に沿っていた

  • of mining, and in this angle he came to bay, protected on three sides and with

    マイニングし、この角度で彼は3つの面とを持つprotected、湾に来た

  • nothing to do but face the front.

    何が前面に直面して何もない。

  • And so well did he face it, that at the end of half an hour the wolves drew back

    なども、彼は半時間の終わりにオオカミが戻って描いた、それに直面しているか

  • discomfited.

    discomfited。

  • The tongues of all were out and lolling, the white fangs showing cruelly white in

    すべての舌が内残酷に白を示す白い牙出され、lolling

  • the moonlight.

    月光。

  • Some were lying down with heads raised and ears pricked forward; others stood on their

    一部は、pricked提起頭と耳で横たわっされた;他人が自分の上に立って

  • feet, watching him; and still others were lapping water from the pool.

    足、彼を見て、そして、まだ他の人がプールから水をラッピングした。

  • One wolf, long and lean and gray, advanced cautiously, in a friendly manner, and Buck

    One長くスリムで灰色オオカミ、、友好的な方法で、慎重に進め、とBuck

  • recognized the wild brother with whom he had run for a night and a day.

    彼は夜と昼のために実行していた人と野生の兄を認識した。

  • He was whining softly, and, as Buck whined, they touched noses.

    彼はバックがwhinedのように、そっと泣き言、そしてされ、彼らは鼻を触れた。

  • Then an old wolf, gaunt and battle-scarred, came forward.

    その後ガウントマンと歴戦を物語る古いオオカミは、、進み出た。

  • Buck writhed his lips into the preliminary of a snarl, but sniffed noses with him,

    バックは、うなり声の予備的に彼の唇をwrithedが、彼と一緒に鼻をスニッフィング

  • Whereupon the old wolf sat down, pointed nose at the moon, and broke out the long

    とすぐに古いオオカミは、座って月を鼻を指摘し、長期の勃発

  • wolf howl.

    オオカミ遠吠え。

  • The others sat down and howled. And now the call came to Buck in

    他の人が座って、遠ぼえ。そして今、呼び出しはの降圧に来た

  • unmistakable accents. He, too, sat down and howled.

    紛れもないアクセント。彼は、あまりにも、座って遠ぼえ。

  • This over, he came out of his angle and the pack crowded around him, sniffing in half-

    この上、彼は彼の角度から出てきたとパックはに半分スニッフィング、彼の周りに集まって

  • friendly, half-savage manner. The leaders lifted the yelp of the pack and

    友好的、半野蛮なやり方。指導者は、パックの悲鳴を持ち上げ、

  • sprang away into the woods.

    森の中に離れて飛びあがった。

  • The wolves swung in behind, yelping in chorus.

    オオカミはコーラスでyelping、後ろに振った。

  • And Buck ran with them, side by side with the wild brother, yelping as he ran.

    とバックは、彼が走りながらyelping、野生の兄弟と並んで、一緒に走った。

  • And here may well end the story of Buck.

    とここではよくバックの話を終了することがあります。

  • The years were not many when the Yeehats noted a change in the breed of timber

    Yeehatsは、木材の品種の変化を書いたとき年は多くはなかった

  • wolves; for some were seen with splashes of brown on head and muzzle, and with a rift

    オオカミ、いくつかのは、頭部とマズルに茶色の飛沫で、リフトwith見られた

  • of white centring down the chest.

    白の胸を下にセンタリング。

  • But more remarkable than this, the Yeehats tell of a Ghost Dog that runs at the head

    しかし、これよりも顕著、Yeehatsは頭で動作するゴースト犬の指示

  • of the pack.

    パックの。

  • They are afraid of this Ghost Dog, for it has cunning greater than they, stealing

    それは彼らが、盗むよりも大きい狡猾持っているために彼らは、このゴーストドッグを恐れている

  • from their camps in fierce winters, robbing their traps, slaying their dogs, and

    激しい冬に彼らのキャンプから、そのトラップを奪って、殺し彼らの犬、および

  • defying their bravest hunters.

    彼らの勇敢なハンターたちに挑む。

  • Nay, the tale grows worse.

    いや、物語は悪化します。

  • Hunters there are who fail to return to the camp, and hunters there have been whom

    キャンプに戻るには、失敗する人があるハンターと、ハンターは誰がありました

  • their tribesmen found with throats slashed cruelly open and with wolf prints about

    喉に見られる彼らの部族は約残酷オープンでオオカミプリントを大幅に削減

  • them in the snow greater than the prints of any wolf.

    どんなオオカミのプリントより​​も大きい雪の中でそれらを。

  • Each fall, when the Yeehats follow the movement of the moose, there is a certain

    それぞれの秋は、Yeehatsはヘラジカの動きに従う時、一定の存在

  • valley which they never enter.

    彼らが入ることはない谷。

  • And women there are who become sad when the word goes over the fire of how the Evil

    そしてそこに女性は言葉がどのように悪の火になったときに悲しいなる人です。

  • Spirit came to select that valley for an abiding-place.

    精神は遵守、場所にその谷を選ぶようになった。

  • In the summers there is one visitor, however, to that valley, of which the

    夏に1人のビジターは、その谷に、しかし、そこにある、そのうち

  • Yeehats do not know. It is a great, gloriously coated wolf,

    Yeehatsはわからない。それは、素晴らしい、見事にコーティングされたオオカミです。

  • like, and yet unlike, all other wolves.

    他のすべてのオオカミとは異なり、まだ好き、と。

  • He crosses alone from the smiling timber land and comes down into an open space

    彼は笑顔木材の土地から一人で渡り、オープンスペースに帰着

  • among the trees.

    木々の間。

  • Here a yellow stream flows from rotted moose-hide sacks and sinks into the ground,

    ここで黄色のストリームは、地面に腐ってムースに隠す袋とシンクによるキャッシュフロー

  • with long grasses growing through it and vegetable mould overrunning it and hiding

    長い草はそれを介して成長し、野菜の金型は、それを蹂躪and隠蔽の場合

  • its yellow from the sun; and here he muses

    その太陽から黄色、ここで彼はミューズ

  • for a time, howling once, long and mournfully, ere he departs.

    時間の、長い、一度ハウリングや哀悼の意を込めて、EREは、彼が出発しています。

  • But he is not always alone.

    しかし、彼はいつも一人ではない。

  • When the long winter nights come on and the wolves follow their meat into the lower

    長い冬の夜は点灯、オオカミは低いに彼らの肉に従うとき

  • valleys, he may be seen running at the head of the pack through the pale moonlight or

    谷は、彼は青白い月光からService Packの先頭で実行しているか見られるかもしれない

  • glimmering borealis, leaping gigantic above

    上記の巨大な跳躍輝くボレアリス、

  • his fellows, his great throat a-bellow as he sings a song of the younger world, which

    彼は若い世界の歌を歌うとして彼の仲間、彼の偉大な喉- bellow、どの

  • is the song of the pack.

    パックの歌です。

  • >

    >

CHAPTER I. Into the Primitive

プリミティブイントゥCHAPTER I.

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます