字幕表 動画を再生する
Taiwan plans to boost US investment after President Donald Trump once again accused the island territory of taking America's chip business.
ドナルド・トランプ大統領は、台湾がアメリカのチップ・ビジネスを奪っていると再び非難した。
The president has threatened a 100% tariff on semiconductor chips, a key industry for Taiwan.
大統領は、台湾の主要産業である半導体チップに100%の関税をかけると脅している。
Our Asia correspondent Stash Butler reports from Taipei.
アジア特派員のスタッシュ・バトラーが台北からレポートする。
Taiwan's president has just told reporters here at the presidential office that the island will boost investment in the US and improve communication.
台湾総統は先ほど、総統府で記者団に対し、台湾は対米投資を促進し、コミュニケーションを改善すると語った。
That's as President Donald Trump threatens to put a 100% tariff on imported semiconductor chips.
ドナルド・トランプ大統領が輸入半導体チップに100%の関税をかけると脅しているからだ。
President Lai Ching-te is aiming to reassure Taiwanese people and businesses.
頼清徳総統は、台湾の人々と企業を安心させることを目指している。
He says the US and Taiwan are key partners and that's not going to change.
彼は、アメリカと台湾は重要なパートナーであり、それは変わることはないと言う。
Coming years, though we may face different political challenges, Taiwan and Washington's mutual trust and close cooperation will remain stable.
今後、異なる政治的課題に直面するかもしれないが、台湾とワシントンの相互信頼と緊密な協力関係は安定したままである。
Taiwan's people do not need to worry.
台湾の人々は心配する必要はない。
根據台灣關係法。
根據台灣關係法。
But the signals coming from Washington are less positive.
しかし、ワシントンからのシグナルはあまりポジティブではない。
They took the business away, Taiwan took our chip business away.
彼らはビジネスを奪い、台湾は私たちのチップビジネスを奪った。
We had Intel, we had these great companies that did so well and it was taken from us and we want that business back.
インテルがあり、素晴らしい企業があり、とてもうまくいっていたのに、それを奪われてしまった。
We want it back in the United States.
私たちはそれをアメリカに取り戻したい。
It's a delicate situation for this self-ruled island.
この自治領の島にとっては微妙な状況だ。
Taiwan counts on semiconductors as a critical part of its economy.
台湾は半導体が経済の重要な部分を占めている。
The island's home to chip giant TSMC, the 10th most valuable company in the world.
この島には、世界で10番目に価値のある企業であるチップ大手のTSMCがある。
But Taiwan also counts on the US for military support as it faces the threat of an attack by China, which sees Taiwan as a wayward province.
しかし台湾は、台湾を亡国の地とみなす中国による攻撃の脅威に直面しているため、軍事的支援についても米国を頼りにしている。
That means Taipei has to balance its economic security with the need to keep its biggest defense partner on side.
つまり台北は、経済的安全保障と最大の防衛パートナーを維持する必要性とのバランスを取らなければならないのだ。
So far, Washington has not confirmed plans to put tariffs on Taiwanese semiconductors, but if it does, Taipei faces some tricky decisions ahead.
今のところ、ワシントンは台湾の半導体に関税をかける計画を確認していないが、もし関税をかけることになれば、台北は今後、厄介な決断を迫られることになる。