Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Facebook's global reach remains massive, but its grip on younger users is slipping.

    フェイスブックの世界的なリーチは依然として巨大だが、若年ユーザーに対する支配力は低下している。

  • Only 32 percent of U.S. teens use the platform today, down from 71 percent in 2014.

    米国の10代の若者のうち、このプラットフォームを利用しているのはわずか32%で、2014年の71%から減少している。

  • But one feature is still keeping users engaged, Marketplace.

    しかし、マーケットプレイスというある機能は、依然としてユーザーを惹きつけている。

  • I only use it for the Marketplace.

    マーケットプレイスのためだけに使っている。

  • It is the only reason that I log on to Facebook.

    フェイスブックにログインする唯一の理由だ。

  • I only use Facebook for Facebook Marketplace, looking for specific large items of furniture or things from my house.

    フェイスブックは、特定の大型家具や家にあるものを探すフェイスブック・マーケットプレイスのためにしか使っていない。

  • And I go in with knowing what I want, not just casually browsing.

    そして、ただ何気なく見て回るのではなく、欲しいものを知っている状態で入る。

  • Since its launch in 2016, Facebook Marketplace, which is owned by Meta, has quietly become one of its biggest success stories.

    2016年のサービス開始以来、Metaが所有するFacebook Marketplaceは、静かに最大の成功事例のひとつとなっている。

  • With 1.1 billion users in 70 countries, it's now one of the world's largest platforms for secondhand sales, rivaling eBay and Craigslist.

    世界70カ国に11億人のユーザーを抱え、今やeBayやCraigslistに匹敵する世界最大級の中古品販売プラットフォームとなっている。

  • Marketplace has actually been referred to as the garage sale or the flea market of the Internet.

    マーケットプレイスは、インターネットのガレージセールやフリーマーケットと呼ばれている。

  • And so there's a tremendous amount of consumer to consumer business.

    だから、消費者から消費者へのビジネスが非常に多い。

  • What makes Marketplace so sticky is the cost.

    マーケットプレイスがこれほどまでに粘着質なのは、コストの問題だ。

  • Unlike eBay and Etsy, Facebook doesn't charge listing fees and sellers can arrange local pickups, avoiding shipping and transaction costs.

    eBayやEtsyとは異なり、Facebookは出品料を請求せず、売り手は地元での受け取りを手配できるため、送料や取引コストを避けることができる。

  • No selling fees is a major selling point for Marketplace, and introducing any kind of fee or having Meta insert itself further into the sales or the transaction process could push Marketplace sellers and buyers to other platforms.

    販売手数料が無料であることはマーケットプレイスの大きなセールスポイントであり、何らかの手数料を導入したり、メタが販売や取引のプロセスにさらに介入したりすることは、マーケットプレイスの売り手や買い手を他のプラットフォームに押しやる可能性がある。

  • So how important is Facebook Marketplace to Meta?

    では、Facebookマーケットプレイスはメタにとってどれほど重要なのだろうか?

  • And with Facebook's growth among younger users slowing, how crucial is Marketplace to its future?

    また、若年層におけるフェイスブックの成長が鈍化する中、マーケットプレイスはフェイスブックの将来にとってどれほど重要なのだろうか?

  • One study found that only 32 percent of U.S. teens use Facebook, compared to 63 percent on TikTok and 61 percent on Instagram.

    ある調査によると、米国の10代の若者のFacebook利用率はわずか32%で、TikTokは63%、Instagramは61%だった。

  • Yet Marketplace's billion monthly users suggest a different kind of engagement, one driven by necessity rather than social networking.

    しかし、マーケットプレイスの月間利用者数は10億人で、ソーシャルネットワーキングというより、むしろ必要性に駆られた、別の種類のエンゲージメントを示唆している。

  • When I was moving to New York, I was on it every single day browsing Facebook Marketplace.

    ニューヨークに引っ越したとき、毎日Facebookマーケットプレイスを見ていた。

  • So that was a high usage period.

    だから、あの時期は使用率が高かった。

  • If I have nothing to buy or sell, I'll probably open the app less than once or twice a month.

    売買するものがなければ、アプリを開くのは月に1、2回以下だろう。

  • I see a lot of Gen X and even baby boomers use Facebook Marketplace and also millennials.

    フェイスブック・マーケットプレイスには、X世代やベビーブーマー、そしてミレニアル世代も多く利用している。

  • So affordable and budget friendly second-hand shopping experience can be aligned with the Gen Zers, you know, equal conscious mindset.

    そのため、手頃な価格で予算に合った中古品ショッピングを体験することができる。

  • Marketplace, which is primarily a C2C shopping destination where people go to sell or buy secondhand goods, is a big part of that strategy to attract and keep those users on its platform.

    マーケットプレイスは、主に中古品を売ったり買ったりするC2Cショッピングの場であり、そうしたユーザーを引き付け、プラットフォームに留めておくための戦略の大きな部分を占めている。

  • For younger consumers, Marketplace aligns with both financial necessity and sustainability.

    若い消費者にとって、マーケットプレイスは経済的な必要性と持続可能性の両方に合致している。

  • The global resale market is projected to hit $350 billion dollars by 2027, fueled by eco-conscious and budget-savvy buyers.

    世界的な再販市場は2027年までに3500億ドルに達すると予測されており、その原動力となっているのは、環境に配慮し、予算に精通したバイヤーたちである。

  • They can find really cheap price affordable items through Facebook Marketplace, especially with the money constraints for younger generations.

    特に若い世代は金銭的な制約があるため、フェイスブック・マーケットプレイスで本当に安い価格の手頃な商品を見つけることができる。

  • We've compiled a list of things that we bought from Facebook Marketplace when we were moving to New York.

    ニューヨークに引っ越す際にFacebook Marketplaceで購入したものをまとめてみた。

  • And we were able to compare the original price from the price that we bought it at.

    そして、元の値段と買った値段を比較することができた。

  • And we saved around $2,300 from this move, which was really amazing.

    この引っ越しで2,300ドルほど節約できた。

  • The appeal isn't just about saving money.

    魅力は節約だけではない。

  • It's also about trust.

    信頼関係も重要だ。

  • Unlike, let's say, Craigslist, Facebook Marketplace offers more information regarding sellers, and it's a bit more transparent in terms of who you're buying from and so on and so forth.

    Facebookマーケットプレイスは、例えばCraigslistとは異なり、売り手に関するより多くの情報を提供している。

  • This built-in trust factor keeps users engaged, even if they rarely scroll the Facebook feed.

    このビルトインされた信頼要素は、たとえフェイスブックのフィードをほとんどスクロールしなくても、ユーザーの関心を引きつけ続ける。

  • So I do, you know, do my scroll of it, but not nearly as long as I do on other social media platforms.

    だから、スクロールはするけど、他のソーシャルメディアほど長くはしない。

  • Everyone is familiar with Facebook, so there's good familiarity.

    誰もがフェイスブックに慣れ親しんでいる。

  • And I think with familiarity often comes trust.

    そして、親しみはしばしば信頼につながると思う。

  • One of the biggest advantages of Facebook Marketplace is how it is connected to Facebook profiles.

    フェイスブック・マーケットプレイスの最大の利点のひとつは、フェイスブックのプロフィールと連動していることだ。

  • This helps build the trust between buyers and sellers because people can see who they are dealing with.

    これは、買い手と売り手の信頼関係を築くのに役立つ。

  • So it feels a bit more secure compared to a completely anonymous platform.

    だから、完全に匿名のプラットフォームと比べると、少し安全な感じがする。

  • For many users, local pickups are the real game changer.

    多くのユーザーにとって、地元でのピックアップは真のゲームチェンジャーである。

  • Instead of waiting for delivery, buyers can inspect items in person and sellers avoid logistics hassles.

    配達を待つ代わりに、買い手は直接商品を検品でき、売り手は物流の手間を省くことができる。

  • There's a lot of C2C, consumer to consumer business, a tremendous amount of consumer to consumer business.

    C2C、つまり消費者から消費者へのビジネスがたくさんある。

  • But now Facebook is expanding Marketplace's reach.

    しかし今、フェイスブックはマーケットプレイスのリーチを広げている。

  • In January 2025, eBay announced a partnership with Facebook Marketplace, allowing select eBay listings to appear in the U.S., Germany and France.

    2025年1月、eBayはFacebook Marketplaceとの提携を発表し、一部のeBay出品商品を米国、ドイツ、フランスで表示できるようにした。

  • Wells Fargo projects an additional $1.6 billion in gross merchandise volume for eBay by the end of 2025.

    ウェルズ・ファーゴは、2025年末までにeBayの商品総額はさらに16億ドルになると予測している。

  • The move not only expands Marketplace's inventory, but also potentially helps address EU regulatory concerns.

    この動きは、マーケットプレイスの在庫を拡大するだけでなく、EU規制の懸念に対応する可能性もある。

  • Users can browse eBay listings on Marketplace, but must complete purchases on eBay's platform.

    ユーザーはMarketplaceでeBayの出品を閲覧できるが、購入はeBayのプラットフォームで完了しなければならない。

  • A partnership between eBay and Facebook Marketplace will make it easier for eBay sellers to sell directly on Marketplace.

    eBayとFacebook Marketplaceの提携により、eBayの出品者がMarketplaceで直接販売することが容易になる。

  • That will boost the number of sellers and potentially buyers on Facebook Marketplace.

    これにより、Facebookマーケットプレイスの売り手と買い手の数が増える可能性がある。

  • It could also help solve some of the trust problems that Marketplace has if eBay is authenticating those items or adding another type of verification or buyer protection, which most purchases on Marketplace do not have.

    また、eBayがそれらの商品を認証したり、マーケットプレイスでのほとんどの購入にはない別のタイプの認証や購入者保護を追加したりすれば、マーケットプレイスが抱える信用問題の解決にもつながるだろう。

  • With this partnership, eBay get access to a much larger audience through Marketplace's huge user base.

    この提携により、eBayはMarketplaceの膨大なユーザーベースを通じて、より多くのオーディエンスにアクセスできるようになる。

  • And also Marketplace can offer a wider selection of a product list.

    また、マーケットプレイスは、より幅広い商品リストを提供することができる。

  • The collaboration highlights a complementary relationship rather than direct competition because each platform caters to different buyers and sellers.

    各プラットフォームはそれぞれ異なる買い手と売り手を対象としているため、今回の提携は直接的な競争ではなく、相互補完的な関係を浮き彫りにしている。

  • Facebook Marketplace doesn't charge upfront fees, but it does take a cut of sales made through shipping.

    Facebook Marketplaceでは初期費用はかからないが、発送による売上から手数料を取る。

  • Sellers pay a 10 percent selling fee with a minimum charge of 80 cents per transaction.

    売り手は10%の販売手数料を支払い、最低取引手数料は80セントとなる。

  • For eBay, the deal expands its reach, helping it compete with resale platforms like Poshmark and Depop.

    eBayにとって、この買収はリーチを拡大し、PoshmarkやDepopのような転売プラットフォームと競争するのに役立つ。

  • For Facebook, it's about scaling up Marketplace into a resale powerhouse.

    フェイスブックにとっては、マーケットプレイスを転売大国に拡大することだ。

  • Marketplace doesn't charge mandatory listing fees and ads in Marketplace can't be bought separately.

    Marketplaceは強制的な掲載料を請求せず、Marketplaceの広告を個別に購入することもできない。

  • They're bundled into Facebook's broader ad network.

    これらはFacebookの広範な広告ネットワークにバンドルされている。

  • So why does Meta keep it around?

    では、なぜメタはそれを維持しているのか?

  • It is one of the least monetized areas of Facebook, meaning that it isn't making a lot of money there, at least not directly.

    フェイスブックで最も収益化が遅れている分野のひとつであり、少なくとも直接的にはあまり儲かっていない。

  • And the challenge now for Meta is to redirect Marketplace users to more monetizable surfaces on the app, especially the main feed where Meta generates roughly about 80 percent of its worldwide ad revenues.

    そして、Metaにとっての現在の課題は、Marketplaceのユーザーをアプリ上のより収益性の高い面、特にMetaが全世界の広告収入の約80%を生み出しているメインフィードにリダイレクトさせることである。

  • Meta's business model is built on ads, which made up more than 97 percent of its $164.5 billion in revenue in 2024.

    メタ社のビジネスモデルは広告で成り立っており、2024年の売上高1645億ドルの97%以上を占めている。

  • Even if Marketplace itself isn't a cash cow, it keeps people on Facebook longer, giving Meta more opportunities to serve ads and collect valuable data.

    Marketplace自体が儲からないとしても、人々をFacebookに長く滞在させることで、メタは広告を配信し、貴重なデータを収集する機会を増やすことができる。

  • According to eMarketer, the average 18 to 24 year old spends only 11 minutes per day on the platform compared to an hour on TikTok.

    eMarketerによると、平均的な18歳から24歳の1日の利用時間は、TikTokが1時間なのに対し、このプラットフォームはわずか11分だという。

  • But many of them still log in regularly, specifically for Marketplace.

    しかし、彼らの多くは、マーケットプレイスのために定期的にログインしている。

  • Marketplace gives Meta a way to say young people are on Facebook, but logging onto Facebook to browse, buy or sell secondhand items is a very different behavior than spending time scrolling the feed like they might do on other platforms.

    Marketplaceは、若者がFacebookを利用しているとメタに伝える手段を提供するが、Facebookにログインして中古品を閲覧・購入・販売するのは、他のプラットフォームで行うようなフィードのスクロールに時間を費やすのとはまったく異なる行動である。

  • This is valuable because advertisers follow engagement.

    広告主はエンゲージメントに従うからだ。

  • When people log in to Marketplace, Meta collects valuable data, what users are searching for, what they're buying and even their location preferences.

    人々がマーケットプレイスにログインすると、メタは貴重なデータを収集し、ユーザーが何を検索しているのか、何を購入しているのか、さらには場所的な嗜好までも収集する。

  • This information helps optimize ad targeting across all of Meta's platforms from Facebook to Instagram.

    この情報は、FacebookからInstagramまで、Metaのすべてのプラットフォームにおける広告ターゲティングの最適化に役立ちます。

  • Unlike eBay or Etsy, Meta doesn't take a cut of most transactions.

    eBayやEtsyとは異なり、Metaはほとんどの取引から手数料を取らない。

  • The financial benefit for Facebook from Marketplace is largely indirect, meaning that Marketplace helps to bring in users and engagement, which is what advertisers are looking for when they're deciding where to allocate their budgets.

    FacebookにとってMarketplaceがもたらす金銭的な恩恵は間接的なものであり、Marketplaceは広告主が予算配分を決定する際に求めるユーザーとエンゲージメントの獲得に貢献している。

  • Meta hasn't really provided any more specifics in terms of how it intends to further monetize Marketplace, but I imagine that a lot of it is going to continue to be about indirect rather than direct revenue and more broadly about how it can convert Marketplace users into more traditional Facebook users.

    Metaは、Marketplaceをどのように収益化するつもりなのか、これ以上具体的なことは述べていないが、その多くは、直接的な収益よりも間接的な収益、そしてより広くは、Marketplaceのユーザーをより伝統的なFacebookユーザーにどのように転換させることができるのかについて、引き続き考えているのだろう。

  • This is why Marketplace plays such a long term role in Meta's e-commerce strategy.

    これが、マーケットプレイスがメタ社のeコマース戦略において長期的な役割を果たしている理由である。

  • While Instagram is now responsible for about 50 percent of Meta's U.S. ad revenue, Facebook still needs a way to retain users, especially younger ones.

    インスタグラムは現在、メタの米国での広告収入の約50%を占めているが、フェイスブックは依然としてユーザー、特に若いユーザーを維持する方法を必要としている。

  • I just think the concept of Facebook is a bit outdated at this point in terms of a social media platform.

    ただ、ソーシャルメディアのプラットフォームという点では、フェイスブックのコンセプトは現時点では少し時代遅れだと思う。

  • There's definitely opportunities to, for example, if they shut down Instagram one day, I'm sure everyone will be going back because I think that the value of Facebook is people have had it for so long.

    例えば、いつかインスタグラムが閉鎖されたとしても、フェイスブックの価値は長い間利用されてきたことだと思うから、みんな戻ってくるだろうね。

  • They've accumulated a lot of connections over time.

    彼らは長い時間をかけて多くの人脈を築いてきた。

  • So it's so valuable to see when people's birthdays are, for example.

    だから、例えば人々の誕生日がいつなのかを知ることはとても貴重なことなんだ。

  • I don't think anyone will delete it anytime soon.

    すぐに削除されることはないと思う。

  • But I don't know if people will be going on it super frequently either.

    でも、頻繁に行く人がいるかどうかも分からない。

Facebook's global reach remains massive, but its grip on younger users is slipping.

フェイスブックの世界的なリーチは依然として巨大だが、若年ユーザーに対する支配力は低下している。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B2 中上級 日本語

フェイスブック・マーケットプレイスがアマゾンを上回る買い物客を獲得した理由 (How Facebook Marketplace Amassed More Shoppers Than Amazon)

  • 8 0
    cindy に公開 2025 年 03 月 30 日
動画の中の単語