字幕表 動画を再生する
This is your typical bowl of salad, but have you ever wondered where your fresh greens come from?
これは典型的なボウルのサラダだが、新鮮な野菜がどこから来るのか考えたことがあるだろうか?
Or how they even ended up on our shelves?
あるいは、どうして私たちの棚に並ぶことになったのか。
One partnership is bringing technology and modern farming together to advance agriculture and be the nation.
あるパートナーシップは、テクノロジーと近代農業を結びつけ、農業を発展させ、国家を発展させようとしている。
Artisan Green is an indoor hydroponics farm based in Singapore.
アーティザン・グリーンはシンガポールを拠点とする屋内水耕栽培農場だ。
We are a commercial farm that supplies to not just the retail supermarkets, but also to the hotels, restaurants and cafes in Singapore.
私たちは小売スーパーだけでなく、シンガポールのホテル、レストラン、カフェにも供給している商業農場です。
If we are talking about a tech for sustainability, this was a very good example of what we can do.
持続可能性のための技術ということであれば、これは私たちにできることの非常に良い例だった。
Together, they are building a farm management system designed to transform modern farming with automation and digitalization.
彼らはともに、自動化とデジタル化によって現代農業を変革するための農場管理システムを構築している。
So for the farm management system, we have different modules inside.
農場管理システムには、さまざまなモジュールが組み込まれている。
So we have modules whereby it manages the nutrients, lighting as well, and also the environmental parameters.
そのため、栄養分や照明、環境パラメータを管理するモジュールがあります。
For this collaboration, what we are trying to do is increase the amount of yields that we have using lesser resources such as manpower.
このコラボレーションで私たちがやろうとしているのは、人手などの少ない資源を使って収穫量を増やすことだ。
We found Artisan Green as a partner because they are focusing on building up vertical farms to ensure the food security of Singapore.
私たちがパートナーとしてアーティザン・グリーンを選んだのは、彼らがシンガポールの食料安全保障を確保するために垂直農園の建設に力を入れているからです。
And at the same moment, we would like to introduce our technology to see how we can support them.
そして同時に、私たちがどのように彼らをサポートできるのか、私たちの技術を紹介したい。
And also, of course, generating healthy food for us.
そしてもちろん、私たちのために健康的な食べ物を生み出してくれる。
Behind many thriving farms is a story of collaboration.
多くの農場が繁栄している背景には、協力の物語がある。
And this one began with a shared vision for sustainable food production.
そしてこれは、持続可能な食糧生産に対するビジョンを共有することから始まった。
Having a first contact with Ray and discussing what we want to do was exciting.
レイと初めてコンタクトを取り、やりたいことを話し合うのはエキサイティングだった。
It was a very random coincidence.
とても偶然の一致だった。
Siemens reached out to me through LinkedIn and asked about our digitalization plans.
シーメンスはLinkedInを通じて私に接触し、私たちのデジタル化計画について尋ねてきた。
It's actually our first collaboration with a tech company.
実は、テック企業との初めてのコラボレーションなんだ。
The interesting part of this partnership was really that we were able to work very close with plant scientists and learning their common language.
このパートナーシップで興味深かったのは、植物科学者と非常に近い距離で仕事をすることができ、彼らの共通言語を学ぶことができたことだ。
How we are translating their knowledge and our knowledge into a farm management system.
彼らの知識と私たちの知識をどのように農場管理システムに変換しているのか。
We're good at what we do, and that's farming.
私たちが得意とすること、それは農業だ。
Whereas Siemens, they're great at automation and digitalization.
一方、シーメンスはオートメーションとデジタル化に長けている。
So by utilizing the platform that we're building with Siemens, we're able to digitalize all the plant science and put it into a database.
そこでシーメンスと構築しているプラットフォームを活用することで、すべてのプラント科学をデジタル化し、データベースに入れることができる。
Hey guys, welcome to our indoor farm.
やあ、みんな。
Spanning 300 square meters, Artisan Greens farm is home to 20 grain racks, where up to 20 varieties of fresh produce are cultivated with care.
300平方メートルに及ぶアーティザン・グリーンズの農場には20の穀物棚があり、20種類もの新鮮な農産物が丹精込めて栽培されている。
Using advanced hydroponics in a fully controlled indoor setting, these greens are grown pesticide-free, right in the heart of urban Singapore.
完全に管理された屋内で高度な水耕栽培を行い、シンガポールの都心で無農薬栽培されたグリーン。
At this point of time, we are at an early stage with Artisan Greens.
現時点では、私たちはアーティザン・グリーンズの初期段階にいる。
We are starting with an automation platform.
我々はオートメーション・プラットフォームから始めている。
So a system which is controlling relevant machines, processes in a vertical farm.
つまり、垂直農場の関連機械やプロセスを制御するシステムだ。
So the heart of it is the farm management system.
つまり、その中心は農場管理システムなのだ。
And inside this farm management actually is the recipe management.
そして、この農場管理の中にレシピ管理がある。
This is our prototype for the precision nutrient injector that interfaces with the Siemens platform that we're building.
これは、私たちが構築しているシーメンス・プラットフォームとインターフェースする精密栄養インジェクターのプロトタイプです。
And what happens is that in that platform, we're able to store over 100 different types of recipes.
そして、そのプラットフォームには100種類以上のレシピを保存することができる。
We're able to specify any nutrient profiles that we want.
私たちは好きな栄養プロファイルを指定することができる。
And on demand, the machine will actually mix it up and then deliver it to any grow bids that we want.
そしてオンデマンドで、機械が実際に混合し、私たちが望む栽培入札に供給してくれる。
The farm management system exactly controls how a crop is growing, how much fertilizer, how much water, what is required at which time of the growth process.
農場管理システムは、作物がどのように生育しているのか、どれだけの肥料を与え、どれだけの水を与え、生育過程のどの時期に何が必要なのかを正確に管理する。
It is in the same moment giving remotely access to Artisan Greens at any point of time that they can see what is the status, what is the energy consumption, what is the water consumption.
アルティザン・グリーンズに遠隔アクセスすることで、いつでも、どのような状況か、エネルギー消費量、水消費量を確認することができるのだ。
Within the farm management system, automated lighting control plays a key role.
農場管理システムの中で、自動照明制御は重要な役割を果たしている。
LED lighting within an indoor farm is the most critical component because plants need light to photosynthesize.
植物が光合成を行うには光が必要であるため、屋内農場内のLED照明は最も重要な要素である。
Like blue light activates the secondary metabolites of a plant, so you're able to produce more aromatic compounds.
青色光は植物の二次代謝産物を活性化させるので、より多くの芳香族化合物を生産することができる。
Light is not like only light on and off.
光は、ただ点いたり消えたりするだけではない。
It could even have different colors for different UV strengths.
紫外線の強さによって色を変えることもできる。
We worked together to understand how much light is really required.
私たちは、本当に必要な光の量を理解するために協力した。
Is it really useful to have light for 24 hours or 12 hours?
24時間、あるいは12時間光があれば本当に便利なのだろうか?
The energy manager module from Siemens allows us to monitor the equipment.
シーメンスのエネルギーマネージャーモジュールによって、機器を監視することができます。
With that, we're able to make sure that the equipment is running at its 100% efficacy and we're able to save energy.
そうすることで、機器を100%の効率で稼働させることができ、エネルギーを節約することができるのです。
As a result, electricity costs that way.
その結果、電気代はそのようになる。
Growing and harvesting the perfect crop is never a simple task.
完璧な作物の栽培と収穫は、決して単純な作業ではない。
Here at this humble farm, manpower is still at the core of its operations.
この質素な農場では、いまでも人手が経営の中核を占めている。
On average, Artisan Green packs over a ton of produce each month, with spinach reigning as its top seller.
アーティザン・グリーンでは、毎月平均して1トン以上の農産物をパック詰めしており、中でもホウレンソウが一番の売れ筋となっている。
Singapore currently imports over 90% of its food supply.
シンガポールは現在、食料供給の90%以上を輸入している。
As a nation of foodies, this reliance comes with challenges, including the volatility of global food markets, climate shifts and disease outbreaks.
食通の国として、この依存は、世界的な食料市場の変動、気候の変化、病気の発生などの課題を伴う。
To make its food supply more resilient, the Singapore government has outlined an ambitious 30 by 30 vision, aiming to sustainably produce 30% of the nation's nutritional needs locally by 2030.
シンガポール政府は、食料供給の弾力性を高めるため、2030年までに国民が必要とする栄養の30%を地元で持続的に生産するという野心的な「30 by 30」構想を打ち出している。
In order to meet Singapore's vision for food resilience, we have to be more productive.
シンガポールの食糧強靭化ビジョンを達成するためには、生産性を向上させなければならない。
Because in a place like Singapore where land is scarce, we are limited by the amount of space that we set aside for agricultural usage.
というのも、シンガポールのように土地が乏しい場所では、農業用地として確保できる面積が限られているからだ。
So with a partnership like Siemens and Artisan Green, we're able to grow more with less.
シーメンスとアーティザン・グリーンのようなパートナーシップによって、私たちはより少ないコストでより多くの成長を実現できるのです。
This is a contribution, a large contribution also, to sustainability.
これは持続可能性への貢献であり、大きな貢献でもある。
In an uncontrolled environment, you can reduce the food wastage by better planning when you want to harvest, to grow.
管理されていない環境では、いつ収穫し、いつ育てるかをうまく計画することで、食べ物の無駄を減らすことができる。
Unlike traditional soil-based farming, hydroponic farms use 90% less water.
従来の土耕栽培とは異なり、水耕栽培では水の使用量が90%少ない。
Our water bill is actually better than average household.
私たちの水道代は平均的な家庭よりも良いのです。
It's only $150 per month.
月々わずか150ドルだ。
We're able to grow over one tonne of produce, so it is actually quite cheap.
私たちは1トン以上の農産物を栽培することができるので、実際にはかなり安い。
We're looking to shift towards a more sustainable grow media, which is perlite.
私たちは、より持続可能な栽培用培地(パーライト)への移行を考えています。
It's a volcanic rock that's expanded, and this is a resource that's a lot cheaper.
火山岩が膨張したもので、これはかなり安価な資源だ。
But this is just the beginning.
しかし、これは始まりに過ぎない。
As Singapore's population reaches a record high of over 6 million, the need for sustainable food sources will become even more crucial.
シンガポールの人口が過去最高の600万人を超えると、持続可能な食料源の必要性がさらに重要になる。
We were awarded a two-hectare plot of land by the Singapore Food Agency last year in 2024, and we plan to have the new farm built out by the end of 2025.
私たちは昨年、2024年にシンガポール食糧庁から2ヘクタールの土地を与えられ、2025年末までに新農場を建設する予定です。
Our new indoor farm is slated to be 18 times larger than this current farm.
新しい屋内農場は、現在の農場の18倍の広さになる予定だ。
So from a 300-square-metre farm, we are expanding to a 5,500-square-metre farm.
だから、300平方メートルの農場から5,500平方メートルの農場へと拡大している。
In terms of production, we are scaling it up to 30 times more than what we're currently doing as well.
生産に関しても、現在の30倍まで規模を拡大している。
The team is developing the farming management systems that we'll be using within our farming operations.
チームは農業経営で使用する農業管理システムを開発している。
They will also be providing the programmable logic controllers for us to automate the entire farming process.
彼らはまた、農業プロセス全体を自動化するためのプログラマブル・ロジック・コントローラーも提供してくれる。
The whole system is designed in such a way that we are scalable.
システム全体がスケーラブルに設計されている。
If you need more recipes, you're adding more computing power.
より多くのレシピが必要なら、より多くの計算能力を追加することになる。
And with this, you can drive it from one farm to several farms.
これさえあれば、1つの農場から複数の農場へと移動させることができる。
At this point of time, it is very difficult to reach the limit of the possibilities here.
現時点では、ここで可能性の限界に達するのは非常に難しい。
With every new farm that takes root, the nation steps closer to securing food for generations.
新しい農場が根付くたびに、国家は何世代にもわたって食糧を確保できるようになる。
Singapore's foray into agriculture has been relatively nascent, so we lack that deep agricultural knowledge and expertise.
シンガポールの農業への進出は比較的歴史が浅いため、農業に関する深い知識やノウハウが不足している。
Instead of looking at other farms as being competitors, hopefully we grow the talent pool and have more people interested in this space.
他のファームを競争相手として見るのではなく、人材プールを増やし、この分野に興味を持つ人が増えることを願っている。
Working with Artisan Green is a big learning for us, how we can translate plant science into the digital world.
アーティザン・グリーンとの仕事は、私たちにとって大きな学びです。
The challenges which we have today require many companies working together to reach sustainability targets, decarbonisation targets.
今日の課題は、持続可能性目標や脱炭素化目標を達成するために、多くの企業が協力することを必要としている。
And therefore, cross-sector collaborations are so important that you can really change the world.
したがって、セクターを超えたコラボレーションは、本当に世界を変えることができるほど重要なのだ。
Sponsored by.
スポンサードリンク