Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • There's something seriously wrong with Germany's economy.

    ドイツの経済には深刻な問題がある。

  • Growth has stalled, there's a big hole in the public budget, and some of the country's most iconic companies are cutting jobs.

    成長は停滞し、公共予算には大きな穴が開き、この国を代表する企業のいくつかは雇用を削減している。

  • No one in charge can agree on what to do.

    担当者の誰も何をすべきか合意できない。

  • So, what happened?

    で、何が起きたんだ?

  • To find out, we need to go back to an era where everything seemed stable.

    それを知るためには、すべてが安定していた時代に戻る必要がある。

  • An era where Germany was considered

    ドイツが "憧れの国 "とされた時代

  • Europe's economic powerhouse.

    ヨーロッパの経済大国

  • We need to revisit Germany under Angela Merkel.

    アンゲラ・メルケル政権下のドイツを見直す必要がある。

  • During her 16 years in office, economic growth was steady, unemployment came way down, and exports rose.

    彼女が在任した16年間、経済成長は安定し、失業率は大幅に低下し、輸出は増加した。

  • And yet, her decisions are now being blamed for some of Germany's gravest economic problems.

    それにもかかわらず、彼女の決断がドイツの深刻な経済問題の原因となっている。

  • We're going to unpack this by looking at four major aspects of Merkelnomics.

    メルケルノミクスの4つの主要な側面から、これを解き明かしていく。

  • Energy, public spending, migration, and trade with China.

    エネルギー、公共支出、移民、対中貿易。

  • Let's start with a policy that's currently haunting her the most.

    現在、彼女を最も悩ませている政策から始めよう。

  • Germany's dependence on Russian gas.

    ドイツのロシア産ガスへの依存

  • In 2005, just days before Merkel took office,

    2005年、メルケル首相が就任する数日前のことである、

  • Russian energy giant Gazprom signed an agreement with German companies BASF and E.ON to build Nord Stream 1, a pipeline that would bring Russian gas to Germany via the Baltic Sea.

    ロシアの巨大エネルギー企業ガスプロムは、ドイツのBASF社およびE.ON社と、ロシアのガスをバルト海経由でドイツに供給するパイプライン「ノルド・ストリーム1」の建設に関する契約を締結した。

  • The foundations for this were laid by Merkel's predecessor, Gerhard Schroeder, whose close friendship with Russian President

    その基礎を築いたのは、メルケル首相の前任者であるゲアハルト・シュローダーだった。

  • Vladimir Putin endures to this day.

    ウラジーミル・プーチンは今日まで存続している。

  • But Merkel continued and expanded the project.

    しかし、メルケルはこのプロジェクトを継続・拡大した。

  • In 2015, a year after Russia annexed Crimea, plans for a second pipeline, Nord Stream 2, were inked.

    ロシアがクリミアを併合した翌年の2015年、2本目のパイプライン「ノルド・ストリーム2」の建設計画が持ち上がった。

  • Throughout Merkel's term,

    メルケル首相の任期を通じて

  • Germany's dependence on Russian gas rose from 40 to 49%.

    ドイツのロシア産ガスへの依存度は40%から49%に上昇した。

  • Not a huge jump, but part of a trend she didn't intend to reverse.

    大きなジャンプではないが、彼女が逆戻りするつもりはなかった傾向の一部だ。

  • Merkel justifies this on the basis that Germany's energy-intensive, export-focused industries needed cheap power.

    メルケル首相は、ドイツのエネルギー多消費型輸出産業が安価な電力を必要としていることを理由に、これを正当化した。

  • In her memoir, she writes,

    回顧録の中で彼女はこう書いている、

  • Germany's industrial foundation was strong and had to be shored up to safeguard jobs, which, in turn, safeguarded social security.

    ドイツの産業基盤は強固であり、雇用を守るために強化する必要があった。

  • Things could not have turned out any more differently.

    事態はこれ以上ないほど違っていた。

  • In February 2022, Chancellor Olaf Scholz halted the Nord Stream 2 project in response to Russia recognising two breakaway regions in eastern Ukraine.

    2022年2月、オラフ・ショルツ首相は、ロシアがウクライナ東部の2つの分離独立地域を承認したことを受け、ノルドストリーム2プロジェクトを中止した。

  • Just days later,

    その数日後だ、

  • Putin began his full-scale invasion of the country.

    プーチンは本格的な侵攻を開始した。

  • In September of that year, in an act of sabotage that remains officially unresolved, explosions ripped through Nord Stream 1 and 2.

    その年の9月、公式には未解決のままだが、ノルド・ストリーム1号と2号が爆発した。

  • Germany's relationship with Russian gas ended abruptly.

    ドイツとロシアのガス関係は突然終わった。

  • In the months that followed, energy prices spiked.

    その後数カ月、エネルギー価格は急騰した。

  • The government provided companies with subsidies to lessen the pain.

    政府は痛みを軽減するために企業に補助金を支給した。

  • Still, the impact on German industry was severe.

    それでもドイツの産業界への影響は深刻だった。

  • Chemicals giant BASF has cut well over 2,000 jobs in Germany and expanded in China instead.

    化学大手BASFはドイツで2,000人以上の雇用を削減し、代わりに中国で事業を拡大した。

  • Steelmaker ThyssenKrupp has announced plans to slash up to 11,000 jobs.

    鉄鋼メーカーのティッセンクルップは、最大11,000人の雇用を削減する計画を発表した。

  • And all over the country, smaller, family-owned companies from bakeries to glassmakers have struggled to make ends meet.

    また、パン屋からガラス職人まで、小規模の家族経営企業は国中で苦境に立たされている。

  • But the high cost of energy is just one reason the German industry is struggling.

    しかし、エネルギーコストの高さは、ドイツの産業が苦戦している理由のひとつにすぎない。

  • Another is lack of public spending, exemplified by outdated rail infrastructure, the recent collapse of a bridge in Dresden, and slow broadband, especially in rural areas.

    もうひとつは公共支出の不足で、これは時代遅れの鉄道インフラ、最近のドレスデンの橋の崩落、特に地方におけるブロードバンドの遅さなどに代表される。

  • To understand the reason behind this underinvestment, we once again have to go back to the Merkel era, specifically to the year 2009.

    この投資不足の理由を理解するためには、もう一度メルケル時代、具体的には2009年まで遡る必要がある。

  • Germany was playing a leading role in the response to the eurozone debt crisis, offering bailouts to the likes of Greece and Spain and demanding strict austerity in response.

    ドイツはユーロ圏の債務危機への対応で主導的な役割を果たしており、ギリシャやスペインなどに救済策を提供し、それに対して厳しい緊縮財政を要求していた。

  • Recognizing that Germany's own public debt had risen sharply in the years prior to the crisis,

    危機の数年前にドイツの公的債務が急増したことを認識した、

  • Merkel introduced the debt break, a limit on how much money the German government was able to borrow.

    メルケル首相は、ドイツ政府が借り入れ可能な金額に制限を設ける「デット・ブレイク」を導入した。

  • 15 years on, these strict limits on borrowing are still in place, and they're being blamed for underinvestment in digital development, infrastructure, and, crucially, defence.

    15年経った今でも、このような厳しい借り入れ制限は続いており、デジタル開発、インフラ、そして特に重要な国防への投資不足の原因として非難されている。

  • In fact, a 2023 constitutional court ruling dictating their strict enforcement is also the reason Germany currently has a €60bn hole in its budget.

    実際、2023年に憲法裁判所が下した判決は、その厳格な執行を指示するものであり、ドイツが現在600億ユーロの予算不足に陥っている理由でもある。

  • While politicians continue to squabble about the debt break today, even Merkel herself says it's time to scrap it.

    今日も政治家たちが債務免除をめぐって揉め続けているが、メルケル首相自身さえも、そろそろ債務免除を廃止すべきだと語っている。

  • If Merkel proved cautious in her spending in other policy areas, she surprised many by her bold moves.

    メルケル首相は他の政策分野では支出に慎重であることを証明したが、大胆な行動で多くの人を驚かせた。

  • In 2011, following the Fukushima disaster in Japan, she decided to phase out nuclear power, a radical shift from her previous stance.

    2011年、福島第一原発の事故を受けて、彼女は脱原発を決断した。

  • At the time, nuclear accounted for about a quarter of Germany's electricity production.

    当時、原発はドイツの電力生産の約4分の1を占めていた。

  • It had been seen as a key part of the country's transition to renewable energy, since in terms of emissions, it's a clean fuel.

    排出量という点ではクリーンな燃料であるため、再生可能エネルギーへの移行において重要な役割を果たすと考えられていた。

  • At the time, the decision had wide support, but in the current environment of high energy prices and seemingly unattainable climate goals, the possibility of returning to nuclear energy is back on the table.

    当時、この決定は広く支持されたが、エネルギー価格の高騰と達成不可能と思われる気候変動目標という現在の環境では、原子力エネルギーへの回帰の可能性が再び浮上している。

  • In a recent policy paper, the conservative CDU, the party likely to lead the next government, pledged to investigate the feasibility of a return to nuclear power, and announced the goal of building the world's first nuclear fusion reactor in Germany.

    次期政権を率いる可能性の高い保守政党CDUは、最近の政策文書の中で、原子力発電への回帰の実現可能性を調査することを約束し、世界初の核融合炉をドイツに建設する目標を発表した。

  • Remember, this is Merkel's own party we're talking about here.

    覚えておいてほしいのは、ここで話しているのはメルケル首相自身の党だということだ。

  • Okay, so we've seen how Merkel's energy policy and her strict spending rules haven't aged too well, but we haven't yet talked about the decision that has most come to define her legacy.

    さて、ここまでメルケル首相のエネルギー政策と厳格な歳出規制がいかにうまく機能していないかを見てきた。

  • In 2015, as conflicts raged in the Middle East,

    2015年、中東で紛争が激化していた、

  • Europe faced a migration crisis.

    ヨーロッパは移民危機に直面した。

  • As the situation became increasingly out of control at the EU's periphery, Merkel decided to open Germany's borders, leading to the arrival of hundreds of thousands of people from war-torn countries like Syria, Afghanistan, and Iraq.

    EUの周辺部で事態がますます制御不能になるにつれ、メルケル首相はドイツの国境開放を決定し、シリア、アフガニスタン、イラクといった戦争で荒廃した国々から何十万人もの人々がやってくることになった。

  • At the time, most Germans believed that was the right decision.

    当時、ほとんどのドイツ人はそれが正しい決断だと信じていた。

  • People lined up at train stations to welcome the new arrivals, a sentiment that was summed up in the German phrase

    人々は駅に列をなして新しい到着者を歓迎した。

  • Willkommenskultur, welcome culture.

    Willkommenskultur、ようこそ文化へ。

  • Over time, public attitudes changed.

    時が経つにつれ、人々の態度は変わっていった。

  • Widespread sexual assaults on women in Cologne and other German cities on New Year's Eve 2015, and the terrorist attack on a Berlin Christmas market one year later, heightened security concerns about the impact of the open-door policy.

    2015年の大晦日にケルンや他のドイツの都市で発生した女性に対する広範な性的暴行事件や、その1年後にベルリンのクリスマスマーケットで発生したテロ事件は、開放政策の影響に対する安全保障上の懸念を高めた。

  • Support for Germany's far-right anti-immigrant party, the AFD, increased.

    ドイツの極右反移民政党AFDへの支持が高まった。

  • Merkel's migration policy was grounded in a humanitarian impulse.

    メルケル首相の移民政策は人道的な衝動に基づくものだった。

  • In her memoir, she writes that the streams of people making their way from Hungary to Germany by train reminded her of scenes from the Prague uprising of 1989, when East Germans fled to West Germany via the Czech capital.

    回顧録の中で彼女は、列車でハンガリーからドイツに向かう人々の流れは、1989年のプラハ動乱の光景を思い起こさせると書いている。

  • Still, it's unlikely that the reality of Germany's demographics were entirely absent from her mind.

    それでも、ドイツの人口動態の現実が彼女の頭の中にまったくなかったとは思えない。

  • Germany has the twin problem of many advanced economies, an aging population, and a low birth rate.

    ドイツは、多くの先進国が抱える高齢化と少子化という双子の問題を抱えている。

  • The people who arrived in Germany from 2015 onwards were mainly young.

    2015年以降にドイツに到着した人々は主に若者だった。

  • The Daimler boss of the time, Dieter Zetsche, said the new arrivals could ignite a new economic miracle, or Wirtschaftswunder in Germany, as it happened in the 50s and 60s, thanks to the arrival of millions of immigrant workers who helped to rebuild the country after the war.

    当時のダイムラーのボス、ディーター・ツェッチェは、戦後のドイツ再建に貢献した何百万人もの移民労働者の到着によって、50年代と60年代に起こったような新たな経済の奇跡(ヴィルトシャフトスンダー)がドイツで起こるかもしれないと語った。

  • So, how have things turned out?

    それで、結果はどうだった?

  • According to a survey by Germany's Institute for Employment Research, over half of the refugees who arrived in Germany in 2015 were employed by 2021, though many of them were working in jobs they were overqualified for.

    ドイツの雇用研究所の調査によると、2015年にドイツに到着した難民の半数以上が2021年までに雇用されたが、その多くは資格のない仕事に就いていた。

  • Although Russia invaded Ukraine after Merkel left office, of the more than one million Ukrainians who fled to Germany, around a quarter of them are now in employment.

    メルケル首相が退任した後、ロシアはウクライナに侵攻したが、ドイツに亡命した100万人以上のウクライナ人のうち、約4分の1が現在就労している。

  • Many more are enrolled in German language courses.

    さらに多くの人がドイツ語コースを受講している。

  • As time goes by, more of these people will enter the labor market.

    時間が経てば経つほど、こうした人々が労働市場に参入してくる。

  • Still, the costs of bridging the gap are considerable.

    それでも、ギャップを埋めるためのコストは相当なものだ。

  • Last year, the German government spent almost €12 billion on welfare transfers for refugees.

    昨年、ドイツ政府は難民への福祉移転に120億ユーロ近くを費やした。

  • That figure includes things like unemployment benefit, rental support, and training courses.

    この数字には、失業手当、レンタルサポート、トレーニングコースなどが含まれる。

  • But if they stay, the long-term demographic effect could be positive.

    しかし、もし彼らが残れば、長期的な人口効果はプラスに働くだろう。

  • Last year, the average German woman had 1.26 children.

    昨年、ドイツ人女性の平均出産数は1.26人だった。

  • The rate among the migrant community was higher at 1.74.

    移民社会での割合は1.74と高かった。

  • A seemingly modest difference that will become more apparent over time.

    一見ささやかな違いだが、時間が経てば経つほど明らかになる。

  • If Merkel thought she'd seen her share of crises with the debt drama of 2009 and the migration wave of 2015, she was wrong.

    メルケル首相が、2009年の債務問題や2015年の移民問題で危機を経験したと思っていたとしたら、それは間違いだった。

  • In 2020, the pandemic hit.

    2020年、パンデミックが発生した。

  • As businesses shut down, the government enabled companies to keep staff on reduced hours instead of laying them off.

    企業が閉鎖されるなか、政府は従業員を解雇する代わりに勤務時間を短縮して雇用を維持することを可能にした。

  • That policy, known as Kurzarbeit, prevented unemployment from spiraling.

    クルツァルベイトと呼ばれるこの政策は、失業率の急上昇を防いだ。

  • But the supply chain disruption the pandemic caused also exposed the pitfalls of another Merkel policy, deepening trade ties with China.

    しかし、パンデミックが引き起こしたサプライチェーンの混乱は、メルケル首相のもうひとつの政策である中国との貿易関係の深化の落とし穴も露呈させた。

  • During her time in office, the Chinese economy was growing many times faster than Germany was, offering a strong market for German exports like cars, industrial parts, and medical equipment.

    彼女の在任中、中国経済はドイツの何倍ものスピードで成長しており、自動車、工業部品、医療機器といったドイツの輸出品に強力な市場を提供していた。

  • But Germany and other countries miscalculated the pace of technological development within China.

    しかし、ドイツやその他の国々は、中国国内の技術発展のペースを見誤っていた。

  • Supported by substantial subsidies,

    多額の補助金に支えられている、

  • Chinese companies charged ahead, especially in areas like electric mobility.

    中国企業は、特に電動モビリティのような分野で先陣を切った。

  • Failing to recognize on time that China was becoming a high-end producer of e-vehicles is one big reason German carmakers are struggling now.

    中国がEVのハイエンド生産国になりつつあることに気がつかなかったことが、ドイツの自動車メーカーが苦境に立たされている大きな理由のひとつである。

  • So after considering developments in energy, public spending, migration, and ties with China, what grade can one give Merkelnomics?

    では、エネルギー、公共支出、移民、中国との関係などを考慮した上で、メルケルノミクスにどのような評価を下すことができるだろうか?

  • Well, in an era of free-flowing trade and relatively uncomplicated geopolitical relations, her policies provided stability, stability that also explained the German people's openness to migration.

    自由貿易の時代、地政学的関係が比較的複雑でなかった時代、彼女の政策は安定をもたらした。

  • But the idea that such conditions would prevail proved short-sighted.

    しかし、そのような状況が続くという考えは短絡的であった。

  • With both Russia and China, a relationship that had once seemed business-friendly turned into the very opposite.

    ロシアと中国の両国とは、かつてはビジネス的に友好的と思われた関係が、まったく正反対のものになった。

  • The exit from nuclear energy has made it harder to reach climate goals.

    原子力からの撤退は、気候変動目標の達成を困難にした。

  • And yet, to this day, many people look back nostalgically to Merkel's rule.

    しかし、今日に至るまで、多くの人々がメルケル首相の統治時代を懐かしんでいる。

  • According to a recent survey, 61% of Germans believe things were better when she was in charge, suggesting that most blame the current government in fighting for the country's economic woes rather than the legacy of her policies.

    最近の調査によると、ドイツ人の61%が、彼女が政権を握っていたころの方が状況は良かったと信じており、このことは、多くの国民が、彼女の政策の遺産というよりも、この国の経済的苦境を戦っている現政権を非難していることを示唆している。

  • Whether you see her as the last defender of the liberal world order or as an example of political naivety,

    彼女をリベラルな世界秩序の最後の擁護者と見るか、政治的な甘さの一例と見るか、

  • Merkel was a once-in-a-lifetime leader.

    メルケルは一生に一度の指導者だった。

  • The decisions she made will shape Germany and the world for decades to come.

    彼女が下した決断は、今後何十年にもわたってドイツと世界を形作っていくだろう。

  • For more UN videos visit www.un.org

    国連のビデオについては、www.un.org。

There's something seriously wrong with Germany's economy.

ドイツの経済には深刻な問題がある。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語

ドイツ経済の運命はなぜ変わったのか|DWニュース (Why Germany's economic fortunes changed | DW News)

  • 719 3
    VoiceTube に公開 2024 年 12 月 26 日
動画の中の単語