Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • If you've never used a dating app before, lucky you.

    出会い系アプリを使ったことがない人はラッキーだ。

  • Maybe you prefer finding dates the old-fashioned way, at ye olde meat market.

    もしかしたら、昔ながらの方法でデーツを見つけるのが好きかもしれない。

  • Maybe, like Phillip and I, you found your partner before the boom in online dating.

    フィリップや私のように、オンライン・デートがブームになる前にパートナーを見つけたのかもしれない。

  • Or maybe you're just single and not particularly down to angle.

    あるいは、ただ独身で、特に角度を変えようとしないのかもしれない。

  • Even if you think it doesn't apply to you, the rise of dating apps has had an enormous impact on our society and economy.

    自分には関係ないと思っていても、出会い系アプリの台頭は社会や経済に多大な影響を与えている。

  • Almost a third of U.S. adults have used a dating app, and today, it's the most common way that Americans find romantic partners.

    米国の成人のほぼ3分の1が出会い系アプリを利用したことがあり、今日では米国人が恋愛相手を見つける最も一般的な方法となっている。

  • Recently, these platforms have started charging more money for various services.

    最近、これらのプラットフォームは、さまざまなサービスに対してより多くの料金を請求し始めている。

  • And for the first time, meeting new people has become a line item on many household budgets alongside groceries and gas.

    そして初めて、新しい人々との出会いが、食料品やガソリン代と並んで、多くの家計の項目となった。

  • But can you really pay your way to a perfect match?

    しかし、本当に完璧なマッチングにお金を払うことができるのだろうか?

  • And how can you protect yourself from the upsellers and scammers who want to profit off your dreams of love?

    そして、あなたの愛の夢から利益を得ようとするアップセラーや詐欺師から身を守るにはどうしたらいいのだろうか?

  • Over a third of people who use dating apps say they have spent money on them, either for subscriptions or in-app purchases.

    出会い系アプリを利用している人の3分の1以上が、定期購読やアプリ内課金でお金を使ったことがあると答えている。

  • The average amount that a paying customer spends is around $19 a month.

    有料会員の平均利用額は月約19ドル。

  • But you can certainly pay more if you're desperate.

    でも、どうしてもというなら、もっと払うこともできる。

  • I mean, motivated enough.

    つまり、十分にやる気がある。

  • Tinder has a $499 a month subscription, while elite dating app The League has a VIP membership that costs almost $1,000 a week.

    Tinderは月額499ドル、エリート出会い系アプリのThe LeagueはVIP会員で週1000ドル近くかかる。

  • Hard to believe someone with that kind of cash needs help finding a date.

    そんな大金持ちが、デート相手を探すのに助けが必要だなんて信じられない。

  • Of course, most platforms still have a premium tier, but there are a lot of limitations.

    もちろん、ほとんどのプラットフォームにはまだプレミアム・ティアがあるが、多くの制限がある。

  • You might be restricted on how many profiles you can see or like per day.

    1日に閲覧できるプロフィールや「いいね!」の数が制限される場合があります。

  • Or you might not be able to filter results based on certain criteria, like age or height, or hide your own characteristics from others.

    あるいは、年齢や身長といった特定の条件に基づいて結果をフィルタリングしたり、自分の特徴を他の人から隠したりすることができないかもしれない。

  • Spenders also get to boost their own profiles so they're seen by more people, or can give virtual gifts like roses to get the attention of someone who might otherwise not notice them.

    利用者はまた、自分のプロフィールをブーストしてより多くの人に見てもらったり、バラの花のようなバーチャル・ギフトを贈って、そうでなければ気づかないような人の注意を引くこともできる。

  • The platforms claim that paying customers will get more and better dates, and Pew Research did find that people who found a partner on a dating app were more likely to have spent money on it.

    ピュー・リサーチは、出会い系アプリで相手を見つけた人ほど、そのアプリにお金を使う傾向があることを発見した。

  • But there are also many people out there who've been spending hundreds of dollars a month for years without anything to show for it.

    しかし、世の中には何年も毎月何百ドルも費やしているにもかかわらず、何の見返りもない人たちも大勢いる。

  • So how can you know whether the cost would be worth it to you?

    では、そのコストがあなたにとって価値があるかどうかを知るにはどうすればいいのだろうか?

  • To answer that question, we first need to understand how these platforms work.

    その疑問に答えるには、まずこれらのプラットフォームがどのように機能するかを理解する必要がある。

  • In the ancient era of eHarmony, users were asked to fill out a lengthy questionnaire, and the algorithm, to the extent that there was one, simply introduced people who had common interests and lived nearby.

    eHarmonyの古い時代には、ユーザーは長いアンケートに答えるよう求められ、アルゴリズムがあったとしても、共通の趣味を持ち、近くに住んでいる人を紹介するだけだった。

  • But the smartphone changed the rules of the game.

    しかし、スマートフォンはゲームのルールを変えた。

  • App developers became focused on minimizing friction, like a social media app.

    アプリ開発者は、ソーシャルメディアアプリのように摩擦を最小限に抑えることに注力するようになった。

  • The value of a dating platform lies in how many people are on it.

    出会い系プラットフォームの価値は、どれだけの人が利用しているかにある。

  • And if you want a lot of new signups, you don't want to hit them with a ton of questions up front.

    また、多くの新規契約者を獲得したいのであれば、前もって多くの質問をぶつけたくはないだろう。

  • You want them on the service and swiping as soon as possible.

    一刻も早くサービスを利用し、スワイプしてもらいたい。

  • That means that modern dating algorithms are based less on your biographical information and more on how you use the app, who you're liking and messaging, and how other people are responding to you.

    つまり、最新の出会い系アルゴリズムは、あなたの経歴情報よりも、アプリの使い方や、あなたが誰にいいね!を押したりメッセージを送ったりしているか、他の人があなたにどんな反応を示しているかに基づいているのだ。

  • The most popular dating app, Tinder, launched with an ELO rating system originally designed to rank chess players.

    最も人気のある出会い系アプリであるTinderは、もともとチェスプレイヤーのランク付けのために設計されたELOレーティングシステムでローンチした。

  • Basically, everyone is assigned a desirability score, and it goes up when someone swipes right on you, and down if someone swipes left.

    基本的に、すべての人に望ましさのスコアが割り当てられ、誰かがあなたを右にスワイプすると上がり、誰かが左にスワイプすると下がる。

  • But the swiper's score matters.

    しかし、スウィーパーのスコアは重要だ。

  • If you get liked by a more desirable person, your score will go up a lot.

    より好ましい人に好かれれば、あなたのスコアはぐっと上がる。

  • But if you get rejected by an undesirable person, your rating will take a big hit.

    しかし、好ましくない人物に拒絶されれば、あなたの評価は大きな打撃を受ける。

  • As in chess, the point is to match players who are in the same league, so to speak.

    チェスと同じで、いわば同レベルの選手とマッチングすることがポイントになる。

  • After some criticism that their system was just a fancy pot-or-not game, Tinder said in 2019 that it did not rely on the ELO system anymore, but didn't say explicitly that it had been retired or what new system may have replaced it.

    ティンダーは2019年、そのシステムが単なる派手なポット・オア・ノットゲームに過ぎないとの批判を受け、ELOシステムにはもう依存していないと発表したが、引退したことや、それに代わる新しいシステムが何であるかについては明言しなかった。

  • Hinge, another popular dating app, uses an algorithm originally developed by Nobel-winning economists Lloyd Shapley and Alvin E.

    もうひとつの人気出会い系アプリ「Hinge」は、ノーベル経済学賞を受賞したロイド・シャプレーとアルビン・E.が独自に開発したアルゴリズムを使っている。

  • Roth, which was designed to be a solution to the stable matching problem.

    ロート製薬は、安定したマッチング問題を解決するために設計された。

  • Given two groups of people with individual preferences, how do you pair them up so that no two people would prefer each other over their assigned partner?

    それぞれの嗜好を持つ2つのグループがあったとして、どのようにペアを組めば、2人が割り当てられた相手よりも互いを嗜好することがなくなるだろうか?

  • The solution is to allow one group, let's say in our very hetero example, the men, to make proposals to the women in order of preference.

    解決策としては、あるグループ、例えばこの非常にヘテロな例で言えば、男性が女性に優先的にプロポーズできるようにすることだ。

  • If a woman receives a better offer than her current partner, she can accept it.

    女性が現在のパートナーより良いオファーを受けた場合、それを受け入れることができる。

  • Once all the men have finished making their proposals, there will be no two people who would prefer each other over their current partner.

    すべての男性がプロポーズを終えると、現在のパートナーよりも互いを選ぶ人は2人といなくなる。

  • While neither Tinder nor Hinge are specific about how these algorithms are put into real-world practice, it does raise questions about some of their paid features.

    TinderもHingeも、これらのアルゴリズムが現実の世界でどのように使われているかは明らかにしていないが、有料機能のいくつかについては疑問を投げかけている。

  • Hiding information about yourself or being able to access profiles that are out of your league doesn't that subvert the algorithm?

    自分の情報を隠したり、自分とは関係のないプロフィールにアクセスできるようにすることは、アルゴリズムを破壊することにならないか?

  • It's almost like you're paying for the rules to not apply to you.

    ルールが適用されないためにお金を払っているようなものだ。

  • Well, maybe these platforms just really need the money.

    まあ、これらのプラットフォームは本当にお金が必要なだけなのかもしれない。

  • After a burst in popularity in the mid-2010s, dating apps' user base has been steadily shrinking.

    2010年代半ばに人気が爆発した後、出会い系アプリのユーザー数は着実に減少している。

  • Match Group and Bumble, which make up the majority of the industry's market share, have lost more than $40 billion in market value over the last few years as many of their customers have either settled down or given up.

    業界シェアの大半を占めるマッチ・グループとバンブルは、顧客の多くが落ち着いたか諦めたため、ここ数年で400億ドル以上の市場価値を失った。

  • At the same time, rising interest rates have slowed the gush of cheap money that fueled much of the tech industry, and now investors are starting to demand profitability.

    同時に、金利の上昇により、ハイテク産業の大部分を支えてきた潤沢な資金が鈍化し、今や投資家は収益性を求め始めている。

  • In response, dating apps are pushing their paid features hard, but some of the tactics are raising complaints from customers.

    これを受けて、出会い系アプリは有料機能を猛プッシュしているが、その中には顧客から不満の声が上がっているものもある。

  • For instance, some users claim that once you've run out of your allotted daily likes, the service will show you a very attractive person, whom you now have to pay extra to like.

    例えば、1日に割り当てられる「いいね!」を使い果たすと、サービスはとても魅力的な人物を表示し、その人物を「いいね!」するために追加料金を支払わなければならないと主張するユーザーもいる。

  • Or you will be told that several people have liked your profile, but you'll need to pay to see who they are.

    あるいは、何人かがあなたのプロフィールに「いいね!」を押していると表示されるが、その人たちが誰なのかを見るにはお金を払う必要がある。

  • According to a lawsuit filed in early 2024, the platforms use addictive game-like design features, which lock users into a perpetual pay-to-play loop.

    2024年初頭に起こされた訴訟によると、このプラットフォームは中毒性のあるゲームのようなデザイン機能を使用しており、ユーザーを永久に有料プレイのループに閉じ込めている。

  • Match Group, which owns Tinder and Hinge, among others, called the lawsuit ridiculous and contends that they rely on satisfied customers to build their brand.

    TinderやHingeなどを所有するMatch Groupは、この訴訟を馬鹿げているとし、自分たちのブランドを築くには満足した顧客が頼りだと主張している。

  • Indeed, Hinge is advertised as the dating app designed to be deleted.

    実際、Hingeは削除されることを想定した出会い系アプリとして宣伝されている。

  • If true, that would make it an outlier in the tech world.

    もしそれが本当なら、ハイテク業界では異例中の異例となる。

  • From Netflix to DraftKings to YouTube, the main goal of virtually every online platform is to keep users engaged for as long as possible.

    NetflixからDraftKings、YouTubeに至るまで、事実上すべてのオンライン・プラットフォームの主な目標は、ユーザーをできるだけ長く惹きつけておくことである。

  • Tinder even advises people to use the app regularly if they want to find good matches.

    Tinderは、良い相手を見つけたいのであれば、定期的にアプリを使うようにとアドバイスしている。

  • Until we can peek inside their algorithmic black boxes, it's probably safe to assume that dating apps work like most other freemium services.

    アルゴリズムのブラックボックスの中を覗き見ることができるようになるまでは、出会い系アプリは他の多くのフリーミアムサービスと同じように機能すると考えた方が無難だろう。

  • Many will use it responsibly and temporarily, while a small number of highly addicted, whales generate the bulk of the company's revenue.

    多くの人が責任を持って一時的に使用する一方で、少数の中毒性の高いクジラが会社の収益の大部分を生み出している。

  • To avoid becoming a whale yourself, here are a few simple guidelines.

    自分自身がクジラにならないために、ここにいくつかの簡単なガイドラインを挙げよう。

  • Quantity does not equal quality.

    量と質はイコールではない。

  • According to psychological studies, having too many options can create decision paralysis and actually decrease the satisfaction of your eventual choice.

    心理学的研究によると、選択肢が多すぎると決断がマヒし、最終的な選択の満足度が低下するという。

  • If you've already swiped through a thousand profiles, another hundred is not likely to make a difference.

    すでに1,000人のプロフィールに目を通したのであれば、あと100人のプロフィールに目を通したところで違いは生まれないだろう。

  • Instead, many dating experts advise people to improve their own presentation.

    その代わり、多くのデートの専門家は、自分自身のプレゼンテーションを改善するようアドバイスしている。

  • Spend that money on a gym membership or get professional help on your profile and photos.

    そのお金をジムの会員に使うか、プロフィールや写真にプロの手を借りましょう。

  • Instead of searching for the perfect partner, work on becoming the perfect partner yourself.

    完璧なパートナーを探すのではなく、自分自身が完璧なパートナーになる努力をする。

  • And as always, watch out for scams.

    そしていつものように、詐欺には気をつけよう。

  • Romance scams stole over a billion dollars from Americans in 2023 alone, and that only counts the victims that weren't too embarrassed to report.

    ロマンス詐欺は2023年だけでもアメリカ人から10億ドル以上を奪っているが、これは恥ずかしくて被害届を出さなかった被害者だけを数えたものだ。

  • These scammers target people who are lonely and looking for love, so dating apps are a natural hunting ground.

    こうした詐欺師は、孤独で愛を探している人々をターゲットにしているため、出会い系アプリは自然な狩場となる。

  • In fact, in 2019, the FTC estimated that as many as 25-30% of Match.com members who registered each day were using Match.com to perpetrate scams.

    実際、2019年にFTCは、毎日登録するMatch.com会員の25~30%もが、Match.comを利用して詐欺を働いていると推定している。

  • If anyone you meet on these platforms ever asks for money or gift cards or encourages you to invest in crypto, they are almost certainly after your pocketbook and not your heart.

    これらのプラットフォームで出会った人が、お金やギフトカードを要求したり、暗号への投資を勧めてきたりしたら、それはほぼ間違いなくあなたの懐を狙っているのであって、あなたの心を狙っているわけではない。

  • Due in part to these pitfalls in prices, Gen Zers have been less likely than older generations to use dating apps, preferring to meet people on TikTok, Snapchat, or even IRL.

    こうした料金の落とし穴もあって、Z世代は上の世代に比べて出会い系アプリを使う傾向が低く、TikTokやSnapchat、あるいはIRLでの出会いを好んでいる。

  • Besides saving money, it is a way to reclaim a slice of the human experience from Silicon Valley.

    お金を節約するだけでなく、シリコンバレーから人間の経験の一片を取り戻す方法でもある。

  • After all, people used to be able to meet each other and fall in love without a profit-hungry middleman setting the terms of the courtship.

    結局のところ、かつては利益追求に熱心な仲介者が求婚の条件を決めることなく、人々は出会って恋に落ちることができたのだ。

  • As long as people are looking for partners, there will probably be others looking to capitalize on it.

    パートナーを探している人がいる限り、それを利用しようとする人はいるはずだ。

  • But it's nice to remember that no algorithm yet has been able to fully map the human heart, and some things, like love, are impossible to commodify.

    しかし、どんなアルゴリズムも人間の心を完全にマッピングすることはまだできないし、愛のように商品化することが不可能なものもあることを忘れてはならない。

  • For now.

    今のところはね。

  • And that's our two cents.

    これが私たちの2つの意見だ。

  • Thanks to our patrons for keeping Two Cents financially healthy.

    ツーセンツの財政を健全に保ってくれているパトロンの皆さんに感謝します。

  • Click the link in the description to become a Two Cents patron.

    説明文中のリンクをクリックし、ツーセンツのパトロンになってください。

If you've never used a dating app before, lucky you.

出会い系アプリを使ったことがない人はラッキーだ。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語

出会い系アプリはお金を払う価値があるのか? (Are Dating Apps Worth Paying For?)

  • 439 2
    VoiceTube に公開 2024 年 12 月 23 日
動画の中の単語