Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • If you walked into an airport, could you make it through security and to your gate without relying on signs?

    標識に頼らずに空港を通過してセキュリティからゲートまで行けるだろうか。

  • That's something architects like Peter Ruggiero have to consider.

    これはピーター・ルッジェーロのような建築家が考慮しなければならない点だ。

  • The sign that's in the foreground is very visual, very easy to understand.

    手前にある標識は非常に視覚的で、理解しやすい。

  • But as I look further into the space, there's a lot of visual noise.

    しかし、空間の奥を見ると、視覚的なノイズが多い。

  • Instead, Peter prefers massive windows and curved pathways to subtly guide millions of passengers every day.

    その代わりにピーターは、毎日何百万人もの乗客を巧みに誘導するために、巨大な窓と曲線的な通路を好む。

  • And travel is increasing, with 57% more passengers than 2002.

    また、2002年と比べて乗客数は57%増加している。

  • We asked an expert to explain how airports can keep passenger flow seamless, making the difference between a smooth travel experience and increased revenue, or a missed flight.

    専門家に、空港がどのように乗客の流れをスムーズに保ち、円滑な旅行体験と収益増加、または欠航の違いを生み出すのかを説明してもらった。

  • All airports have two sides, a land side and an air side.

    全ての空港にはランドサイドとエアサイドの2つの側面がある。

  • The land side often looks like this, with linear check-in counters as the focal point of the space.

    ランドサイドは通常、直線的なチェックインカウンターがスペースの焦点となっている。

  • In the linear arrangement, it was a destination.

    直線的な配置では、それは目的地だった。

  • You walked up to it, and then you had to walk away from it.

    そこまで歩いて行き、そこから離れなければならなかった。

  • And this made sense back when all travelers had to stop at the counter to get their boarding pass.

    これは全ての旅行者が搭乗券を受け取るためにカウンターで止まる必要があった時代には理にかなっていた。

  • But today, there are more paths.

    しかし今日では、より多くの経路がある。

  • Families, elderly passengers, and infrequent travelers may need more assistance, and are more inclined to use the counters rather than the kiosks.

    家族連れ、高齢者、不慣れな旅行者はより多くの支援を必要とし、キオスク(自動チェックイン・発券機)よりもカウンターを利用する傾向がある。

  • They may also want to stop at a bathroom before heading to security.

    また、セキュリティに向かう前にトイレに寄りたいと思うかもしれない。

  • Frequent travelers, however, are more likely to check in online, skipping this whole area and going straight to security.

    しかし、常連の旅行者は、オンラインでチェックインし、この領域全体をスキップしてセキュリティに直行する可能性が高い。

  • But the position of these counters blocks visibility and hinders the flow of traffic.

    しかし、これらのカウンターの位置は視界を遮り、交通の流れを妨げている。

  • What we've illustrated is the need for all of these things to be highly visible.

    私たちが示したのは、これらすべてが高い視認性を必要とするということだ。

  • The solution?

    解決策は何か。

  • Rotate the counters so they're perpendicular with the entrance.

    カウンターを入り口に対して垂直に回転させることだ。

  • The island configuration allows for that fluid transaction.

    アイランド型の配置により、スムーズな取引が可能になる。

  • You walk up to it, and then you continue on your journey.

    カウンターに歩み寄り、そのまま旅を続けることができる。

  • You don't have to back away from it.

    後ずさりする必要はない。

  • You don't have to walk around it.

    周りを歩く必要もない。

  • This is where intuitive wayfinding comes into play.

    ここで直感的なウェイファインディング(道を探す力)が重要になる。

  • Traditional wayfinding is really a dependence on graphics and signage.

    従来のウェイファインディングは、グラフィックスと標識に依存している。

  • But intuitive wayfinding uses the space itself to guide people.

    しかし直感的なウェイファインディングは、空間自体を使って人々を導く。

  • Take the ceiling in Atlanta International Airport.

    アトランタ国際空港の天井を見てみよう。

  • This particular ceiling has a little bit of an emphasis towards the glass, because it appears to be sloping down, creating a sense of a compression.

    この特定の天井は、傾斜して下がっているように見えるため、圧縮感を生み出し、ガラスに向かって少し強調されている。

  • Ultimately pointing travelers to their destination, the airside.

    最終的に旅行者をエアサイドという目的地に導いている。

  • And while many airports have uniform flooring, floor design can also encourage circulation patterns and demarcate spaces.

    そして、多くの空港が均一な床材を使用している一方で、床のデザインも人々の動きのパターンを促し、空間を区切ることができる。

  • Like in LAX, where high-contrast patterns divide the walking pathways from the queues.

    LAX(ロサンゼルス国際空港)のように、コントラストの強いパターンで歩行通路と待機列を区分けしている。

  • So a well-designed space should be able to tell you where you're going.

    つまり、よく設計された空間は行き先を示すことができるはずだ。

  • And the signage, if there is any, is really there just to reaffirm that you're going in the right direction or that you arrived where you should be going.

    そして標識がある場合、それは単に正しい方向に進んでいることや、目的地に到着したことを確認するためだけにある。

  • Next stop, security.

    次は、セキュリティだ。

  • The link between the landside and the airside.

    ランドサイドとエアサイドを結ぶリンクだ。

  • But here, the rules of good wayfinding can be in conflict with the safety measures implemented by security agencies.

    しかしここでは、良好なウェイファインディングの規則がセキュリティ機関によって実施される安全対策と対立する可能性がある。

  • Security has changed so much since it was introduced over 50 years ago.

    セキュリティは50年以上前に導入されて以来、大きく変化している。

  • If you think of the original prototypical designs for airport terminals, security located somewhere in the middle.

    空港ターミナルの当初の典型的なデザインを考えると、セキュリティは中央に位置していた。

  • And it was almost like this little pavilion.

    それは小さなパビリオンのようなものだった。

  • Passengers went in on one side, they went through security, and they exited on the other.

    乗客は片側から入り、セキュリティを通過し、反対側から出た。

  • But TSA requires a barrier between the non-secure landside and secure airside, reducing transparency and interrupting the flow.

    しかしTSA(運輸保安局)は非保安区域のランドサイドと保安区域のエアサイドの間に障壁を必要とし、透明性を減少させ、流れを中断させる。

  • But how do we minimize the impact of that wall to create this kind of pleasant passenger experience and still achieve the requirements?

    では、快適な乗客体験を作り出し、要件も満たしながら、その壁の影響をどのように最小限に抑えることができるだろうか。

  • We designed security in a lower ceiling area where the wall is minimal.

    私たちは壁が最小限になる低い天井エリアにセキュリティを設計した。

  • The presence of the wall is not intrusive.

    壁の存在は邪魔にならない。

  • So we go from the taller ceiling height of the departures hall and then into the lower, more confined and defined space of security.

    出発ホールの高い天井高から、より限定的で定義された空間のセキュリティエリアへと移行する。

  • But the area has also needed to accommodate more passengers over time.

    しかし、この区域は時間とともにより多くの乗客に対応する必要があった。

  • In July 2024, the TSA set a new record for screening over 3 million people in one day.

    2024年7月、TSAは1日で300万人以上のスクリーニングを行う新記録を打ち立てた。

  • The following December 1st, it beat it.

    その後の12月1日には、それを更新した。

  • What we've learned is how we can accommodate change by creating large, flexible areas.

    私たちが学んだのは、大きな柔軟なエリアを作ることで変化に対応できるということだ。

  • So instead of building a bathroom with plumbing or a mechanical room here, architects will put more flexible spaces like an office, something that can easily be torn down later.

    そのため、配管のあるトイレや機械室をここに設置する代わりに、建築家は後で簡単に取り壊せるオフィスのような柔軟な空間を設置する。

  • That way, security can expand if needed, making way for new machines and more efficient methods like parallel divestment.

    そうすることで、必要に応じてセキュリティを拡張し、新しい機械や並行荷物置き場のような効率的な方法に対応できる。

  • And what it means is instead of one person at a time grabbing a tray, putting their suitcase on the conveyor belt, taking their coat off, taking their hat off, their shoes, whatever it is, multiple passengers can do it at the same time, reducing the amount of time that a passenger spends in security.

    つまり、一人ずつトレイを取り、スーツケースをコンベアベルトに載せ、コート、帽子、靴などを脱ぐのではなく、複数の乗客が同時にそれを行うことができ、乗客がセキュリティで過ごす時間を減らすことができる。

  • And getting passengers through the line faster has a benefit.

    そして乗客を速やかに通過させることには利点がある。

  • For every 10 minutes a passenger spends in the security line, their spending in the terminal decreases by 30%.

    乗客がセキュリティラインで10分過ごすごとに、ターミナルでの支出が30%減少する。

  • Retail used to be an afterthought at airports.

    小売は以前、空港では後回しにされていた。

  • Stores were tucked into any available space.

    店舗は利用可能なスペースに押し込められていた。

  • In a configuration like this, there might be the greater need for signage to announce what is ahead and what can be anticipated.

    このような配置では、先にあるものや予想されるものを告知するための標識の必要性が高まるかもしれない。

  • Because without it, a passenger really will not be aware of what's there until they're there.

    なぜなら、それがなければ、乗客はそこに到着するまで何があるのかを認識できないからだ。

  • So now airports and airlines are spending billions on renovations to make open retail hubs where clear sight lines help establish what's available and where people pass through the retail rather than next to it.

    そのため現在、空港と航空会社は何があるのかを明確に示し、人々が小売店の横を通り過ぎるのではなく通り抜けるような開放的な小売ハブを作るために数十億ドルを投資している。

  • Utilizing the large pavilion-like space, the retail is visually and physically much more accessible.

    大きなパビリオンのような空間を活用し、小売は視覚的にも物理的にもよりアクセスしやすくなっている。

  • Floor patterning, the shape of the soffit above you, the patterning configuration of light, all really helping to serve a kind of a clearly defined path of circulation, but not a prescribed path of circulation.

    床のパターン、上部のソフィットの形状、照明のパターン配置、これらすべてが明確に定義された循環経路を作り出すのに役立っているが、それは規定された経路ではない。

  • But airports have to balance the needs of their passengers with those of the planes, which require a lot of space to taxi safely.

    しかし空港は、乗客のニーズと、安全に滑走するために多くのスペースを必要とする航空機のニーズのバランスを取らなければならない。

  • And ultimately, this balancing act helps dictate the airport's configuration.

    そして最終的に、このバランス取りが空港の構成を決定する助けとなる。

  • Some of the busiest airports in the U.S., like in Atlanta and Denver, use this layout.

    アトランタやデンバーのような米国で最も混雑する空港の一部は、このレイアウトを使用している。

  • Linear satellite terminals.

    直線的なサテライトターミナルだ。

  • Because it's an island, planes can be placed entirely around its perimeter.

    島のようなものなので、航空機をその周囲全体に配置できる。

  • So there is no loss of efficiency.

    そのため効率性の損失はない。

  • But passengers may have to use underground shuttles or trains to get between terminals.

    しかし乗客はターミナル間を移動するために地下シャトルや電車を使用しなければならない場合がある。

  • You're removing the kind of the visual clues and the visual awareness of being at the airport.

    空港にいるという視覚的な手がかりと視覚的な認識を取り除いてしまっている。

  • Other airports have curves and fingers, which can constrain the plane's movements, but help to keep passengers above ground the whole time, maintaining their spatial awareness.

    他の空港には曲線とフィンガーがあり、航空機の動きを制限する可能性があるが、乗客を常に地上に保ち、空間認識を維持するのに役立つ。

  • And that's key as passengers walk through the terminal regardless of layout.

    そして、レイアウトに関係なく、乗客がターミナルを歩く際にそれが重要になる。

  • Sharp 90-degree turns reduce transparency.

    鋭い90度の曲がり角は透明性を減少させる。

  • A passenger, say, located here, walking in this direction, their sightline is about that big.

    例えば、ここに位置する乗客がこの方向に歩いている場合、その視線はこれくらいの大きさになる。

  • Wide, curved paths increase that sightline.

    広い曲線の通路はその視線を広げる。

  • And level changes give travelers a bird's-eye view of the space before they descend into it.

    そして高低差の変化により、旅行者はそのスペースに降りる前に鳥瞰的な視点を得ることができる。

  • That awareness really starts to hopefully contribute to reducing the anxiety and the stress levels, because then that passenger may actually be more comfortable spending time in the terminal shopping.

    その認識は、不安やストレスレベルの低減に貢献することを期待している、なぜなら乗客がターミナルでショッピングに時間を費やすことにより快適さを感じるかもしれないからだ。

  • While departures gets a lot of attention, Peter says the arrivals area has been neglected.

    出発エリアは多くの注目を集めているが、ピーターは到着エリアが軽視されていると言う。

  • The airport is the front door to a city.

    空港は都市への玄関口だ。

  • But often, arriving passengers' first impression is essentially of a basement.

    しかし多くの場合、到着する乗客の最初の印象は基本的に地下室のようなものだ。

  • So when he worked on LaGuardia's Terminal B redesign, Peter sent arrivals down a series of cascading escalators overlooking the departures hall before arriving in baggage claim.

    そのため、ラガーディア空港のターミナルBの再設計に取り組んだ際、ピーターは到着客を手荷物受取所に向かわせる前に、出発ホールを見下ろす一連のカスケード式エスカレーターを下らせた。

  • We really want to make everyone feel that they have this elevated moment.

    私たちは全ての人にこの高揚感を味わってもらいたいと本当に考えている。

  • When you're going on vacation or seeing family, you probably aren't expecting the airport to be a very memorable part of your trip.

    休暇に行くとき、または家族に会いに行くとき、おそらく空港があなたの旅の中で印象に残る部分になるとは期待していないだろう。

  • But Peter thinks it should be.

    しかしピーターはそうあるべきだと考えている。

  • How do we make the experience memorable?

    どうすれば体験を印象に残るものにできるだろうか。

  • And how do we make the processing actually almost invisible?

    そして、どうすれば処理を実質的に目立たなくできるだろうか。

  • That checking in is so transparent, like going through security is hopefully effortless.

    チェックインは非常に透明で、セキュリティの通過も願わくば苦労のないものとなる。

  • We approach these projects from two positions.

    私たちは2つの立場からこれらのプロジェクトにアプローチする。

  • One is utility and the other is delight.

    ひとつは実用性、もうひとつは喜びだ。

If you walked into an airport, could you make it through security and to your gate without relying on signs?

標識に頼らずに空港を通過してセキュリティからゲートまで行けるだろうか。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語

【海外旅行】建築の専門家が解説!「空港」に隠されたスムーズな旅のための仕掛けとは?

  • 17737 83
    VoiceTube に公開 2025 年 01 月 01 日
動画の中の単語