Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Everyone loves ramen, but I bet you've never tasted the infamous black broth, visited the most remote noodle shop, or tried instant ramen.

    みんなラーメンが大好きですが、あなたはおそらく悪名高い黒いスープを味わったことがなく、最も遠隔地にあるラーメン店を訪れたことがなく、インスタントラーメンを試したこともないでしょう。

  • Oh, you probably have had that one, actually.

    あ、それは実際に食べたことがあるかもしれませんね。

  • Come with us as we explore the joys of this beloved dish.

    この愛される料理の楽しみを探索する旅に出かけましょう。

  • There's a ramen shop on Rishiri Island off the northern tip of Japan.

    日本の北端、利尻島にラーメン店があります。

  • To get there from Tokyo, fly two hours to Sapporo.

    東京からそこに行くには、飛行機で2時間かけて札幌へ行きます。

  • From there, take the train to Wakane, the northernmost city in Japan.

    そこから電車で日本最北の都市、稚内へ行きます。

  • You then catch a ferry to Rishiri Island.

    その後、フェリーで利尻島へ渡ります。

  • Make your way to the western part of the island, and once you're there, let's hope you're on time.

    島の西部へ向かいましょう。そして、時間通りに着くことを願いましょう。

  • It's only open two and a half hours a day.

    営業時間は1日わずか2時間半です。

  • But the trip is worth it, because the place is said to have some of the best ramen in all of Japan.

    しかし、この旅は価値があります。なぜなら、ここは日本で最高のラーメンの一つがあると言われているからです。

  • When it comes to ramen in Japan, there are a few places whose names will draw people from all around the world.

    日本のラーメンといえば、世界中から人々を引き寄せる名店がいくつかあります。

  • Ramen Miraku is one such place, and visitors come for this special charred soy ramen, made with local kombu seaweed broth.

    ラーメン味楽はそのような場所の一つで、訪問者は地元の昆布だしで作られた特別な焦がし醤油ラーメンを求めてやってきます。

  • And this is no instant ramen, making the dish takes hours.

    そして、これはインスタントラーメンではありません。この料理を作るには何時間もかかります。

  • The question, of course, why do you think people come all this way?

    もちろん、疑問は、なぜ人々がこんなに遠くまで来ると思いますか?

  • Our turn.

    私たちの番です。

  • One charred ramen, please.

    焦がしラーメン一つお願いします。

  • Please help yourself.

    どうぞ召し上がってください。

  • Some people associate instant noodles with broke college students, but instant ramen wasn't created for a bunch of hungry 20-year-olds.

    インスタント麺と言えば貧乏大学生を連想する人もいますが、インスタントラーメンはお腹を空かせた20代の若者のために作られたわけではありません。

  • The man who invented them was much more ambitious.

    それを発明した男性はもっと大きな野望を持っていました。

  • He set out to solve a hunger crisis in Japan.

    彼は日本の飢餓危機を解決しようとしたのです。

  • After World War II, food shortages plagued Japanese cities, so the U.S. supplied wheat flour and encouraged the Japanese to make bread.

    第二次世界大戦後、日本の都市では食糧不足が蔓延していたため、アメリカは小麦粉を供給し、日本人にパンを作ることを奨励しました。

  • One man named Momofuku Ando didn't understand why his people would make bread instead of noodles, something that was already part of their culture.

    安藤百福という一人の男性は、なぜ彼の国民が既に文化の一部である麺の代わりにパンを作るのか理解できませんでした。

  • Ando decided to take matters into his own hands and create a new ramen made to last.

    安藤は自ら行動を起こし、長持ちする新しいラーメンを作ることを決意しました。

  • He spent a year trying to figure out how to preserve the noodles.

    彼は麺を保存する方法を見つけるために1年を費やしました。

  • He needed a non-perishable, tasty, and easy recipe, but it was a challenge to maintain the robust flavors and unique texture that most people were accustomed to.

    彼は腐らず、美味しく、簡単なレシピを必要としていましたが、多くの人々が慣れ親しんだ豊かな風味とユニークな食感を維持することは難しい課題でした。

  • It wasn't until his wife was making dinner one night, and he threw some noodles in a bowl of hot tempura oil, that he realized flash-frying the noodles was the answer he had been looking for.

    彼の妻が夕食を作っていた夜、彼が麺を熱い天ぷら油のボウルに投げ入れるまで、麺をフラッシュフライすることが彼が探していた答えだと気づきませんでした。

  • This method not only dehydrated them, it left small perforations that allowed the noodles to re-cook quickly.

    この方法は麺を脱水するだけでなく、小さな穴を残して麺が素早く再調理できるようにしました。

  • And there you have it.

    そして、これが答えです。

  • Instant ramen noodles became an instant success.

    インスタントラーメンは瞬く間に大ヒットしました。

  • Ando's products gained notoriety when he introduced the packaged ramen in the 1950s and later cup noodles in 1978.

    安藤の製品は、1950年代にパッケージラーメンを導入し、後に1978年にカップヌードルを発売したときに注目を集めました。

  • His company began selling upwards of 40 billion units every year, and Momofuku Ando became a culinary icon in Japan.

    彼の会社は毎年400億個以上を販売するようになり、安藤百福は日本の料理界の象徴となりました。

  • So the next time you heat up a cup of instant noodles, remember, you're slurping down a little piece of history.

    次にカップ麺を温めるとき、あなたは歴史の一部をすすっているのだということを覚えておいてください。

  • This is black ramen.

    これが黒ラーメンです。

  • And this dish in particular is a five-time national champion.

    そして、この料理は特に5回の全国チャンピオンです。

  • But its origins came from a restaurant a few paces down the road, here.

    しかし、その起源は道を少し下ったところにあるレストランから来ました。

  • Toyama is a coastal city in the northeast of Japan.

    富山は日本の北東部にある沿岸都市です。

  • It is known worldwide for one thing in particular, and that is its signature Toyama black ramen.

    世界的に知られている特徴が一つあります。それは特産の富山ブラックラーメンです。

  • The recipe originated back in 1947 from one man.

    このレシピは1947年に一人の男性から始まりました。

  • Traditionally, ramen broth is made from pork or miso.

    伝統的に、ラーメンのスープは豚骨や味噌から作られます。

  • When these were not available, Mr. Aoki looked to what was around, and that was soy sauce.

    これらが入手できなかったとき、青木さんは周りにあるものに目を向けました。それは醤油でした。

  • Mr. Aoki looked to what was around, and that was soy sauce. Mr. Aoki looked to what was around, and that was soy sauce.

    青木さんは周りにあるものに目を向けました。それは醤油でした。青木さんは周りにあるものに目を向けました。それは醤油でした。

  • First of all, I think it's because the color is really black.

    まず第一に、色が本当に黒いからだと思います。

  • We don't use any coloring or anything like that.

    着色料などは一切使用していません。

  • It's a blend of five types of soy sauce, and there's a secret ingredient in it, and it just so happens to be black.

    5種類の醤油をブレンドしていて、秘密の材料が入っているのですが、それが偶然にも黒いのです。

  • If you want to try Toyama black ramen, you have to go to Toyama.

    富山ブラックラーメンを試したいなら、富山に行かなければなりません。

  • And one of those is ramen Iroha, whose black ramen, as we said earlier, is often heralded as the best ramen in the country.

    その一つがラーメン彩華で、先ほど述べたように、そのブラックラーメンはしばしば国内最高のラーメンとして称えられています。

  • The first impression is very important. My characteristic of Toyama black ramen is that it looks rich and salty, but it's actually very mild.

    第一印象はとても重要です。富山ブラックラーメンの特徴は、見た目は濃厚で塩辛そうですが、実際はとてもマイルドだということです。

  • Basically, everything is handmade, from 1 to 10 from the noodles, soup, and the char siu and eggs.

    基本的に、1から10まで全て手作りです。麺、スープ、チャーシュー、卵に至るまで。

  • This signature dish of the region draws in crowds from around the country and the world.

    この地域の看板料理は国内外から人々を集めています。

  • And the claim of best ramen in Japan makes the draw that much more intense.

    そして、日本一のラーメンを謳うことで、その注目度はさらに高まる。

Everyone loves ramen, but I bet you've never tasted the infamous black broth, visited the most remote noodle shop, or tried instant ramen.

みんなラーメンが大好きですが、あなたはおそらく悪名高い黒いスープを味わったことがなく、最も遠隔地にあるラーメン店を訪れたことがなく、インスタントラーメンを試したこともないでしょう。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語

日本の「ラーメン文化」を英語で紹介しよう!

  • 2107 13
    VoiceTube に公開 2025 年 04 月 06 日
動画の中の単語