Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • CHAPTER I. Into the Primitive

    プリミティブイントゥCHAPTER I.

  • "Old longings nomadic leap, Chafing at custom's chain;

    カスタムのチェーンでフィング"オールド願望遊牧跳躍、;

  • Again from its brumal sleep Wakens the ferine strain."

    再びそのbrumalスリープからferineひずみをWakens。"

  • Buck did not read the newspapers, or he would have known that trouble was brewing,

    、降圧は新聞を読んでいない、または彼は悩みが醸造であることが知られていた

  • not alone for himself, but for every tide- water dog, strong of muscle and with warm,

    一人ではない自分のために、しかしすべての潮水の犬のため、筋肉の強い、暖かいとともに、

  • long hair, from Puget Sound to San Diego.

    ピュージェットサウンドからサンディエゴまでの長い髪、。

  • Because men, groping in the Arctic darkness, had found a yellow metal, and

    男性は、北極の暗闇の中で模索し、黄色の金属を発見した、としていたので、

  • because steamship and transportation companies were booming the find, thousands

    蒸気船や輸送会社が見つけ、何千も活況を呈していたため

  • of men were rushing into the Northland.

    男性のノースランドに突入した。

  • These men wanted dogs, and the dogs they wanted were heavy dogs, with strong muscles

    これらの男性は犬が欲しくて、彼らが望んだの犬は強い筋肉を使って、重い犬だった

  • by which to toil, and furry coats to protect them from the frost.

    その労苦にし、霜から守るために毛皮のコートで。

  • Buck lived at a big house in the sun-kissed Santa Clara Valley.

    バックは、太陽にキスサンタクララバレーにある大きな家に住んでいた。

  • Judge Miller's place, it was called.

    裁判官ミラーの場所、それが呼ばれていた。

  • It stood back from the road, half hidden among the trees, through which glimpses

    が半分に木々の間に隠れて、道路から戻って立っていたを通して垣間見る

  • could be caught of the wide cool veranda that ran around its four sides.

    その4つの辺の周りに実行した幅広い涼しいベランダからキャッチすることができます。

  • The house was approached by gravelled driveways which wound about through wide-

    家は約広域的運営による巻かgravelled私道によって近づかれた

  • spreading lawns and under the interlacing boughs of tall poplars.

    芝生の広がり、背の高いポプラのインターレース枝の下に。

  • At the rear things were on even a more spacious scale than at the front.

    リア物事を正面に比べてさらに広々とした規模にあった。

  • There were great stables, where a dozen grooms and boys held forth, rows of vine-

    ダースの新郎と男子がたり開催された偉大な厩舎、、の行があったブドウの木は、

  • clad servants' cottages, an endless and orderly array of outhouses, long grape

    クラッド使用人小屋、outhousesの無限と整然とした配列、長いブドウ

  • arbors, green pastures, orchards, and berry patches.

    喬木、緑の牧草地、果樹園、そしてベリーのパッチ。

  • Then there was the pumping plant for the artesian well, and the big cement tank

    その後、掘り抜き井戸ウェルの揚水発電所と、大きなセメントタンクがあった

  • where Judge Miller's boys took their morning plunge and kept cool in the hot

    ジャッジミラーの少年たちは、彼らの朝の思い切ってホットで涼しく保た場所

  • afternoon.

    午後。

  • And over this great demesne Buck ruled. Here he was born, and here he had lived the

    そしてこの偉大な荘園バックに支配。ここで彼は生まれ、ここで彼が住んでいた

  • four years of his life.

    彼の人生の4年間。

  • It was true, there were other dogs, There could not but be other dogs on so vast a

    それが本当だった、他の犬があったが、非常に広大で他の犬があることができませんでした

  • place, but they did not count.

    場所が、それらはカウントされませんでした。

  • They came and went, resided in the populous kennels, or lived obscurely in the recesses

    彼らが来ていた、人口の多い犬小屋に住んで、または凹部にひっそりと住んでいた

  • of the house after the fashion of Toots, the Japanese pug, or Ysabel, the Mexican

    家の後のトゥーツのファッション、日本のパグ、またはYsabel、メキシコ

  • hairless,--strange creatures that rarely

    毛のない、 - まれに変な生き物

  • put nose out of doors or set foot to ground.

    ドアの鼻を出したり、地面に足を踏み入れた。

  • On the other hand, there were the fox terriers, a score of them at least, who

    一方、キツネテリア、少なくともそれらのスコアが、あった方

  • yelped fearful promises at Toots and Ysabel looking out of the windows at them and

    TootsとYsabelおどおどした約束はそれらを窓の外を見yelpedと

  • protected by a legion of housemaids armed with brooms and mops.

    ほうきやモップで武装housemaidsの軍団によって保護されています。

  • But Buck was neither house-dog nor kennel- dog.

    しかし、バックはどちらの家 - 犬も犬小屋 - 犬だった。

  • The whole realm was his.

    全体のレルムは、彼のものだ。

  • He plunged into the swimming tank or went hunting with the Judge's sons; he escorted

    彼は水泳のタンクに飛び込んだまたは判事の息子とハンティングに行きました、彼は護衛

  • Mollie and Alice, the Judge's daughters, on long twilight or early morning rambles; on

    モリーとアリス、長い夕暮れや早朝の逍遥判事の娘、、ON

  • wintry nights he lay at the Judge's feet

    冬の夜は、彼がジャッジの足元に置く

  • before the roaring library fire; he carried the Judge's grandsons on his back, or

    彼は彼の背中に裁判官の孫を行い、または、暖炉ライブラリの火の前に

  • rolled them in the grass, and guarded their footsteps through wild adventures down to

    草でそれらをロールバックし、ダウンに野生の冒険を通じて足跡を守って

  • the fountain in the stable yard, and even

    安定した庭に噴水、さらには

  • beyond, where the paddocks were, and the berry patches.

    パドックがされ、ベリーのパッチどこに、越えて。

  • Among the terriers he stalked imperiously, and Toots and Ysabel he utterly ignored,

    テリアの中で、彼は横柄に茎のある、そしてトゥーツとYsabelは彼が全く無視され

  • for he was king,--king over all creeping, crawling, flying things of Judge Miller's

    ジャッジミラーの中のものを飛んで、クロール、クリーピングすべての王 - 彼は王、であったから

  • place, humans included.

    場所、人間が含まれています。

  • His father, Elmo, a huge St. Bernard, had been the Judge's inseparable companion, and

    彼の父親は、エルモ、巨大なセントバーナードは、裁判官の切っても切れない仲間であった、としていた

  • Buck bid fair to follow in the way of his father.

    バックは彼の父のように従うことが公正な入札を行う。

  • He was not so large,--he weighed only one hundred and forty pounds,--for his mother,

    彼は、その大きさではありませんでした - 彼は、唯一の140ポンドの重さ - 彼の母親のために、

  • Shep, had been a Scotch shepherd dog.

    シェプは、スコッチ羊飼いの犬をしていた。

  • Nevertheless, one hundred and forty pounds, to which was added the dignity that comes

    それにもかかわらず、140ポンドは、どの来る尊厳を添加した

  • of good living and universal respect, enabled him to carry himself in right royal

    良いリビングと普遍的尊重、彼は右の王室の彼自身を運ぶことができました

  • fashion.

    ファッション。

  • During the four years since his puppyhood he had lived the life of a sated

    四年の間に彼の子犬時代以来、彼は補償さの人生を生きていた

  • aristocrat; he had a fine pride in himself, was even a trifle egotistical, as country

    貴族、彼が自分自身で正常に誇りを持っていたが、国として、さらにトライフル自分勝手was

  • gentlemen sometimes become because of their insular situation.

    紳士は、時にはために彼らの偏狭な状況はどうなる。

  • But he had saved himself by not becoming a mere pampered house-dog.

    しかし、彼は単なる甘やかさ家 - 犬にな​​っていないことで自分自身を保存していた。

  • Hunting and kindred outdoor delights had kept down the fat and hardened his muscles;

    狩猟と親族アウトドア料理は脂肪と硬化彼の筋肉を抑えていた。

  • and to him, as to the cold-tubbing races, the love of water had been a tonic and a

    そして彼に、冷間桶作りのレースには、水への愛は、トニックやされていた

  • health preserver.

    健康くろ。

  • And this was the manner of dog Buck was in the fall of 1897, when the Klondike strike

    そして、これはバック1897年の秋にいた犬の態度、クロンダイクのストライキwas

  • dragged men from all the world into the frozen North.

    冷凍北部に全世界の男性をドラッグ。

  • But Buck did not read the newspapers, and he did not know that Manuel, one of the

    しかし、バックには、新聞を読んでいない、と彼は、のひとりがマヌエルを知りませんでした

  • gardener's helpers, was an undesirable acquaintance.

    庭師のヘルパーは、好ましくない知人だった。

  • Manuel had one besetting sin.

    マヌエル一抱えるの罪を持っていた。

  • He loved to play Chinese lottery. Also, in his gambling, he had one besetting

    彼は中国の宝くじを再生する愛した。も彼のギャンブルで、彼はある抱えるがあった

  • weakness--faith in a system; and this made his damnation certain.

    弱点 - システムへの信仰、そしてこれは彼の苦しみは一定のもの。

  • For to play a system requires money, while the wages of a gardener's helper do not lap

    システムを再生するためには庭師のヘルパーの賃金は、ラップしていませんが、お金が必要です

  • over the needs of a wife and numerous progeny.

    妻と数々の子孫のニーズ以上。

  • The Judge was at a meeting of the Raisin Growers' Association, and the boys were

    判事は、レーズン生産者協会の会合でであり、少年はいた

  • busy organizing an athletic club, on the memorable night of Manuel's treachery.

    マヌエルの裏切りの記憶に残る夜に、アスレチッククラブを組織忙しい。

  • No one saw him and Buck go off through the orchard on what Buck imagined was merely a

    誰も彼とバックは、バックは単にwas想像何で果樹園でオフ行って見られませんでした

  • stroll.

    散歩。

  • And with the exception of a solitary man, no one saw them arrive at the little flag

    と孤独な人間を除いて、誰もそれらを少しフラグに到着見なかった

  • station known as College Park. This man talked with Manuel, and money

    カレッジパークとして知られている駅。この男はマヌエルと話し合い、そしてお金

  • chinked between them.

    それらの間chinked。

  • "You might wrap up the goods before you deliver 'm," the stranger said gruffly, and

    "あなたが"mを提供する前に、品物を包むかもしれない、"見知らぬ人はぶっきらぼうに言った、と

  • Manuel doubled a piece of stout rope around Buck's neck under the collar.

    マヌエルは、襟の下にバックの首に頑丈なロープの一部を倍増。

  • "Twist it, an' you'll choke 'm plentee," said Manuel, and the stranger grunted a

    "M plenteeを"あなたがチョークだろう"、それをねじる、"マヌエルは言った、と見知らぬ人はぶつぶつ

  • ready affirmative. Buck had accepted the rope with quiet

    準備肯定。バックは、quietとロープを受け入れていた

  • dignity.

    尊厳。

  • To be sure, it was an unwonted performance: but he had learned to trust in men he knew,

    しかし、彼は知っていた男性では信頼するように学んでいた:確かに、それはまれなパフォーマンスでした

  • and to give them credit for a wisdom that outreached his own.

    と彼自身をoutreached知恵を彼らに信用を与えるために。

  • But when the ends of the rope were placed in the stranger's hands, he growled

    しかし、ロープの両端が他人の手に置かれた時、彼はうなった

  • menacingly.

    威嚇。

  • He had merely intimated his displeasure, in his pride believing that to intimate was to

    彼は単に親密にすることだったことを信じて彼の自尊心は、彼の不満を暗示していた

  • command. But to his surprise the rope tightened

    コマンド。しかし、彼の驚きにロープが締め

  • around his neck, shutting off his breath.

    首の周りに、彼の呼吸をシャットオフします。

  • In quick rage he sprang at the man, who met him halfway, grappled him close by the

    迅速な怒りで彼は、途中で彼に会った人、男を跳び、彼は至近距離に取り組んだ

  • throat, and with a deft twist threw him over on his back.

    喉、そして巧みなひねりを加えた、彼の背中に彼を投げた。

  • Then the rope tightened mercilessly, while Buck struggled in a fury, his tongue

    バックは、怒りに苦戦しながらロープは、、容赦なく舌を締め

  • lolling out of his mouth and his great chest panting futilely.

    無駄に喘ぐ彼の口と彼の偉大な胸から飛び出しlolling。

  • Never in all his life had he been so vilely treated, and never in all his life had he

    すべての彼の生活の中で彼はとても不愉快に扱われていなかった決して、およびすべての彼の人生になかったhe

  • been so angry.

    そんなに怒って。

  • But his strength ebbed, his eyes glazed, and he knew nothing when the train was

    しかし、彼の強さは彼の目は艶、減退、そして電車があった時、彼は何も知らなかった

  • flagged and the two men threw him into the baggage car.

    フラグ付きと二人の男が荷物を車に彼を投げた。

  • The next he knew, he was dimly aware that his tongue was hurting and that he was

    彼は知っていた次は、彼は彼の舌が傷つけていることぼんやり知っていた、彼がしたことを

  • being jolted along in some kind of a conveyance.

    搬送のいくつかの種類で実際にjoltedされている。

  • The hoarse shriek of a locomotive whistling a crossing told him where he was.

    彼はどこの交差点を口笛機関車のかすれた叫びは、彼に言った。

  • He had travelled too often with the Judge not to know the sensation of riding in a

    彼はに乗っての感覚を知ることではない裁判官、あまりにも頻繁に訪れていた

  • baggage car.

    荷物専用車。

  • He opened his eyes, and into them came the unbridled anger of a kidnapped king.

    彼は目を開け、そしてそれらに誘拐された王の抑制のきかない怒りに来た。

  • The man sprang for his throat, but Buck was too quick for him.

    男は喉に跳び、しかしバックは彼のためにあまりにも迅速でした。

  • His jaws closed on the hand, nor did they relax till his senses were choked out of

    His顎に手で閉じ、またそれらが彼の感覚までリラックスしていないが外窒息were

  • him once more.

    彼もう一度。

  • "Yep, has fits," the man said, hiding his mangled hand from the baggageman, who had

    "うんが、フィットしている、"男は持っていた仲仕、から彼のマングル手を隠し、述べて

  • been attracted by the sounds of struggle. "I'm takin' 'm up for the boss to 'Frisco.

    闘争の音に魅了されて。 "私はフリスコ'に上司の下で、最大mを'ターキン。

  • A crack dog-doctor there thinks that he can cure 'm."

    そこに亀裂犬 - 医者は、彼が"mを"治すことができると考えている

  • Concerning that night's ride, the man spoke most eloquently for himself, in a little

    その夜の乗り心地に関しては、男は少しで、自分のために最も雄弁に語った

  • shed back of a saloon on the San Francisco water front.

    サンフランシスコのウォーターフロントに戻って酒場の小屋。

  • "All I get is fifty for it," he grumbled; "an' I wouldn't do it over for a thousand,

    "私が得るすべてがそのためのfiftyである、"彼は不平を、""私は千のためにそれをオーバーしないだろう、

  • cold cash."

    冷たい現金。"

  • His hand was wrapped in a bloody handkerchief, and the right trouser leg was

    彼の手は血まみれのハンカチに包まれて、右のズボンの脚は、であった

  • ripped from knee to ankle. "How much did the other mug get?" the

    膝から足首にリッピング。 "どのくらい他のマグカップはなったのですか?"

  • saloon-keeper demanded.

    サルーンキーパーに要求した。

  • "A hundred," was the reply. "Wouldn't take a sou less, so help me."

    "百、"返事だった。 "、少ない荘を取るので、私を助けていないか。"

  • "That makes a hundred and fifty," the saloon-keeper calculated; "and he's worth

    "それは、百五十を作る"計算されたサルーンキーパーを、"と彼は価値がある

  • it, or I'm a squarehead."

    それ、または私はあほ。"

  • The kidnapper undid the bloody wrappings and looked at his lacerated hand.

    誘拐犯は、流血の包装材を元に戻したと彼の裂傷の手を見た。

  • "If I don't get the hydrophoby--" "It'll be because you was born to hang,"

    "私は疎水性を取得しない場合 - "あなたがハングアップしたように生まれたので、"それは"、なるでしょう

  • laughed the saloon-keeper.

    サルーンキーパーは笑った。

  • "Here, lend me a hand before you pull your freight," he added.

    "あなたの貨物を取り外す前に、ここで、私に手を貸して、"と彼は付け加えた。

  • Dazed, suffering intolerable pain from throat and tongue, with the life half

    人生の半分は、喉や舌から耐え難い痛みに苦しんで、ボーッと

  • throttled out of him, Buck attempted to face his tormentors.

    彼から絞ら、バックは彼のいじめっ子たちに直面しよう。

  • But he was thrown down and choked repeatedly, till they succeeded in filing

    彼らが提出することに成功までしかし彼は、スローダウンして繰り返し窒息was

  • the heavy brass collar from off his neck. Then the rope was removed, and he was flung

    首オフから重い真鍮の襟。その後ロープを除去し、彼が投げつけたした

  • into a cagelike crate.

    鳥かごのような木箱に。

  • There he lay for the remainder of the weary night, nursing his wrath and wounded pride.

    彼は彼の怒りと傷ついたプライドを介護、疲れた夜の残りのためにそこに横たわっていた。

  • He could not understand what it all meant. What did they want with him, these strange

    彼はそれがすべて何を意味するか理解することができませんでした。彼らは、これらの奇妙な、彼と何をしたいのか

  • men?

    men?

  • Why were they keeping him pent up in this narrow crate?

    なぜ彼らはこの狭いクレートにまで彼が鬱積保持されましたか?

  • He did not know why, but he felt oppressed by the vague sense of impending calamity.

    彼はなぜ知りませんでしたが、彼は差し迫った災害の漠然とした感覚によって抑圧感じた。

  • Several times during the night he sprang to his feet when the shed door rattled open,

    小屋のドアが開いてガタガタ時に夜間の数回は彼が、彼の足に栄え

  • expecting to see the Judge, or the boys at least.

    ジャッジを期待し、または少なくとも男の子。

  • But each time it was the bulging face of the saloon-keeper that peered in at him by

    しかし、それぞれの時間はそれはで彼のATでのピアサルーン-キーパーの膨らんだ顔だった

  • the sickly light of a tallow candle.

    獣脂のろうそくの病弱な光。

  • And each time the joyful bark that trembled in Buck's throat was twisted into a savage

    バックのどに震えて楽しいの樹皮が野蛮にツイストされ、各時間

  • growl.

    うなり声。

  • But the saloon-keeper let him alone, and in the morning four men entered and picked up

    Butサルーンキーパーが一人で彼を許可し、朝の4人の男性が入り、ピックアップ

  • the crate.

    クレート。

  • More tormentors, Buck decided, for they were evil-looking creatures, ragged and

    不揃い彼らは邪悪に見える生き物だったのよりいじめっ子たち、バックが決定、および

  • unkempt; and he stormed and raged at them through the bars.

    手入れされていない、と彼は格子越しに彼らを襲撃and湧き上がる。

  • They only laughed and poked sticks at him, which he promptly assailed with his teeth

    彼らは、彼は速やかにhis歯を襲われ、笑って、彼のままになりに調べてみた

  • till he realized that that was what they wanted.

    まで、彼はそれが彼らが望んだものだと気付いた。

  • Whereupon he lay down sullenly and allowed the crate to be lifted into a wagon.

    、すると彼はふてくされた様子で下に置くとワゴンに解除される木枠を許可。

  • Then he, and the crate in which he was imprisoned, began a passage through many

    それから彼、そして彼が投獄された木枠は、多くを通過し始めた

  • hands.

    手。

  • Clerks in the express office took charge of him; he was carted about in another wagon;

    エクスプレス事務所の事務員は彼を担当しました、彼は別のワゴンで約台車れた。

  • a truck carried him, with an assortment of boxes and parcels, upon a ferry steamer; he

    トラックがフェリーの汽船によって、ボックスや小包の品揃えで、彼を運んで、彼

  • was trucked off the steamer into a great

    偉大に蒸し器をオフにトラックで運ばwas

  • railway depot, and finally he was deposited in an express car.

    鉄道デポ、そして最後に彼は特急車の中で堆積した。

  • For two days and nights this express car was dragged along at the tail of shrieking

    二日と夜では、この特急車両は、慟哭の末尾に沿ってドラッグされた

  • locomotives; and for two days and nights Buck neither ate nor drank.

    機関車、そして2日と夜のバックはどちらも食べたことも、飲んだ。

  • In his anger he had met the first advances of the express messengers with growls, and

    彼の怒りに彼はうなり声を表明メッセンジャーの最初の進歩と出会い、していた

  • they had retaliated by teasing him.

    彼らは彼をからかっby報復していた。

  • When he flung himself against the bars, quivering and frothing, they laughed at him

    彼は震えるし、泡​​、バーagainst自分自身を投げつけたとき、彼らは彼に笑った

  • and taunted him.

    と彼に野次。

  • They growled and barked like detestable dogs, mewed, and flapped their arms and

    彼らはうなったと憎むべき犬のように吠えた、mewed、そして彼らの腕をフラップと

  • crowed.

    鳴いた。

  • It was all very silly, he knew; but therefore the more outrage to his dignity,

    しかし、それゆえ彼の尊厳へのより多くの怒り、それはすべて非常に愚かだった、と彼は知っていた

  • and his anger waxed and waxed.

    と彼の怒りは、ワックスandワックス。

  • He did not mind the hunger so much, but the lack of water caused him severe suffering

    彼はそんなに空腹を気にしなかったが、水の欠乏は彼に深刻な苦痛を引き起こした

  • and fanned his wrath to fever-pitch.

    と発熱ピッチに彼の怒りを煽られる。

  • For that matter, high-strung and finely sensitive, the ill treatment had flung him

    そのことについては、神経質、細かく敏感な、虐待は彼を投げつけたいた

  • into a fever, which was fed by the inflammation of his parched and swollen

    his乾きや腫れの炎症によって供給された熱、に

  • throat and tongue.

    喉と舌。

  • He was glad for one thing: the rope was off his neck.

    彼は一つのために喜んでいた。ロープが首オフだった。

  • That had given them an unfair advantage; but now that it was off, he would show

    それは彼らに不当な優位性を与えていた、それが無効になっていた現在では、彼が表示されるでしょう

  • them.

    それら。

  • They would never get another rope around his neck.

    彼らは彼の首に別のロープを得ることはない。

  • Upon that he was resolved.

    その時に彼は解決されました。

  • For two days and nights he neither ate nor drank, and during those two days and nights

    二日と夜のために、彼はどちらも食べたことも、飲んで、そしてこの2日間と夜の間に

  • of torment, he accumulated a fund of wrath that boded ill for whoever first fell foul

    苦しみから、彼は最初のファウル落ちた誰のために病気boded怒りの資金を蓄積

  • of him.

    彼の。

  • His eyes turned blood-shot, and he was metamorphosed into a raging fiend.

    彼の目は充血を変え、彼は荒れ狂う悪魔に変成された。

  • So changed was he that the Judge himself would not have recognized him; and the

    ように変更彼は判事自身が彼を認識していないだろうということでした、そして

  • express messengers breathed with relief when they bundled him off the train at

    彼らは駅で彼をバンドルwhen特急メッセンジャーはレリーフが施さ呼吸

  • Seattle.

    シアトル。

  • Four men gingerly carried the crate from the wagon into a small, high-walled back

    四人は恐る恐る小さく、高い壁背面にワゴンから木箱を運んだ

  • yard.

    ヤード。

  • A stout man, with a red sweater that sagged generously at the neck, came out and signed

    首で気前よくダレは赤いセーターでっぷりした男性は、、出てきたと調印

  • the book for the driver.

    ドライバーのための本。

  • That was the man, Buck divined, the next tormentor, and he hurled himself savagely

    それは人間、バックdivined、次のいじめであり、彼はどう猛に彼自身を投げつけた

  • against the bars. The man smiled grimly, and brought a

    バーに対して。男は顔を歪めて微笑み、もたらした

  • hatchet and a club.

    斧やクラブ。

  • "You ain't going to take him out now?" the driver asked.

    "あなたは今彼を取るつもりはない?"ドライバは尋ねた。

  • "Sure," the man replied, driving the hatchet into the crate for a pry.

    "確かに、"男はPRY forクレートに手斧を駆動する、と答えた。

  • There was an instantaneous scattering of the four men who had carried it in, and

    そこにそれを運ばしていた四人の瞬間的な散乱はであり、

  • from safe perches on top the wall they prepared to watch the performance.

    安全な止まり木から上の壁に、彼らはパフォーマンスを見て準備。

  • Buck rushed at the splintering wood, sinking his teeth into it, surging and

    降圧は高騰し、その中に彼の歯をシンクして、分裂の木at殺到

  • wrestling with it.

    それと格闘。

  • Wherever the hatchet fell on the outside, he was there on the inside, snarling and

    斧が外側に落ちてどこに、彼はうなる、内側にあったと

  • growling, as furiously anxious to get out as the man in the red sweater was calmly

    赤いセーターの男は冷静だったので抜け出すため猛烈に不安と、うなっている

  • intent on getting him out.

    彼を得ることに意図。

  • "Now, you red-eyed devil," he said, when he had made an opening sufficient for the

    "今、あなたの赤い目の悪魔、"彼はのための十分な開口部をしていたときに、言った

  • passage of Buck's body. At the same time he dropped the hatchet and

    バックの体の通過。同時に彼は手斧を落とし、

  • shifted the club to his right hand.

    クラブは彼の右手にシフト。

  • And Buck was truly a red-eyed devil, as he drew himself together for the spring, hair

    彼は春のためにご自身を一緒に描いたとして、またバックは髪、、本当に目の赤い悪魔was

  • bristling, mouth foaming, a mad glitter in his blood-shot eyes.

    発泡林立する、口の中、彼の血液ショット目に怒って輝く。

  • Straight at the man he launched his one hundred and forty pounds of fury,

    ストレートの男で彼は、怒りの彼の140ポンドを発売

  • surcharged with the pent passion of two days and nights.

    2日間、夜の鬱積情熱を持って割り増し。

  • In mid air, just as his jaws were about to close on the man, he received a shock that

    空中に、彼の顎は人間に閉じようとしてきたものだったのと同じ、彼はショックを受けたこと

  • checked his body and brought his teeth together with an agonizing clip.

    彼の体をチェックし、苦渋のクリップと一緒に彼の歯をもたらした。

  • He whirled over, fetching the ground on his back and side.

    彼は背中と側でアースを取得する、オーバーぐるぐる。

  • He had never been struck by a club in his life, and did not understand.

    彼は人生のクラブに打たれていなかった、と理解していなかった。

  • With a snarl that was part bark and more scream he was again on his feet and

    一部の樹皮wasうなり声とより多くの悲鳴で彼は彼の足に再びであり、

  • launched into the air. And again the shock came and he was brought

    空中に打ち上げ。と再び衝撃が来て、彼が持って来られた

  • crushingly to the ground.

    激しく地面に。

  • This time he was aware that it was the club, but his madness knew no caution.

    この時、彼はそれがクラブだったことを知っていたが、彼の狂気は十分に注意して知っていた。

  • A dozen times he charged, and as often the club broke the charge and smashed him down.

    十数回は彼が充電され、多くの場合、クラブは、電荷を破り、彼を破壊した。

  • After a particularly fierce blow, he crawled to his feet, too dazed to rush.

    特に激しい打撃の後、彼はあまりにも急いでボーッと、彼の足にクロールされた。

  • He staggered limply about, the blood flowing from nose and mouth and ears, his

    彼は、血は鼻と口と耳から流れる、約だらりとしてずらして

  • beautiful coat sprayed and flecked with bloody slaver.

    美しいコートは、スプレーすると血のよだれとflecked。

  • Then the man advanced and deliberately dealt him a frightful blow on the nose.

    その後男が進んでおり、意図的に彼の鼻の上に恐ろしい打撃を与えた。

  • All the pain he had endured was as nothing compared with the exquisite agony of this.

    彼は耐えてきたすべての痛みは、この絶妙な苦悶と比較して何としてあった。

  • With a roar that was almost lionlike in its ferocity, he again hurled himself at the

    その残忍な行為にほとんどlionlike wasとどろきと、彼は再びに身を投げつけた

  • man.

    男性。

  • But the man, shifting the club from right to left, coolly caught him by the under

    しかし、右から左にクラブをシフトする人間は、、冷静下で彼をキャッチ

  • jaw, at the same time wrenching downward and backward.

    顎、後下方へねじっ同時に。

  • Buck described a complete circle in the air, and half of another, then crashed to

    降圧はクラッシュした後、空気中で完全な円を記載し、別の半分

  • the ground on his head and chest. For the last time he rushed.

    頭と胸のグラウンド。最後に、彼は急いで。

  • The man struck the shrewd blow he had purposely withheld for so long, and Buck

    男は抜け目のない彼が意図的にあまりにも長い間差し控えていた打撃し、バックを打った

  • crumpled up and went down, knocked utterly senseless.

    上しわくちゃとダウン状態になった、全く無意味なノック。

  • "He's no slouch at dog-breakin', that's wot I say," one of the men on the wall cried

    "彼は私が言うWOTの犬 - ブレイクダンス'では前かがみ、ない、"壁に男性の一人が叫んだ。