Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • If you've never used a dating app before, lucky you.

    マッチングアプリを使ったことがない人は、ラッキーだ。

  • Maybe you prefer finding dates the old-fashioned way, at ye olde meat market.

    昔ながらの方法で、いわゆる出会いの場でデートを見つけるのが好きなのかもしれない。

  • Maybe, like Phillip and I, you found your partner before the boom in online dating.

    フィリップと私のように、オンラインデートが流行る前にパートナーを見つけたのかもしれない。

  • Or maybe you're just single and not particularly down to angle.

    あるいは、単にシングルで、特に恋愛に興味がないのかもしれない。

  • Even if you think it doesn't apply to you, the rise of dating apps has had an enormous impact on our society and economy.

    たとえ自分には関係ないと思っても、マッチングアプリの台頭は社会と経済に大きな影響を与えている。

  • Almost a third of U.S. adults have used a dating app, and today, it's the most common way that Americans find romantic partners.

    アメリカの成人の約3分の1がマッチングアプリを使用しており、現在では恋愛パートナーを見つける最も一般的な方法となっている。

  • Recently, these platforms have started charging more money for various services.

    最近、これらのプラットフォームは様々なサービスの料金を値上げし始めている。

  • And for the first time, meeting new people has become a line item on many household budgets alongside groceries and gas.

    そして初めて、新しい人との出会いが、食料品やガソリンと並んで多くの家計の支出項目となっている。

  • But can you really pay your way to a perfect match?

    しかし、お金を払えば本当に理想的な相手と出会えるのだろうか。

  • And how can you protect yourself from the upsellers and scammers who want to profit off your dreams of love?

    そして、愛への夢を利用して利益を得ようとする販売者や詐欺師から、どのように身を守ればいいのだろうか。

  • Over a third of people who use dating apps say they have spent money on them, either for subscriptions or in-app purchases.

    マッチングアプリを使用する人の3分の1以上が、サブスクリプションやアプリ内購入でお金を使っている。

  • The average amount that a paying customer spends is around $19 a month.

    支払いを行う顧客の平均支出額は月約19ドルである。

  • But you can certainly pay more if you're desperate.

    しかし、必死になれば、もっと多くの金額を支払うこともできる。

  • I mean, motivated enough.

    つまり、十分に意欲的であれば、という意味だ。

  • Tinder has a $499 a month subscription, while elite dating app The League has a VIP membership that costs almost $1,000 a week.

    Tinderには月額499ドルのサブスクリプションがあり、エリート向けマッチングアプリのThe Leagueには週額約1,000ドルのVIPメンバーシップがある。

  • Hard to believe someone with that kind of cash needs help finding a date.

    そんな金額を支払える人がデートを見つけるのに助けが必要とは信じがたい。

  • Of course, most platforms still have a premium tier, but there are a lot of limitations.

    もちろん、ほとんどのプラットフォームには今でも無料プランがあるが、制限が多い。

  • You might be restricted on how many profiles you can see or like per day.

    1日に閲覧やいいねができるプロフィール数が制限されているかもしれない。

  • Or you might not be able to filter results based on certain criteria, like age or height, or hide your own characteristics from others.

    または、年齢や身長などの特定の条件で検索結果をフィルタリングしたり、自分の特徴を他人から隠したりすることができないかもしれない。

  • Spenders also get to boost their own profiles so they're seen by more people, or can give virtual gifts like roses to get the attention of someone who might otherwise not notice them.

    また、支払いを行うユーザーは、自分のプロフィールを多くの人に見てもらえるようブーストしたり、バラなどの仮想ギフトを送って、普段なら気付かないかもしれない相手の注目を集めることができる。

  • The platforms claim that paying customers will get more and better dates, and Pew Research did find that people who found a partner on a dating app were more likely to have spent money on it.

    プラットフォームは、支払いを行う顧客はより多くの、より良いデートができると主張しており、Pew Researchの調査でも、マッチングアプリでパートナーを見つけた人は、そのアプリにお金を使っている可能性が高いことがわかった。

  • But there are also many people out there who've been spending hundreds of dollars a month for years without anything to show for it.

    しかし、何年も毎月何百ドルも使い続けているのに、何の成果も得られていない人も多くいる。

  • So how can you know whether the cost would be worth it to you?

    では、費用対効果があるかどうかをどのように判断すればいいのだろうか。

  • To answer that question, we first need to understand how these platforms work.

    この質問に答えるには、まずこれらのプラットフォームがどのように機能しているかを理解する必要がある。

  • In the ancient era of eHarmony, users were asked to fill out a lengthy questionnaire, and the algorithm, to the extent that there was one, simply introduced people who had common interests and lived nearby.

    eHarmonyは以前、ユーザーは長いアンケートに回答する必要があり、アルゴリズムは、存在する限りにおいて、単に共通の興味を持ち、近くに住んでいる人を紹介するだけだった。

  • But the smartphone changed the rules of the game.

    しかし、スマートフォンがゲームのルールを変えた。

  • App developers became focused on minimizing friction, like a social media app.

    アプリ開発者は、ソーシャルメディアアプリのように、摩擦を最小限に抑えることに焦点を当て始めた。

  • The value of a dating platform lies in how many people are on it.

    マッチングアプリのプラットフォームの価値は、そこにどれだけの人がいるかにある。

  • And if you want a lot of new signups, you don't want to hit them with a ton of questions up front.

    そして、多くの新規登録を望むなら、最初から多くの質問をするべきではない。

  • You want them on the service and swiping as soon as possible.

    できるだけ早くサービスを利用してスワイプを始めてもらいたい。

  • That means that modern dating algorithms are based less on your biographical information and more on how you use the app, who you're liking and messaging, and how other people are responding to you.

    つまり、現代のマッチングアプリのアルゴリズムは、あなたの経歴情報よりも、アプリの使用方法、誰にいいねを送りメッセージを送っているか、そして他の人があなたにどのように反応しているかに基づいている。

  • The most popular dating app, Tinder, launched with an ELO rating system originally designed to rank chess players.

    最も人気のあるマッチングアプリ、Tinderは、元々チェスプレイヤーのランク付けのために設計されたELOレーティングシステムで始まった。

  • Basically, everyone is assigned a desirability score, and it goes up when someone swipes right on you, and down if someone swipes left.

    基本的に、全員に魅力度スコアが割り当てられ、誰かが右にスワイプするとスコアが上がり、左にスワイプするとスコアが下がる。

  • But the swiper's score matters.

    しかし、スワイプする人のスコアも重要だ。

  • If you get liked by a more desirable person, your score will go up a lot.

    より魅力的な人からいいねをもらえば、スコアは大きく上がる。

  • But if you get rejected by an undesirable person, your rating will take a big hit.

    しかし、魅力的でない人から拒否されると、レーティングは大きく下がる。

  • As in chess, the point is to match players who are in the same league, so to speak.

    チェスと同様に、いわば同じリーグの選手同士をマッチングさせることが目的だ。

  • After some criticism that their system was just a fancy pot-or-not game, Tinder said in 2019 that it did not rely on the ELO system anymore, but didn't say explicitly that it had been retired or what new system may have replaced it.

    このシステムが単なる洗練された容姿評価ゲームだという批判を受けて、Tinderは2019年にELOシステムに依存しなくなったと発表したが、完全に廃止されたのか、どのような新しいシステムに置き換えられたのかは明確に述べていない。

  • Hinge, another popular dating app, uses an algorithm originally developed by Nobel-winning economists Lloyd Shapley and Alvin E.

    別の人気マッチングアプリのHingeは、ノーベル賞を受賞したロイド・シャープレーとアルビン・E・ロスが開発した

  • Roth, which was designed to be a solution to the stable matching problem.

    安定マッチング問題の解決策として設計されたアルゴリズムを使用している。

  • Given two groups of people with individual preferences, how do you pair them up so that no two people would prefer each other over their assigned partner?

    個々の好みを持つ2つのグループがある場合、どのようにペアを組めば、割り当てられたパートナーよりもお互いを好む2人が出てこないようにできるだろうか。

  • The solution is to allow one group, let's say in our very hetero example, the men, to make proposals to the women in order of preference.

    この非常にヘテロな例では、解決策は一方のグループ、例えば男性が、好みの順番で女性にプロポーズすることを許可することだ。

  • If a woman receives a better offer than her current partner, she can accept it.

    女性が現在のパートナーよりも良い申し出を受けた場合、それを受け入れることができる。

  • Once all the men have finished making their proposals, there will be no two people who would prefer each other over their current partner.

    全ての男性がプロポーズを終えると、現在のパートナーよりもお互いを好む2人は存在しなくなる。

  • While neither Tinder nor Hinge are specific about how these algorithms are put into real-world practice, it does raise questions about some of their paid features.

    TinderもHingeも、これらのアルゴリズムが実際にどのように実践されているかについて具体的には述べていないが、これは彼らの有料機能について疑問を投げかける。

  • Hiding information about yourself or being able to access profiles that are out of your league doesn't that subvert the algorithm?

    自分に関する情報を隠したり、自分のリーグ外のプロフィールにアクセスできたりすることは、アルゴリズムを妨げることにならないだろうか。

  • It's almost like you're paying for the rules to not apply to you.

    まるでルールが自分に適用されないようにお金を払っているようなものだ。

  • Well, maybe these platforms just really need the money.

    まあ、これらのプラットフォームは本当にお金が必要なのかもしれない。

  • After a burst in popularity in the mid-2010s, dating apps' user base has been steadily shrinking.

    2010年代半ばの人気の急上昇後、マッチングアプリのユーザー基盤は着実に縮小している。

  • Match Group and Bumble, which make up the majority of the industry's market share, have lost more than $40 billion in market value over the last few years as many of their customers have either settled down or given up.

    業界の市場シェアの大部分を占めるMatch GroupとBumbleは、多くの顧客が落ち着いたり諦めたりしたため、ここ数年で400億ドル以上の市場価値を失っている。

  • At the same time, rising interest rates have slowed the gush of cheap money that fueled much of the tech industry, and now investors are starting to demand profitability.

    同時に、金利の上昇によってテック業界の多くを支えていた安価な資金の流入が減速し、投資家は収益性を求め始めている。

  • In response, dating apps are pushing their paid features hard, but some of the tactics are raising complaints from customers.

    その対応として、マッチングアプリは有料機能を強く押し出しているが、その手法の一部は顧客からの苦情を引き起こしている。

  • For instance, some users claim that once you've run out of your allotted daily likes, the service will show you a very attractive person, whom you now have to pay extra to like.

    例えば、1日の制限付きいいねを使い切ると、とても魅力的な人を表示し、その人にいいねを送るには追加料金を支払う必要があると主張する利用者もいる。

  • Or you will be told that several people have liked your profile, but you'll need to pay to see who they are.

    または、何人かがあなたのプロフィールにいいねを送ったと通知されるが、誰かを見るには支払いが必要だと言われる。

  • According to a lawsuit filed in early 2024, the platforms use addictive game-like design features, which lock users into a perpetual pay-to-play loop.

    2024年初めに提起された訴訟によると、これらのプラットフォームは、ユーザーを永続的な課金ループに閉じ込める中毒性のあるゲームのようなデザイン機能を使用している。

  • Match Group, which owns Tinder and Hinge, among others, called the lawsuit ridiculous and contends that they rely on satisfied customers to build their brand.

    TinderとHingeなどを所有するMatch Groupは、この訴訟を馬鹿げていると呼び、ブランドを築くには満足した顧客に依存していると主張している。

  • Indeed, Hinge is advertised as the dating app designed to be deleted.

    実際、Hingeは「削除されることを目的に設計されたマッチングアプリ」として宣伝されている。

  • If true, that would make it an outlier in the tech world.

    もし本当なら、それはテック業界では異質な存在だろう。

  • From Netflix to DraftKings to YouTube, the main goal of virtually every online platform is to keep users engaged for as long as possible.

    NetflixからDraftKings、YouTubeまで、実質的にすべてのオンラインプラットフォームの主な目標は、できるだけ長時間ユーザーを引き付けておくことだ。

  • Tinder even advises people to use the app regularly if they want to find good matches.

    Tinderでさえ、良いマッチを見つけたいなら定期的にアプリを使用するようアドバイスしている。

  • Until we can peek inside their algorithmic black boxes, it's probably safe to assume that dating apps work like most other freemium services.

    アルゴリズムのブラックボックスの中を覗くことができるまでは、デーティングアプリは他のほとんどのフリーミアムサービスと同じように機能すると考えるのが安全だろう。

  • Many will use it responsibly and temporarily, while a small number of highly addicted, whales generate the bulk of the company's revenue.

    多くの人は責任を持って一時的に使用するが、少数の重度の中毒者が会社の収益の大部分を生み出している。

  • To avoid becoming a whale yourself, here are a few simple guidelines.

    自分自身が重度の中毒者にならないために、いくつかの簡単なガイドラインを紹介する。

  • Quantity does not equal quality.

    量は質を意味しない。

  • According to psychological studies, having too many options can create decision paralysis and actually decrease the satisfaction of your eventual choice.

    心理学的研究によると、選択肢が多すぎると決断麻痺を引き起こし、実際に最終的な選択への満足度を下げることがある。

  • If you've already swiped through a thousand profiles, another hundred is not likely to make a difference.

    すでに1000のプロフィールをスワイプしているなら、さらに100見ても大きな違いはないだろう。

  • Instead, many dating experts advise people to improve their own presentation.

    その代わりに、多くのデーティング専門家は、自己演出を改善することを勧めている。

  • Spend that money on a gym membership or get professional help on your profile and photos.

    そのお金をジム会員権に使うか、プロフィールや写真について専門家の助言を得るのに使おう。

  • Instead of searching for the perfect partner, work on becoming the perfect partner yourself.

    完璧なパートナーを探す代わりに、自分自身が完璧なパートナーになるよう努力しよう。

  • And as always, watch out for scams.

    そして、いつものように詐欺に注意しよう。

  • Romance scams stole over a billion dollars from Americans in 2023 alone, and that only counts the victims that weren't too embarrassed to report.

    恋愛詐欺は2023年だけでアメリカ人から10億ドル以上を騙し取っており、これは恥ずかしくて報告しなかった被害者は含まれていない。

  • These scammers target people who are lonely and looking for love, so dating apps are a natural hunting ground.

    これらの詐欺師は孤独で愛を求めている人々を標的にするため、マッチングアプリは格好の狩場となっている。

  • In fact, in 2019, the FTC estimated that as many as 25-30% of Match.com members who registered each day were using Match.com to perpetrate scams.

    実際、2019年にFTCは、Match.comに毎日登録する会員の25-30%がMatch.comを詐欺に利用していると推定している。

  • If anyone you meet on these platforms ever asks for money or gift cards or encourages you to invest in crypto, they are almost certainly after your pocketbook and not your heart.

    これらのプラットフォームで出会った人が、お金やギフトカードを要求したり、暗号通貨への投資を勧めたりした場合、その人はほぼ間違いなく、あなたの心ではなく財布を狙っている。

  • Due in part to these pitfalls in prices, Gen Zers have been less likely than older generations to use dating apps, preferring to meet people on TikTok, Snapchat, or even IRL.

    これらの落とし穴と価格の影響もあり、Z世代は 古い世代よりもマッチングアプリの使用を控える傾向にあり、代わりにTikTok、Snapchat、あるいは実際の出会いを好んでいる。

  • Besides saving money, it is a way to reclaim a slice of the human experience from Silicon Valley.

    お金を節約できるだけでなく、人間の経験の一部をシリコンバレーから取り戻す方法でもある。

  • After all, people used to be able to meet each other and fall in love without a profit-hungry middleman setting the terms of the courtship.

    結局のところ、人々は以前は利益に飢えた仲介者が求愛の条件を設定することなく、出会い、恋に落ちることができた。

  • As long as people are looking for partners, there will probably be others looking to capitalize on it.

    人々がパートナーを探している限り、それを利用しようとする人々も存在するだろう。

  • But it's nice to remember that no algorithm yet has been able to fully map the human heart, and some things, like love, are impossible to commodify.

    しかし、まだどのアルゴリズムも人の心を完全に理解することはできておらず、愛のような一部のものは商品化することが不可能だということを覚えておくのは良いことだ。

  • For now.

    今のところは。

  • And that's our two cents.

    これが私たちの2セントだ。

  • Thanks to our patrons for keeping Two Cents financially healthy.

    Two Centsを経済的に健全に保ってくれているパトロンの皆様に感謝する。

  • Click the link in the description to become a Two Cents patron.

    説明文中のリンクをクリックし、ツーセンツのパトロンになってください。

If you've never used a dating app before, lucky you.

マッチングアプリを使ったことがない人は、ラッキーだ。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語

【マッチングアプリ】わざわざ高いお金を払う価値があるのか?

  • 16278 65
    VoiceTube に公開 2024 年 12 月 24 日
動画の中の単語