字幕表 動画を再生する
South Korea is over.
韓国は終わった。
This sounds brutal, but South Korea will soon start melting on all fronts.
これは残酷に聞こえるが、韓国はすぐにあらゆる面で溶け始めるだろう。
Demographically, economically, socially, culturally, and militarily.
人口的に、経済的に、社会的に、文化的に、そして軍事的に。
Because for decades, the country has been experiencing a fertility crisis unprecedented in human history.
というのも、この数十年間、この国は人類史上前例のない少子化の危機を経験してきたからだ。
And we've probably reached a point of no return.
そして、私たちはおそらくもう戻れないところまで来ている。
By 2060, the South Korea we know and love today will no longer exist.
2060年までには、私たちが知っている現在の韓国はもはや存在しない。
But what will the collapse look like?
しかし、その崩壊はどのようなものになるのだろうか?
And why is it now almost impossible to stop?
そして、なぜ今、それを止めることがほとんど不可能なのか?
The real population bomb.
本当の人口爆弾
To have a stable population, you need a fertility rate of about 2.1 children per woman.
安定した人口を維持するためには、女性1人当たりの出生率が約2.1人必要である。
In the 1950s, South Koreans used to have 6 children on average.
1950年代、韓国人は平均して6人の子供を産んでいた。
In the 1980s, the rate fell below 2.
1980年代には2%を下回った。
And in 2023, it was 0.72 kids per woman, the lowest ever recorded in history.
そして2023年には、女性一人当たりの子供数は0.72人となり、史上最低を記録した。
In Seoul, fertility is even lower, around 0.55.
ソウルの出生率はさらに低く、約0.55である。
On average, about half of the women here won't have any kids, and the other half just one.
平均すると、ここの女性の約半数は子供を産まず、残りの半数は1人しか産まない。
What do these numbers actually mean in the real world?
実際のところ、この数字は何を意味するのだろうか?
If fertility stays as it is, then 100 South Koreans will have 36 kids.
もし出生率がこのままなら、100人の韓国人が36人の子供を産むことになる。
When they grow up, they will have 13 kids, who will then have 5.
彼らが成長すると、13人の子供が生まれ、その子供が5人生まれる。
Within 4 generations, 100 South Koreans will turn into 5.
4世代以内に、100人の韓国人が5人になる。
If we look at today's South Korean population pyramid, we see this is pretty real.
現在の韓国の人口ピラミッドを見ると、これはかなり現実的であることがわかる。
There's only one 1-year-old for 4 50-year-olds.
50歳4人に対して1歳は1人しかいない。
After 4 decades below the replacement level, the consequences were still largely invisible.
40年間も代替水準を下回っていたのに、その結果はまだほとんど見えていない。
Today, South Korea's population is at an all-time high, as are its workforce and its GDP, which is still growing.
現在、韓国の人口は過去最高を記録し、労働人口もGDPも増加の一途をたどっている。
But demographics hits you like a freight train.
しかし、人口動態は貨物列車のようにあなたを襲う。
You hear it vaguely in the distance, and then it runs you over.
遠くでぼんやりと聞こえ、そして轢かれる。
South Korea is about to be hit.
韓国が打撃を受けようとしている。
Let's time travel 35 years into the future, to 2060, and see what the country will look like then.
35年後の2060年にタイムスリップして、この国がどうなっているか見てみよう。
When it comes to demographics, the most commonly used projections are those put together by the UN.
人口統計に関しては、国連がまとめた予測が最もよく使われている。
They envisage three scenarios, low fertility, medium, and high.
低肥沃、中肥沃、高肥沃の3つのシナリオを想定している。
But in the past, all medium UN projections for South Korea have consistently been too positive.
しかし、過去に国連が発表した韓国に関する中位予想は、一貫してポジティブすぎるものだった。
Between 2022 and 2023 alone, fertility in South Korea dropped by another 8%.
2022年から2023年の間だけでも、韓国の出生率はさらに8%低下した。
So we're going to use the latest low fertility scenario, which has been the most accurate in the last few years.
そこで、ここ数年で最も正確だった最新の少子化シナリオを使うことにする。
Keep in mind that we're still talking about projections, and the future is a faraway land.
我々はまだ予測の話をしているのであり、未来は遠い国であることを肝に銘じておいてほしい。
Okay, let's do it.
よし、やろう。
In 2060, South Korea's population pyramid will look like this.
2060年、韓国の人口ピラミッドはこのようになる。
The population will have shrunk by 30%. 16 million South Koreans will have disappeared in just 35 years.
人口は30%減少する。わずか35年で、1600万人の韓国人が姿を消すことになる。
And it'll be the oldest country in human history. 1 in 2 South Koreans will be over the age of 65.
そして人類史上最高齢の国になる。韓国国民の2人に1人が65歳以上となる。
Less than 1 in 10 will be under 25.
25歳以下は10人に1人以下である。
And only 1 in 100 will be small children.
そして、100人に1人だけが小さな子供である。
Imagine waking up in a country where the streets are strangely quiet with no children playing on them.
ある国で目覚めると、通りは妙に静かで、子供たちも遊んでいない。
Entire cities have been abandoned.
都市全体が放棄された。
Half of the population is elderly and living either alone or in overcrowded retirement homes.
人口の半分は高齢者で、一人暮らしか過密な老人ホームに住んでいる。
With a minority of people desperately trying to keep society running.
少数派の人々が必死に社会を維持しようとしている。
There will be a few major consequences.
いくつかの大きな影響があるだろう。
Economic collapse.
経済破綻。
In 2023, a breathtaking 40% of South Koreans over 65 live below the poverty line.
2023年には、65歳以上の韓国人の40%が貧困ライン以下で暮らすことになる。
But in 2060, this number may seem lovely in comparison.
しかし、2060年にはこの数字が可愛く思えるかもしれない。
Today, South Korea has one of the largest pension funds in the world, worth about US$730 billion.
現在、韓国は世界最大級の年金基金を有し、その規模は約7300億米ドルにのぼる。
But it's projected to stop growing in the 2040s and be completely depleted by the 2050s.
しかし、2040年代には成長が止まり、2050年代には完全に枯渇すると予測されている。
So in 2060, pensions will have to be paid by the working population.
つまり2060年には、年金は現役世代が支払わなければならなくなる。
Estimates vary, but for a pension system to work, the minimum a society needs is between 2 to 3 workers per retiree paying for them with their taxes.
試算はさまざまだが、年金制度が機能するために社会が最低限必要とするのは、退職者1人当たり2人から3人の労働者が税金で年金を支払うことである。
But even if we assume that all South Koreans over 15 will be working in 2060, the country will have less than 1 worker per senior.
しかし、2060年に15歳以上の韓国人全員が働くと仮定しても、高齢者1人当たりの労働者数は1人を下回る。
Workers will be unable to stem the incredible costs.
労働者は信じられないような出費を食い止めることができなくなる。
So not only will poverty among the elderly be common, but a big chunk will be forced to work.
つまり、高齢者の貧困が一般的になるだけでなく、その大部分が働くことを余儀なくされるのだ。
Except, they may not be able to find jobs because by 2060, the South Korean economy may have collapsed.
ただし、2060年には韓国経済は崩壊しているかもしれない。
Broadly speaking, the size of an economy is linked to the size of its workforce.
大雑把に言えば、経済規模はその国の労働人口の規模と連動している。
To have a big economy, you need a lot of workers to produce a lot of things and a lot more people to buy them.
大きな経済を持つためには、多くのものを生産するために多くの労働者が必要であり、それを購入するために多くの人々が必要である。
Today, South Korea has about 37 million people of working age, generating a GDP of about 1.7 trillion US dollars.
現在、韓国の労働人口は約3,700万人で、GDPは約1兆7,000億ドルである。
But by 2060, its workforce would have shrunk to less than half, to about 17 million.
しかし、2060年には労働人口は半分以下の約1700万人にまで減少する。
Of course, technological progress means that productivity will be higher, and each individual will probably produce more than today.
もちろん、技術の進歩は生産性が向上することを意味し、各個人の生産量は現在よりも増えるだろう。
But even if productivity keeps growing at the same rate or more than we've seen in the last decades, South Korea's GDP could peak in the 2040s.
しかし、生産性が過去数十年間と同じかそれ以上のペースで伸び続けたとしても、韓国のGDPは2040年代にピークを迎える可能性がある。
In other words, South Korea will enter a permanent economic recession.
つまり、韓国は恒久的な経済不況に突入する。
There are more optimistic projections that see the recession begin as late as 2050, but they're based on the medium UN demographic scenario, and there are no signs that we're heading there.
リセッションが始まるのは2050年ごろとする楽観的な予測もあるが、それは国連の人口動態の中位シナリオに基づくもので、そこに向かっている兆候はない。
Another factor in the economy is science, technology, and innovation, areas in which big leaps are typically made by young adults and the middle-aged.
経済におけるもうひとつの要因は、科学、技術、革新である。この分野で大きな飛躍を遂げるのは、一般的に若年層や中年層である。
Young people have fresh ideas that contribute to the wealth of society.
若者は社会の豊かさに貢献する新鮮なアイデアを持っている。
Significantly fewer people working also means way less tax for the government, which will be trapped between a rock and a hard place.
働く人が大幅に減るということは、政府の税金も大幅に減るということであり、岩と岩の間に挟まれることになる。
On the one hand, having to provide for half the population that are seniors, on the other, seeing its income diminish.
一方では人口の半分を占める高齢者を養わなければならず、他方では収入が減少している。
It will be forced to shut down or cut essential services like hospitals or social benefits.
病院や社会手当のような必要不可欠なサービスの閉鎖や削減を余儀なくされるだろう。
Since infrastructure only works at scale, smaller communities may be abandoned as the country contracts into its metropolitan areas.
インフラは規模に応じてしか機能しないため、国が大都市圏に収縮するにつれて、小さなコミュニティは見捨てられるかもしれない。
And of course, there won't be enough money to invest in the future.
もちろん、将来に投資する資金も十分ではない。
This is bad.
これはまずい。
But what will happen to South Korean society and culture may be worse.
しかし、韓国の社会と文化に起こることは、もっと悪いかもしれない。
Speculating on how societies will develop is extra hard, but there are a few pretty unavoidable trends.
社会がどのように発展していくかを推測するのは難しいが、避けられない傾向がいくつかある。
Today, already about 20% of Koreans live alone.
現在、韓国人の約20%が一人暮らしをしている。
Also, 20% report having no close friends or relatives.
また、20%は親しい友人や親戚がいないと答えている。
By 2060, 50% of South Koreans aged 70 will have no siblings and 30% will have no children.
2060年までに、70歳の韓国人の50%に兄弟がいなくなり、30%に子供がいなくなる。
Young adults between 25 and 35 will only make up 5% of the population and typically have no siblings at all.
25歳から35歳の若年層は人口の5%に過ぎず、兄弟姉妹もいないのが普通である。
This leaves the elderly with almost no close family and young adults with little family and few potential friends, especially outside of big cities.
このため、高齢者には親しい家族がほとんどおらず、若年層には家族がほとんどおらず、特に大都市以外では友人となりうる人がほとんどいない。
A loneliness epidemic of epic proportions is all but guaranteed.
壮大な規模の孤独の蔓延はほぼ確実である。
On top of that, South Korean culture will probably experience a huge decline.
その上、韓国の文化はおそらく大きく衰退するだろう。
In 2000, there were 17.5 million South Koreans between 25 and 45 and they made up 37% of the population.
2000年には、25歳から45歳の韓国人は1750万人で、人口の37%を占めていた。
This was the generation that brought us K-pop, K-drama, K-food and many other trends that spread around the world.
K-POP、K-ドラマ、K-フードなど、世界中に流行をもたらした世代である。
In 2060, there will be just 5.6 million people in that age group and they'll only be 16% of the population.
2060年には、この年齢層の人口はわずか560万人で、人口の16%に過ぎない。
Many cultural traditions are already struggling because the older generations are having trouble finding young people to pass them on to.
多くの文化的伝統はすでに苦境に立たされているが、それは古い世代がそれを受け継ぐ若者を見つけるのに苦労しているからだ。
As young people disappear, many traditions will die out.
若者がいなくなれば、多くの伝統が廃れる。
Without young people, the soul of South Korean culture will shrink and wither away.
若者がいなければ、韓国文化の魂は縮小し、枯れてしまうだろう。
And on a personal level, what kind of experience will it be growing up in 2060?
そして、個人的なレベルでは、2060年にはどんな成長を遂げているのだろうか?
What will youth culture be like in a country of seniors?
高齢者の国で若者文化はどうなるのか?
Where many universities, schools and kindergartens are abandoned as there are no longer children to fill them with life.
大学、学校、幼稚園の多くが、そこに生命を吹き込む子供たちがいなくなり、放棄されている。
What kind of job prospects will they face and what will politics look like?
彼らはどのような仕事に直面し、政治はどのようになるのだろうか?
If young people don't want to remain alone, they'll concentrate in Seoul or a few other big cities or worse for South Korea, emigrate to other countries.
若者は一人で残ることを望まなければ、ソウルや他のいくつかの大都市に集中するか、韓国にとって最悪なのは他国に移住することだ。
Rural areas will decline and most smaller cities will turn into ghost towns.
地方は衰退し、ほとんどの小都市はゴーストタウンと化すだろう。
We're already seeing this in Japan, which has almost 10 million abandoned houses in rural areas.
地方には1000万戸近い空き家がある。
Large parts of South Korea will simply vanish and be reclaimed by nature.
韓国の大部分は単に消滅し、自然が取り戻すだろう。
Last but not least, South and North Korea are technically at war and they could very well still be in 2060.
最後になったが、韓国と北朝鮮は技術的には戦争状態にあり、2060年になってもそうである可能性は十分にある。
Will South Korea still be able to afford to have its young men do 18 months of mandatory military service?
それでも韓国は、若者に1年半の兵役義務を負わせる余裕があるのだろうか?
Today, 5% of men of combat age are enrolled in the military.
現在、戦闘年齢にある男性の5%が軍隊に入隊している。
In 2060, it would have to be 15% just to match today's numbers.
2060年には、現在の数字に匹敵する15%でなければならない。
Okay, wait, this is all a bit much.
ちょっと待って、これはちょっとやりすぎだよ。
Is there no way back?
戻る道はないのか?
Why, there really is no way back.
なぜかというと、本当に後戻りができないからだ。
The problem with the democratic freight train is that once it hits, things become irreversible.
民主主義の貨物列車の問題は、ひとたびそれが衝突すると、事態が取り返しのつかないことになることだ。
Let's say fertility in South Korea magically triples to the replacement rate of 2.1 children per woman and stays there.
例えば、韓国の出生率が魔法のように3倍になり、1人の女性につき、2.1人の子どもが生まれるとしよう。
In 2060, it will be an inverted pyramid on top of a barrel.
2060年には、樽の上に逆ピラミッドが乗っているだろう。
And there would still be only 1.5 people of working age per senior over 65.
そして、65歳以上の高齢者1人につき現役世代は1.5人しかいない。
Even in the best made-up scenario, South Korea has to pass through an unavoidable bottleneck before it will recover.
最高のシナリオを作ったとしても、韓国が回復するには避けられないボトルネックを通過しなければならない。
But there is also a kernel of hope here.
しかし、ここには希望の核もある。
Yes, the situation is grim, but at least in the long term, recovery is possible if South Korea enacts rapid and societal changes that make its population want to have kids again.
確かに状況は厳しいが、少なくとも長期的には、韓国国民が再び子供を持ちたくなるような急速かつ社会的な変化を実現すれば、回復の可能性はある。
In 2024, births rose for the first time in nine years, 3% more than in 2023.
2024年の出生数は9年ぶりに増加し、2023年を3%上回った。
But for that to continue, South Korea needs to face the music and ask how they got to this point.
しかし、それを続けるためには、韓国は音楽と向き合い、なぜここまで来てしまったのかを問う必要がある。
How could it get that bad?
どうしてそんなに悪くなったんだ?
In general, as societies get richer, more educated, and child mortality plummets, people decide to have fewer kids.
一般的に、社会が豊かになり、教育が進み、子どもの死亡率が下がると、人々は子どもを産む数を減らすことにする。
What makes South Korea special is that it's somehow supercharging all of these trends.
韓国が特別なのは、こうしたトレンドのすべてに何らかの形で拍車をかけていることだ。
South Korea lifted itself out of poverty in record time, but in doing so, it developed a unique kind of workaholism and extreme competitiveness.
韓国は記録的な速さで貧困から脱却したが、その過程で独特のワーカホリズムと極端な競争力を身につけた。
Although the work week is 40 hours and the legal maximum is 52 per week, unpaid overtime is normal for many, and the government even proposed to raise legal work time to 69 hours per week.
労働時間は週40時間、法定上限は週52時間だが、多くの労働者は残業代未払いが普通であり、政府は法定労働時間を週69時間に引き上げることを提案している。
Despite this, South Korea has relatively low wages and a high cost of living.
にもかかわらず、韓国は相対的に賃金が低く、生活費が高い。
Real estate in big cities is out of reach for most people.
大都市の不動産はほとんどの人にとって手が届かない。
The cost of education is extremely high, since families have to pay for private lessons if they want to send their kids to a high-tier college.
子供を一流大学に進学させようと思えば、家庭は個人レッスンの費用を払わなければならないので、教育費は非常に高い。
All of this while South Korea spends less on family benefits than most other rich countries.
その一方で、韓国は他の豊かな国々に比べて家族手当への支出が少ない。
Old-fashioned cultural norms make matters even worse.
旧態依然とした文化的規範が問題をさらに悪化させている。
Marriage is all but mandatory if a couple wants to start a family.
家庭を築きたいのであれば、結婚は必須である。
In 2023, only 4.7% of babies were born to unmarried women.
2023年には、未婚の女性から生まれた赤ちゃんはわずか4.7%に過ぎない。
Out of all developed countries, South Korean men do just about the least share of housework and childcare within their families.
先進国の中で、韓国の男性が家庭内で家事や育児をする割合は最も少ない。
This leaves women with a disproportionate amount of work if they want to keep their jobs after a pregnancy, while many men are overwhelmed by the societal expectation to be the main breadwinner and have successful careers.
このため、妊娠後も仕事を続けようと思えば、女性には不釣り合いな量の仕事が残されている。一方、多くの男性は大黒柱となり、キャリアを成功させるという社会的期待に圧倒されている。
Starting a family or not is a personal decision, and most South Koreans are deciding against it.
家庭を持つか持たないかは個人の決断であり、ほとんどの韓国人は家庭を持つことに反対している。
The bottom line is that South Korea has created a culture that leads to very few kids.
要するに、韓国は子供がほとんど生まれないような文化を作り上げてきたということだ。
Conclusion Demographic collapse is not an abstract thing in the future, it's happening right now.
結論 人口崩壊は将来の抽象的な話ではなく、今まさに起こっている。
And it's not just South Korea.
韓国だけではない。
In 2023, China had a fertility rate of 1, Italy and Spain 1.2, Germany 1.4, the UK 1.6, and the US 1.6.
2023年の出生率は、中国が1、イタリアとスペインが1.2、ドイツが1.4、イギリスが1.6、アメリカが1.6である。
Which sounds so much better, doesn't it?
その方がずっといいでしょ?
Well, after 4 generations, a fertility rate of 1.6 means 60% fewer new people.
4世代後の出生率が1.6であれば、新しい人口は60%減少する。
A fertility rate of 1.2 means 87% fewer people.
出生率が1.2ということは、人口が87%減少することを意味する。
And fertility rates are still falling with no sign of stabilization or recovery.
出生率は依然として低下しており、安定や回復の兆しはない。
The weirdest thing about all of this is that almost nobody involved in the public discourse has truly grasped the gravity of the situation.
この件に関して最も奇妙なことは、世論に関わるほとんど誰も、事態の深刻さを真に理解していないことだ。
The last century was utterly dominated by overpopulation narratives, and people who say that we need more kids seem weird.
前世紀は人口過剰論に完全に支配され、もっと子供が必要だと言う人は奇妙に見える。
And if you do the maths, the future just seems to be too insane to be true, like it's hard to believe.
そして、計算してみると、未来はあまりにも非常識で、信じがたいことのように思える。
None of this has ever happened before.
こんなことは今まで一度もなかった。
So, low birth rates are mostly discussed in the context of worker shortages, not as the existential threat to our societies, cultures, wealth, and our way of life that they are.
そのため、少子化は労働者不足という文脈で語られることがほとんどで、私たちの社会、文化、富、そして私たちの生き方に対する存亡の危機として語られることはない。
If we don't take it seriously very soon and change the DNA of our modern societies in a way that encourages young people to start having children again, then the rest of the century will be pretty grim, for those of us who will live through it.
もし私たちが早急にこの問題に真剣に取り組み、若者が再び子供を産み始めるように現代社会のDNAを変えていかなければ、今世紀の残りは、それを生き抜く私たちにとってかなり厳しいものになるだろう。
The demographic freight train stops for nobody.
人口統計の貨物列車は誰にも停まらない。
We finally need to realize that it's hurtling down the tracks right at us.
私たちはようやく、線路が私たちに向かって猛スピードで突き進んでいることに気づく必要がある。
Multilayered issues like demographic change are hard to break through in our current media landscape and easy to miss out on.
人口動態の変化のような多層的な問題は、現在のメディア状況では打開が難しく、見逃されやすい。
This is why we rely on Ground News, a long-time sponsor and ally in helping find real stories of importance amongst the jumble of information we're confronted with every day.
そのため、私たちは長年にわたってスポンサーであり、私たちが日々直面する雑多な情報の中から重要な本当のストーリーを見つける手助けをしてくれる盟友であるグラウンド・ニュースを頼りにしている。
In a nutshell, the app and website gather the world's news in one place so you can compare coverage, see the bigger picture, and make informed decisions.
一言で言えば、このアプリとウェブサイトは世界のニュースを一箇所に集め、報道を比較し、全体像を把握し、情報に基づいた意思決定を行うことができる。
Using Ground News, you can see that earlier this year, South Korea was officially classified as a super-aged society, a term that basically summarizes the effects we described in this video.
グラウンド・ニュースを使えば、今年初め、韓国が公式に超高齢社会に分類されたことがわかる。
But less than 100 sources covered this development.
しかし、この展開を取り上げた情報源は100に満たない。
Interestingly, less than 20% of them are left-leaning media.
興味深いことに、左寄りのメディアは20%にも満たない。
Ground News has a special feature, the Blind Spot feat, that draws attention to stories like that which get lost amidst your personal publication preferences.
グラウンド・ニュースにはブラインド・スポット機能という特別な機能があり、個人的な出版物の好みの中に埋もれてしまうような記事に注意を喚起する。
Most importantly, you can clearly compare how the issue was covered.
最も重要なのは、その問題がどのように取り上げられたかを明確に比較できることだ。
A government-funded source out of Slovenia, for example, mentioned Europe is considering immigration as part of a solution, while Korea, Japan, and China are avoiding that aspect.
例えば、スロベニアの政府系情報源は、ヨーロッパが解決策の一環として移民を検討している一方で、韓国、日本、中国はそのような側面を避けていると述べている。
This way, you can get a balanced account and come to a conclusion for yourself.
そうすれば、バランスの取れた説明を受け、自分自身で結論を出すことができる。
We encourage you to sign up at ground.news.in or scan the QR code and save 40% off their Unlimited Access Vantage Plan.
ground.news.inで登録するか、QRコードをスキャンして、アクセス無制限のバンテージ・プランを40%割引で利用することをお勧めする。
Our link brings the price down to just $5 a month.
私たちのリンクで、月々わずか5ドルに。
By subscribing via ground.news.in, your investment directly supports Kurzgesagt plus helps Ground News stay independent and able to provide a tool that's now more important than ever.
ground.news.inを通じて購読することで、あなたの投資は直接Kurzgesagtを支援し、グラウンド・ニュースが独立性を保ち、これまで以上に重要なツールを提供できるようになります。