Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Check out this chart.

    このグラフを見てほしい。

  • It shows America's trade balance since 1960.

    これは1960年以降のアメリカの貿易収支を示している。

  • Notice how it stays pretty steady for decades, then suddenly, oh, it takes a nosedive.

    何十年も安定していたのに、突然、急降下した。

  • This red line tells a story about all the things Americans buy and sell from other countries.

    この赤い線は、アメリカ人が他国から売り買いするあらゆるものを物語っている。

  • Basically everything that crosses the U.S. border.

    基本的に、アメリカ国境を越えるものすべてだ。

  • When the line dips below zero, the U.S. is buying more from other countries than those countries are buying from the U.S.

    線がゼロより下に沈むと、米国は他国からより多く買っていることになり、他国は米国からより多く買っていることになる。

  • Above zero, the U.S. is doing more of the selling.

    ゼロを超えると、米国は売りを増やす。

  • On the line, the U.S. is selling and buying in about the same amount.

    ライン上では、米国はほぼ同量の売りと買いを行っている。

  • So what happened here?

    では、ここで何が起こったのか?

  • For centuries, even millennia, countries negotiated item by item the rules by which they buy and sell stuff from each other.

    何世紀も、何千年もの間、国々は互いに物を売買する際のルールを項目ごとに交渉してきた。

  • The U.S. will look at all the things another country, let's say China, wants to sell to them and say, hey, for this one's steel, we know your government doesn't make your steel mills pay taxes.

    米国は、他国、たとえば中国が売りたがっているものすべてに目を通し、この鉄鋼については、おまえの政府が製鉄所に税金を納めさせないことを知っている、と言うだろう。

  • And because your government owns the utilities, it also gives them free electricity.

    また、政府が電力会社を所有しているため、電気代も無料だ。

  • So your steel mills can make steel much cheaper than our steel mills can.

    つまり、あなた方の製鉄所は、私たちの製鉄所よりもはるかに安く鉄鋼を作ることができるのだ。

  • If we let you sell your steel here at the price you want to, it'll kill our steel companies.

    もし、あなたが望む価格で鉄鋼を売ることを許せば、私たちの鉄鋼会社は死んでしまう。

  • Because of that, for this item steel, we require a 25% tariff.

    そのため、鉄鋼には25%の関税を課す。

  • A tariff is simply a fee paid at the border when goods like steel are brought in from outside the country.

    関税とは、鉄鋼などの商品を国外から持ち込む際に国境で支払う手数料のことである。

  • They're not uncommon.

    珍しいことではない。

  • The U.S. has tariffs on more than 17,000 items.

    米国は17,000以上の品目に関税をかけている。

  • And this book, which lists all the tariffs the U.S. has in place, is 3,000 pages long.

    そして、米国が導入しているすべての関税を列挙したこの本は、3,000ページにも及ぶ。

  • And every single country around the world has a similar book.

    そして世界中のどの国にも同じような本がある。

  • If Ford buys a million dollars of steel from China, when that steel gets to the port of L.A., the U.S. government tells Ford to pay them $250,000, which they keep as revenue, just like any other tax.

    フォードが中国から100万ドルの鉄鋼を購入した場合、その鉄鋼がロサンゼルスの港に着くと、アメリカ政府はフォードに25万ドルを支払うよう指示する。

  • The three best-selling vehicles of 2023 in the U.S. were all trucks, Ford F-150, Dodge Ram, Chevy Silverado.

    2023年に米国で最も売れた3台はすべてトラックで、フォードF-150、ダッジ・ラム、シボレー・シルバラードだった。

  • Each of these trucks was protected from foreign competition by a 25% tariff on light-duty trucks that was put into place all the way back in 1964.

    これらのトラックはそれぞれ、1964年に導入された小型トラックに対する25%の関税によって、外国との競争から保護されていた。

  • JFK considered it.

    JFKはそれを考えた。

  • LBJ put it into effect.

    LBJはそれを実行に移した。

  • This tariff didn't just protect U.S. companies producing trucks, but ended up forcing Toyota, Honda, and Nissan to build plants in the U.S. so they could sell trucks into overwhelming American demand for bigger vehicles.

    この関税は、トラックを生産する米国企業を保護するだけでなく、トヨタ、ホンダ、日産に米国に工場を建設させ、大型車に対する圧倒的な米国需要を満たすトラックを販売させる結果となった。

  • All kicked off because Germany put a big tariff on American chickens.

    ドイツがアメリカの鶏に大きな関税をかけたからだ。

  • That's how this happened.

    だからこうなった。

  • Retaliation for that.

    その報復だ。

  • People called the chicken tax, and it's why trucks are 80% of all U.S. auto company sales.

    人々はチキン税と呼んだが、そのおかげでアメリカの自動車会社の売上の80%がトラックなのである。

  • When that happened, the U.S. didn't need to get anybody's approval to put a 25% on trucks.

    そうなったとき、アメリカはトラックに25%の税率をかけるのに誰の承認も得る必要はなかった。

  • It could just do it.

    そうかもしれない。

  • But then, in 1995, the World Trade Organization, or WTO, was created.

    しかし、1995年に世界貿易機関(WTO)が設立された。

  • And then in 2001, China was allowed to join it.

    そして2001年、中国の加盟が認められた。

  • The intention of the WTO was specifically to change that.

    WTOの意図は、それを変えることにあった。

  • The ability for a country to take action on its own, or to charge different tariffs to different countries.

    国が独自に行動を起こしたり、国ごとに異なる関税を課すことができる。

  • You can think of the WTO as a courtroom with seven judges.

    WTOは7人の裁判官を擁する法廷と考えることができる。

  • Starting in 1995, if the U.S. didn't like the tariff Germany put on U.S. chickens, they'd have to submit a case for the WTO court to hear.

    1995年以降、ドイツが米国産鶏肉に課した関税が気に入らない場合、米国はWTO裁判所に提訴しなければならなくなった。

  • The court would decide if the tariff made sense, and the countries involved in the dispute would follow the ruling the judges came with.

    裁判所は関税が妥当かどうかを判断し、紛争に巻き込まれた国々は裁判官が下した裁定に従うことになる。

  • Imagine how much time it might take to get through one of these cases.

    このようなケースを解決するのにどれだけの時間がかかるか想像してみてほしい。

  • WTO rules state disputes should be resolved in 90 days, but they routinely ended up going on for years, which was a major factor in the death of the U.S. solar industry.

    WTOの規則では、紛争は90日間で解決されるべきとされているが、紛争は何年も続くことが日常茶飯事であり、それが米国の太陽電池産業を死に追いやる大きな要因となった。

  • Light, acting like the sun, powers this miniature Ferris wheel.

    太陽のような役割を果たす光が、このミニチュアの観覧車を動かしている。

  • Invented in the U.S. at Bell Labs in 1961, U.S. solar companies were the dominant players up until the early 2000s.

    1961年にアメリカのベル研究所で発明され、2000年代初頭まではアメリカのソーラー企業が圧倒的なシェアを誇っていた。

  • In 2012, the U.S. and China began a 10-year dispute.

    2012年、米中は10年にわたる紛争を開始した。

  • The U.S. said China was selling solar panels well below the price it cost to actually make the solar panels.

    米国は、中国がソーラーパネルを実際に製造するのにかかる価格を大幅に下回る価格で販売していると指摘した。

  • If a government gives a company money, that company can sell its product for less than actual cost to make the thing.

    政府が企業に金を出せば、その企業は製品を実際の製造コストよりも安く売ることができる。

  • If they do this long enough and flood the market with, say, cheap solar panels, they can bankrupt all the other companies who aren't receiving money from their government.

    もし彼らがこれを長く続け、例えば安価なソーラーパネルで市場を氾濫させれば、政府から金を受け取っていない他の企業すべてを倒産させることができる。

  • This is called dumping, and it's exactly what China was doing.

    これはダンピングと呼ばれるもので、まさに中国がやっていたことだ。

  • U.S. solar companies called them out, and then it took the WTO years to ultimately come to the conclusion that the U.S. solar industry was, in fact, correct.

    米国の太陽光発電企業はそれを非難し、WTOは何年もかけて、最終的に米国の太陽光発電産業が正しかったという結論に達した。

  • But as this process took all this time to play out at the WTO, the U.S. solar industry died.

    しかし、このプロセスがWTOで展開されるまでに時間がかかったため、米国の太陽電池産業は衰退した。

  • Chinese solar companies using funds from the Chinese government built factories extremely fast and flooded the global market, selling the panels they made well beneath what it actually cost to make them.

    中国政府の資金を利用した中国の太陽光発電企業は、非常に速いスピードで工場を建設し、世界市場に溢れかえらせた。

  • U.S. and European companies couldn't compete.

    欧米企業は太刀打ちできなかった。

  • Chinese firms are now eight of the 10 largest solar companies, a complete swap from the 1990s and early 2000s.

    中国企業は現在、大手ソーラー企業10社のうち8社を占めており、1990年代から2000年代初頭にかけてとは完全に入れ替わっている。

  • Problem after problem like this came against the U.S.

    このような問題が次から次へと米国に襲いかかった。

  • Boeing versus Airbus was another major notorious example.

    ボーイング対エアバスもまた、悪名高い主要な例である。

  • So by the 2010s, this became something Democrats and Republicans were increasingly in agreement about.

    そのため2010年代には、民主党と共和党の意見が一致することが多くなった。

  • The WTO had stripped the U.S. of the ability to defend its market.

    WTOは米国から市場を守る力を奪ってしまったのだ。

  • The Bush administration said something about the WTO, but didn't do anything.

    ブッシュ政権はWTOについて何か言ったが、何もしなかった。

  • The Obama administration said something a little louder.

    オバマ政権はもう少し大きな声で言った。

  • We've brought trade cases against China at nearly twice the rate.

    私たちは中国に対して、その2倍近い割合で貿易訴訟を起こしている。

  • But then the Trump administration really turned up the heat.

    しかし、その後、トランプ政権は本当にヒートアップした。

  • Each WTO judge served four years.

    WTOの判事の任期は1人4年。

  • When it's time to appoint a new judge, they need to be confirmed.

    新しい判事を任命する時には、その判事を承認する必要がある。

  • To issue any rulings, the court is required to have at least three members, prevent judges from being confirmed or appointed.

    判決を下すには、少なくとも3人の裁判官が必要であり、裁判官の確認や任命ができないようになっている。

  • And once the court has less than three it cannot function, which is exactly what the Trump administration did.

    そして、裁判所が3つ以下になると機能しなくなる。

  • Systematically blocked judge appointments until the WTO court was down to just two members by 2019.

    2019年までにWTOの法廷が2人だけになるまで、裁判官の任命が組織的に阻止された。

  • Now, I just want to point out something to highlight again that this trade in the WTO is a bipartisan issue in U.S. government.

    さて、ここで改めて強調しておきたいのは、WTOにおける貿易は米国政府における超党派の問題であるということだ。

  • Despite what is talked about in TV and the headlines, the Biden administration, when elected in 2020, could have immediately approved and confirmed judges and unblocked the WTO court, getting it back and running as usual.

    テレビや見出しで語られていることとは裏腹に、2020年にバイデン政権が誕生すれば、即座に裁判官を承認・確定し、WTO法廷のブロックを解除し、通常通りに運営することができただろう。

  • But they didn't.

    しかし、彼らはそうしなかった。

  • And they haven't.

    そして、彼らはそうしていない。

  • And in fact, extended most of the tariffs imposed by Trump, who used a little clause in the WTO agreement that allows members to set tariffs without going through the WTO process, if they think a country is conducting trade in a way that threatens their national security.

    実際、トランプ大統領が課した関税の大半は、WTO協定の小さな条項を利用したもので、加盟国が自国の安全保障を脅かすような貿易を行っていると考えた場合、WTOの手続きを経ずに関税を課すことができる。

  • Trade is this uniquely bipartisan thing.

    貿易は超党派ならではのものだ。

  • So we're back to the oldest tool in the trade playbook, the tariff, which are at an all time low still today in the U.S.

    そこで我々は、貿易の教科書の中で最も古い手段である関税に戻ることになる。

  • This is the average tariff rate in the U.S. since 1860.

    これは1860年以降の米国の平均関税率である。

  • I mean, look at this.

    つまり、これを見てほしい。

  • It was well over 20 percent for 100 years.

    100年間は20%をはるかに超えていた。

  • But today is in the low single digits.

    しかし、今日は一桁前半だ。

  • Out of 160 countries, the U.S. has the 14th lowest average tariff in the world at 3.4 percent.

    160カ国中、米国の平均関税率は3.4%と世界で14番目に低い。

  • The EU is 5.2 percent and China is 7.5 percent.

    EUは5.2%、中国は7.5%である。

  • This is one of the major reasons U.S. citizens keep hearing this statement.

    これが、米国民がこの言葉を耳にし続ける大きな理由のひとつである。

  • Trade must be fair as long as the competition is fair.

    競争が公正である限り、貿易は公正でなければならない。

  • Fair terms of trade, fair trade, fair trade policies.

    公正な取引条件、公正な貿易、公正な貿易政策。

  • But China, China is a special case.

    しかし、中国は特別なケースだ。

  • And why the U.S. has higher tariffs on China than the rest of the world?

    そして、なぜ米国は中国に対して他の国よりも高い関税をかけているのか?

  • China does not allow U.S. companies to sell to China the way the U.S. allows China to sell to it.

    中国は、米国が中国に販売することを認めているように、米国企業が中国に販売することを認めていない。

  • The most egregious and abused role when a company wants to manufacture or sell goods in China is China's policy of technology transfer.

    企業が中国で商品を製造・販売しようとする場合、最も悪用されるのが中国の技術移転政策である。

  • Here at Westinghouse, scientists are developing the world's first atomic power plant.

    ここウェスティングハウスでは、科学者たちが世界初の原子力発電所を開発している。

  • Westinghouse was the global leader in nuclear power technology. 50 percent of all nuclear power plants around the world were based on Westinghouse blueprints.

    ウェスティングハウスは原子力発電技術の世界的リーダーだった。世界中の原子力発電所の50%は、ウェスチングハウスの設計図に基づいている。

  • In this release of energy, atomic power is born.

    このエネルギーの放出によって、原子力が生まれる。

  • In the early 2000s, the company entered the Chinese market.

    2000年代初頭、同社は中国市場に参入した。

  • The plan was to build Westinghouse's cutting edge AP1000 nuclear reactors throughout China in partnership with the country's state owned nuclear company.

    この計画は、中国国営の原子力会社と提携し、中国全土にウェスチングハウスの最先端の原子炉AP1000を建設するというものだった。

  • As a condition of the arrangement, Chinese regulators required access to thousands of documents and blueprints regarding the design and construction of Westinghouse nuclear plants.

    取り決めの条件として、中国の規制当局はウェスチングハウスの原子力発電所の設計と建設に関する何千もの文書や設計図へのアクセスを要求した。

  • These are the crown jewels of Westinghouse.

    これらはウエスチングハウスの至宝である。

  • Westinghouse granted the access.

    ウエスチングハウスはアクセスを許可した。

  • As the negotiation was going on, business strategy documents, emails between Westinghouse employees about the negotiations and critical blueprint pieces China wasn't permitted access to have were hacked out of Westinghouse's servers between 2010 and 2011 by the Chinese military.

    交渉が進んでいた2010年から2011年にかけて、中国軍によってウェスチングハウスのサーバーから事業戦略文書、交渉に関するウェスチングハウス社員間の電子メール、中国がアクセスすることを許されなかった重要な設計図の断片がハッキングされた。

  • Just four of Westinghouse's reactors were built in China, and now China builds and sells their own nuclear reactor version to other countries.

    ウェスチングハウスの原子炉のうち、中国で建設されたのはわずか4基で、現在、中国は独自の原子炉を建設し、他国に販売している。

  • This is a story that repeats over and over again.

    これは何度も繰り返される話だ。

  • General Electric, AMD, Micron Technology, DuPont, the list goes on.

    ゼネラル・エレクトリック、AMD、マイクロン・テクノロジー、デュポンなど枚挙にいとまがない。

  • Set up shop in China, transfer technology to the Chinese partner, and then watches the Chinese partner takes the technology after a few years and doesn't renew the partnership.

    中国に店を構え、中国のパートナーに技術を移転し、数年後に中国のパートナーが技術を奪い、提携を更新しないのを見る。

  • A few years after that, the company who developed the technology has zero sales in China, and the company that was granted access to the technology has all of them.

    それから数年後、技術を開発した会社の中国での売上はゼロになり、技術供与を受けた会社がすべての売上を手にすることになる。

  • There are hundreds of cases of this kind of thing.

    この手のケースは何百とある。

  • And if it's not that kind of technology transfer, it's outright theft.

    そして、もしそれが技術移転でないなら、完全な窃盗だ。

  • Look at this. 15 years ago, the plans and data on the US military's flagship next generation fighter plane were hacked out of Lockheed Martin's computers.

    これを見てほしい。15年前、米軍の主力次世代戦闘機の設計図とデータがロッキード・マーチンのコンピューターからハッキングされた。

  • And now, just last month, the new Chinese fifth generation fighter jet was revealed, looking an awful lot like Lockheed's F-35.

    そしてつい先月、ロッキードのF-35に酷似した中国の新型第5世代戦闘機が公開された。

  • So for years, the US has had low tariffs for Chinese goods coming into the US, which has incentivized companies to move factories to China, where technology transfer is forced, and IP theft is sponsored by the state.

    そのため、アメリカは何年もの間、アメリカに入ってくる中国製品に対する関税を低く抑えてきた。その結果、企業は中国に工場を移転するようになり、技術移転が強制され、知的財産の窃盗が国家によって支援されるようになった。

  • And then the acquired technology is used to build products to sell back to the US and the rest of the world.

    そして獲得した技術を使って製品を製造し、米国やその他の国々に販売する。

  • The idea of free trade, what has been the driving force of globalization, of moving manufacturing overseas, is that eventually, the trade between countries will balance out.

    グローバリゼーションの原動力であり、製造業の海外移転の原動力である自由貿易の考え方は、最終的には国家間の貿易が均衡するというものだ。

  • We'll buy enough from you that you'll have enough money to buy from us.

    私たちは、あなたが私たちから買うのに十分なだけの資金をあなたから買う。

  • You'll build what you're good at, and we'll build what we're good at.

    あなたはあなたの得意なものを作り、私たちは私たちの得意なものを作る。

  • This line might bounce around a bit, but should mostly hang around the zero line for every country.

    このラインは多少跳ね回るかもしれないが、どの国でもほぼゼロライン付近を推移するはずだ。

  • Low tariffs put businesses in this awkward position of potentially having to move manufacturing out of the US.

    関税が低いと、企業は製造拠点を米国外に移さなければならない可能性があるという厄介な立場に追い込まれる。

  • If a company is making lamps in the US, and a competing company starts making its lamps in Bangladesh, where labor is much cheaper than in the US, the company is building lamps in the US will never be able to compete on price.

    ある企業が米国でランプを製造しているとして、競合する企業が米国よりはるかに労働力の安いバングラデシュでランプの製造を始めたとする。

  • This is a classic prisoner's dilemma that is not often talked about.

    これは典型的な囚人のジレンマだが、あまり語られることはない。

  • If all the makers of one product stay in the US, no one has to move.

    ひとつの製品を製造するメーカーがすべて米国に留まれば、誰も移動する必要はない。

  • But if one leaves, they all have to leave.

    しかし、一人が去れば、全員が去らなければならない。

  • If a company can't build things at the same price as its competitors, it will most likely go out of business.

    競合他社と同じ価格でモノを作れない企業は、たいていの場合廃業するだろう。

  • Once China joined the WTO, the US was not allowed to raise tariffs on goods coming in from low cost labor countries.

    中国がWTOに加盟すると、アメリカは低コストの労働力の国から入ってくる商品の関税を上げることができなくなった。

  • So once one manufacturer moved, a massive wave of manufacturers had to follow to stay competitive. 5 million manufacturing jobs left the US between 2000 and 2010.

    そのため、あるメーカーが移転すると、競争力を維持するために多くのメーカーがそれに続かなければならなかった。2000年から2010年にかけて、500万人の製造業の雇用がアメリカから流出した。

  • That is 4 million households worth of jobs.

    これは400万世帯分の雇用に相当する。

  • So it was directly felt by another 10 to 12 million people.

    つまり、さらに1,000万人から1,200万人が直接この影響を受けたことになる。

  • As for whether tariffs cause inflation, the answer is no.

    関税がインフレを引き起こすかどうかについては、答えはノーだ。

  • Tariffs do not equal inflation.

    関税イコールインフレではない。

  • Inflation is when the price of all goods in a country go up.

    インフレとは、ある国のすべての商品の価格が上昇することである。

  • Tariffs target a subset of goods, the price of that stuff does rise, which is kind of a point.

    関税は商品の一部を対象としており、その商品の価格は上昇する。

  • But because the price of that stuff rises, people have less to spend on other things, making broad inflation actually impossible.

    しかし、そのようなものの価格が上昇するため、人々は他のものに使うお金が減り、広範なインフレは実際には不可能になる。

  • Inflation occurs when the supply of money goes up, cash, like steady checks during the pandemic.

    インフレは、パンデミック時の安定した小切手のように、現金というお金の供給が増えることで起こる。

  • Now, if you are of the belief that every single thing the US consumes comes from China or is imported, there might be some validity to the idea that tariffs cause inflation.

    さて、もしあなたが、米国が消費するあらゆるものが中国産か輸入品だと考えているのであれば、関税がインフレを引き起こすという考えには妥当性があるかもしれない。

  • But that's just not the case. 15% of US imports come from China, down from 22% in 2018.

    しかし、そうではない。米国の輸入の15%は中国からで、2018年の22%から減少している。

  • And 67 to 85%, some wonky numbers because there are a few ways this is measured, of the money Americans spend stays in the US.

    そして、67~85%、これはいくつかの測定方法があるため、おかしな数字だが、アメリカ人が使うお金のうち、アメリカ国内に留まるのは67~85%である。

  • There are other risks with tariffs, though.

    しかし、関税には他にもリスクがある。

  • A true stoppage of trade could occur in key goods like pharmaceuticals.

    医薬品のような重要品目において、真の貿易停止が起こる可能性がある。

  • One country might feel like its access to critical things is cut off by another country.

    ある国は、他の国によって重要なものへのアクセスが遮断されていると感じるかもしれない。

  • This could start a real hot war with weapons involved.

    武器が絡んだ本当の熱い戦争が始まるかもしれない。

  • But the idea that new tariffs could start a trade war is missing the forest from the trees.

    しかし、新たな関税が貿易戦争を引き起こすかもしれないという考えは、木を見て森を見ずである。

  • The US has been in a trade war since the 2000s and is just now realizing that this line isn't going to shift from natural choices by trading partners.

    米国は2000年代から貿易戦争に突入しており、貿易相手国による自然な選択からこの路線が転換することはないことに、今ようやく気づいたところだ。

  • Because countries, in particular a very aggressive and savvy country like China, know that every powerful country was built behind a wall of tariffs, including the US.

    というのも、各国、特に中国のような非常に攻撃的で精通した国は、米国を含め、あらゆる強国が関税の壁の背後に築かれていることを知っているからだ。

  • No country has ever become great by consuming.

    消費することで偉大になった国はない。

  • They do it by producing.

    彼らはそれをプロデュースすることで実現している。

Check out this chart.

このグラフを見てほしい。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語

アメリカが関税に賭ける本当の理由 (The Real Reason the US is Betting on Tariffs)

  • 3 0
    VoiceTube に公開 2025 年 04 月 10 日
動画の中の単語