字幕表 動画を再生する
Airlines are going all in on big spenders.
航空会社各社は大金持ちに全力投球している。
That means outfitting their planes with first and business class pods and suites that are more luxurious than ever.
それは、ファーストクラスやビジネスクラスのポッドやスイートを、これまで以上に豪華に装備することを意味する。
Think heated and cooled seats, ultra high definition screens, and perhaps the most popular innovation, a privacy door.
シートヒーターとクーラー、超高解像度スクリーン、そしておそらく最も人気のある革新的技術であるプライバシードア。
But the elaborate new cabins that airlines are using to win over big spenders are now holding up deliveries of new aircraft themselves.
しかし、航空会社が大金持ちを獲得するために使っている精巧な新キャビンは、今や新型機の納入そのものを妨げている。
With some aircraft from Boeing and Airbus waiting on the ground until regulators sign off.
ボーイングとエアバスの一部の航空機は、規制当局のサインが出るまで地上で待機している。
Now Boarding, Why first-class seats are delaying new aircraft.
今すぐ搭乗、なぜファーストクラス・シートは新型機を遅らせるのか?
Airlines around the world from Delta to Lufthansa to Singapore Airlines, Quantas and JetBlue are racing to add the most luxurious seats possible to their jets.
デルタ航空、ルフトハンザ航空、シンガポール航空、クアンタス航空、ジェットブルー航空など世界中の航空会社が、自社のジェット機に可能な限り豪華なシートを追加しようと競い合っている。
Premium revenue performance outpaced main cabin throughout the year, up 8% over prior year with positive unit revenues in all four quarters of 24.
年間を通じてプレミアム収入がメインキャビンを上回り、前年比8%増となった。
We expect to increase capacity 3 to 4% in 2025 with more than 85% of incremental seats in premium cabins.
2025年にはキャパシティを3〜4%増加させ、増加分の85%以上をプレミアム・キャビンの座席にすると予想している。
But getting the seats certified by regulators is taking months, holding up delivery of new airplanes.
しかし、規制当局によるシートの認証取得には数カ月かかり、新型機の納入が滞っている。
That's adding to years of problems like supply and labor shortages after the pandemic hit the industry.
パンデミックが業界を襲った後、供給や労働力不足といった長年の問題に加えてのことだ。
Most prominent among the ongoing challenges in our industry is the shortfall of by now 41 Boeing long haul aircraft which were originally supposed to be operating already in the year of 24.
この業界で現在進行中の課題の中で最も顕著なのは、24年にはすでに運航が開始されていたはずのボーイング長距離機が、現在41機も不足していることだ。
Of these aircraft, 15 787s are still awaiting certification for the seats in Charleston, South Carolina.
これらの航空機のうち、15機の787がサウスカロライナ州チャールストンの座席の認証待ちとなっている。
Regulators have to determine whether the new seats are safe to fly commercially before they're used on passenger flights.
規制当局は、新しいシートが旅客便に使用される前に、商業飛行に安全かどうかを判断しなければならない。
Seats continue to be a problem and it's not actually the production of the seats.
シートの生産が問題なのではない。
It's getting the seats certified and it's not actually the butt part of the seat, it's the cabinet and the doors and the, you know, for first class and business class.
シートの認定を受けることで、実際にはシートのお尻の部分ではなく、キャビネットやドア、そしてファーストクラスやビジネスクラスのためのものなんだ。
These are pretty complex systems and getting those certified is taking.
これらはかなり複雑なシステムで、認定を受けるには時間がかかる。
Both the seat suppliers and us longer than anticipated, so if you were in Charleston, you'd see we've got, you know, completed airplanes that are held up for delivery.
そのため、チャールストンにいれば、完成した飛行機が納品されるのを待っているのがわかるだろう。
For the seats.
シートのために。
Which obviously.
それは明らかだ。
Go in pretty late in the assembly process.
組み立てのかなり後期に入る。
When it comes to interiors and what we have experienced so far, we have delays in seats that is delaying the time at which we can deliver a plane fully completed and and deliver it on time.
内装に関して言えば、これまでに経験したことでは、シートの遅れが飛行機を完全に完成させ、納期に間に合わせる時期を遅らせている。
The bottlenecks are bad news not just for airplane makers, but for airlines trying to grow profits.
ボトルネックは航空機メーカーだけでなく、利益を伸ばそうとする航空会社にとっても悪いニュースだ。
Premium passenger revenues increased 10% year over year and premium cabin unit revenues were positive.
プレミアム旅客収入は前年同期比で10%増加し、プレミアム客室単価はプラスとなった。
Both trends that persisted throughout the year.
この2つの傾向は1年を通して続いた。
We see no change in consumer behavior seeking out increased premium experiences.
よりプレミアムな体験を求める消費者行動に変化はないと見ている。
Installing fancier first class and business class seats.
より高級なファーストクラスとビジネスクラスのシートを設置する。
are crucial for the airline industry.
は航空業界にとって極めて重要である。
Margins are thin across airlines, last year the profit margins of global airlines were about 3%.
昨年、世界の航空会社の利益率は約3%だった。
Or $6.40 per passenger.
または乗客1人当たり6.40ドル。
Customers that are less price sensitive, especially during a period of prolonged inflation, have become more important to airlines.
特にインフレが長期化している時期には、価格に敏感でない顧客が航空会社にとって重要になっている。
So airlines have poured billions of dollars into revamping their cabins where those customers sit.
そのため、航空会社は何十億ドルもの資金を注ぎ込んで、そうした顧客が座るキャビンを改修してきた。
While airlines used to give away more of the front of the plane to frequent travelers through upgrades, many flyers have shown they're willing to pay up to sit in a premium seat.
かつて航空会社は、アップグレードによって頻繁に飛行機を利用する旅行者に飛行機の前方を多く提供していたが、多くの旅行者はプレミアムシートに座るためならお金を払っても構わないという姿勢を示している。
Fair differences can be vast, a round trip ticket between New York and Munich in Lufthansa's business class, not even the most flexible fair is going for about $10,000 in the first week of May.
ニューヨーク-ミュンヘン間をルフトハンザのビジネスクラスで往復する航空券は、最もフレキシブルなフェアでもないにもかかわらず、5月の第1週には約10,000ドルで取引されている。
About 10 times the price of a standard economy ticket.
通常のエコノミー航空券の約10倍の値段だ。
Those seats are elaborate, some have sliding doors for privacy, big screens and other electronics, and they convert into full length beds.
これらのシートは精巧で、プライバシーを確保するためのスライドドアや、大型スクリーン、その他の電子機器を備え、フルレングスのベッドに変身するものもある。
Each business class seat can have about 1500 parts and they weigh about 175 pounds.
ビジネスクラスの座席は1席あたり約1500のパーツが使用可能で、重さは約175ポンド。
They're so heavy that they change the center of gravity on some Airbus planes operated by Swiss.
スイスが運航するエアバス機の一部では、重心が変わってしまうほど重い。
And they're still waiting for approval, the seats can run in the low six digits, about the price of a luxury car.
シートは6ケタ台前半で、高級車並みの価格だ。
Not having these seats flying on time is adding to the industry's problem of having loads of customers and not enough planes to fly them.
このような座席が定刻通りに飛ばないことは、顧客は多いが飛行機が足りないという業界の問題に拍車をかけている。
For premium, we think that that's going to continue to grow and we're skating to where the puck is going to be and on that front over the next two years, we're going to grow our premium seating by 20%.
プレミアム・シートについては、今後も成長し続けるだろうと考えており、私たちはパックがどこにあるのかを見極めて、今後2年間でプレミアム・シートを20%増やすつもりだ。
Getting the state of the art seats installed at the front of the cabin means millions of dollars in revenue for airlines.
最新鋭のシートが機内前方に設置されることは、航空会社にとって数百万ドルの収入を意味する。
But for now.
しかし、今はまだだ。
It's just.
ただ、それだけだ。
Another.
もうひとつ。
Thing they will have to weigh on.
それは、彼らが重く考えなければならないことだ。
Until the new cabins are cleared to fly.
新しいキャビンの飛行が許可されるまで。