Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • If there's anything Poor Things does better than any other movie this year that we can all agree upon, it's getting us talking.

    Poor Things』が今年のどの映画よりも優れていて、誰もが同意できることがあるとすれば、それは私たちの会話を盛り上げることだ。

  • I've heard the highest of praise for this movie, yet also the harshest of criticisms.

    私はこの映画に対する最高の賛辞を耳にしたが、同時に厳しい批判も耳にした。

  • Some are calling this movie a masterpiece, while others are saying it's discount rate satire.

    この映画を傑作だと言う人もいれば、安っぽい風刺だと言う人もいる。

  • Personally, I'm in love with this film, and through my research and insights, I'd like to clarify what this movie is trying to tell us.

    個人的に、私はこの映画に惚れ込んでいる。私の調査と洞察を通して、この映画が私たちに何を伝えようとしているのかを明らかにしたい。

  • Through its many obscure symbols, striking visuals, and countless references.

    多くの不明瞭なシンボル、印象的なビジュアル、そして数え切れないほどの参考文献を通して。

  • So we'll discuss this movie in four sections.

    というわけで、この映画を4つのセクションに分けて論じることにしよう。

  • The inspiration, the time period, the message, and the symbolism of Poor Things in this spoiler-free analysis.

    このネタバレのない分析では、『かわいそうなこと』の着想、時代、メッセージ、象徴性がわかる。

  • The inspiration.

    インスピレーションだ。

  • The original source material that this film is adapting is a novel published in 1992, also titled Poor Things, by Alastair Gray.

    この映画が映画化する原作は、1992年に出版された小説で、タイトルは同じく『Poor Things』(アラステア・グレイ著)。

  • And the setup for this novel is very similar to the film.

    そして、この小説の設定は映画とよく似ている。

  • Put simply, it's a comedic, quirky, and satirical reimagining of the classic Frankenstein story.

    簡単に言えば、古典的なフランケンシュタインの物語をコメディタッチで風変わりかつ風刺的に再構築したものだ。

  • The film and the book have the exact same premise, which is an incredibly wild one, and here it is.

    この映画と本はまったく同じ前提にあり、それは信じられないほど荒唐無稽なものだが、それがここにある。

  • A pregnant suicide victim is brought back to life by a mad scientist, replacing her brain with the premature brain of her unborn child.

    妊娠中の自殺者がマッドサイエンティストによって生き返らされ、彼女の脳が胎児の未熟な脳と入れ替わる。

  • This reborn, baby-brained woman is the main character, Bella Baxter, played by Emma Stone.

    この生まれ変わった赤ちゃん脳の女性が、エマ・ストーン演じる主人公ベラ・バクスターである。

  • And through Bella's journey, encountering a series of interesting and diverse characters, Poor Things becomes a thought-provoking, social and political allegory, pointing out the absurdities in the expectations put on women, and the ironies in the desires of many men.

    そしてベラの旅を通して、興味深く多様な登場人物に出会うことで、『かわいそうなこと』は示唆に富む社会的・政治的寓話となり、女性に期待されることの不条理や、多くの男性の欲望の皮肉を指摘する。

  • Themes we'll of course dive deeply into in the later sections of this video.

    もちろん、このビデオの後のセクションで深く掘り下げていくテーマだ。

  • The only difference between the book and the film is the book is told through other characters' perspectives of Bella.

    本と映画の唯一の違いは、本が他の登場人物の視点からベラを描いていることだ。

  • The movie, on the other hand, is told entirely through Bella's perspective, using a fascinating series of narrative and visual techniques.

    一方、この映画は、魅力的な一連の物語と映像技術を駆使して、すべてベラの視点を通して語られる。

  • For example, Bella throughout the film for the most part has a very childlike mind, because she literally has the brain of a child.

    例えば、映画を通してのベラは、文字通り子供の頭脳を持っているため、ほとんどの場合、非常に子供っぽい心を持っている。

  • So the film is captured in the most grand, wondrous, and curious way.

    だからこの映画は、最も壮大で、不思議で、不思議な方法で捉えられている。

  • The same way a child would look around at every city, every building, every room that they enter.

    子供がすべての街、建物、部屋を見渡すのと同じように。

  • The world is always so animated and spectacular through the eyes of a young and innocent child.

    幼く無邪気な子供の目を通して見る世界は、いつも生き生きとして壮観だ。

  • The film specifically uses the most vibrant of colors and widest possible lenses to make every scene, location, and backdrop as big and extravagant as it can possibly be.

    この映画は特に、最も鮮やかな色彩と可能な限りワイドなレンズを使って、すべてのシーン、場所、背景を可能な限り大きく、贅沢なものにしている。

  • Even at times using fisheye-style lenses to capture a child's warped sense of focus through their eyes.

    時には魚眼レンズを使って、子供のゆがんだピント感覚を目を通して捉えることもある。

  • The film's musical score is also very playful, wandering, and purposely directionless, just like a child roaming through a home or a front yard.

    この映画の音楽は、まるで子供が家の中や前庭を歩き回るように、遊び心にあふれ、さまよい、意図的に方向性を定めていない。

  • The music specifically uses the most quirky and wavy strings and bendy woodwind sounds, like a dark and twisted version of a children's TV show theme song.

    音楽は特に、最も風変わりで波打つ弦楽器と屈強な木管楽器の音を使い、まるで子供向けテレビ番組のテーマ曲の暗くひねくれたバージョンのようだ。

  • Even the sound design was particularly meant to sound cartoony, clunky, and bouncy enough to remain consistent with the childish and curious style of the film.

    サウンドデザインも、この映画の幼稚で好奇心旺盛なスタイルと矛盾しないように、漫画的で、不器用で、弾むようなサウンドになるように意図されている。

  • But there's another aspect of the movie's inspiration that I have to mention.

    しかし、この映画の着想にはもう一つの側面がある。

  • The time period.

    期間だ。

  • The book itself was inspired by the Victorian era of novels which were being published in the mid to late 19th century, commonly known to be written as social commentary satire.

    この本自体は、19世紀半ばから後半にかけて出版されていたヴィクトリア朝時代の小説にインスパイアされたもので、一般的には社会批評風刺として書かれていることで知られている。

  • These novels in this time period very clearly inspired the set design, the wardrobe, and the style of social commentary for the film.

    この時代のこれらの小説は、この映画のセットデザイン、衣装、社会批評のスタイルにはっきりと影響を与えた。

  • The entire atmosphere and infrastructure of the film is heavily rooted in this time period.

    映画全体の雰囲気とインフラは、この時代に大きく根ざしている。

  • However, in multiple interviews, the team specified that they wanted to decorate this world with some details from various other time periods as well, to ensure that the film's criticisms on society were targeted at all points in time, most importantly, the current era we live in today.

    しかし、複数のインタビューでチームは、この映画の社会批判があらゆる時点、とりわけ私たちが生きている現代を対象としていることを確実にするために、この世界を他のさまざまな時代のディテールでも飾りたかったと明言している。

  • This is why the film ventures into both classic and futuristic styles of drama and science fiction.

    そのため、この映画はドラマやSFの古典的なスタイルと未来的なスタイルの両方に踏み込んでいる。

  • The cityscapes of 1927's Metropolis, the satirical comedic style of 1972's Discreet Charm of the Bourgeoisie, and most obviously, the props and set design of 1931's Frankenstein.

    1927年の『メトロポリス』の街並み、1972年の『ブルジョワジーの控えめな魅力』の風刺的なコメディスタイル、そして最も明らかなのは1931年の『フランケンシュタイン』の小道具とセットデザインである。

  • The costumes also combine a diverse series of stylistic inspirations from many different time periods.

    衣装もまた、さまざまな時代からインスピレーションを得た多様なスタイルが組み合わされている。

  • The puffy sleeved top of the Victorian era combined with the modern look of the high waisted skirt cut above the knees, also at times leading into the space age style of the 1960's and 1970's.

    ヴィクトリア朝時代のパフスリーブのトップスは、膝上でカットされたハイウエストのスカートのモダンなルックと組み合わされ、時には1960年代や1970年代の宇宙時代のスタイルにもつながる。

  • And when it comes to the narrative elements of the film, let's discuss what the filmmaker is specifically trying to tell us about our lives in the next section of this video.

    そして、この映画の物語的な要素について言えば、このビデオの次のセクションで、映画監督が私たちの人生について具体的に何を伝えようとしているのか議論してみよう。

  • The Message When it comes to the direct message of this film, the reality is there is no direct message.

    メッセージ この映画の直接的なメッセージについて言えば、現実には直接的なメッセージはない。

  • In an interview with the New York Film Festival, the director Yorgos Lanthimos specifically said, It's exploring.

    ニューヨーク映画祭のインタビューで、ヨルゴス・ランティモス監督は特にこう語っている。

  • There's no direct message, I think.

    ダイレクトメッセージはないと思う。

  • It's mostly creating conditions for characters and situations where you reveal conflicts in human behavior, society around humans, and humans themselves.

    人間の行動、人間を取り巻く社会、そして人間自身の葛藤を明らかにするために、登場人物の条件を整え、状況を作り出すことがほとんどだ。

  • So the film is never preaching or directly speaking to us, it's simply pointing out ironies and absurdities in this satirical parallel world to make us realize how absurd and ironic the actual real world is.

    つまり、この映画は決して私たちに説教したり、直接語りかけたりしているのではなく、この風刺的なパラレルワールドにおける皮肉や不条理を指摘することで、現実世界がいかに不条理で皮肉なものであるかを気づかせているだけなのだ。

  • And the specific way the film does this is it shows us how a woman would react to the world had she not been influenced by the common norms, customs, and expectations of society.

    この映画の具体的なやり方は、社会の一般的な規範、習慣、期待に影響されなかったら、女性が世の中にどう反応するかを見せているのだ。

  • Bella specifically has five stages of mental growth in this film, from a baby all the way to a woman.

    ベラはこの映画の中で、赤ん坊から女性まで、特に5つの精神的成長段階を持っている。

  • And these stages occur over a very short period of time.

    そして、これらの段階は非常に短い期間で起こる。

  • And because of this incredibly rapid mental and emotional growth, Bella is uniquely capable of completely rejecting the pressure and societal expectations commonly put on women.

    そして、この信じられないほど急速な精神的・感情的成長のおかげで、ベラは一般的に女性に課されるプレッシャーや社会的期待を完全に拒否することができる。

  • Since she matures at such a drastic pace, she is unable to be conditioned because mental conditioning requires time, repetition, and reinforcement.

    精神的なコンディショニングには時間、反復、強化が必要だからだ。

  • Bella is completely immune to these factors.

    ベラはこれらの要因から完全に免れている。

  • For example, she is shamelessly open about her sexuality and non-judgmental of others no matter what they look like or where they're from.

    例えば、彼女は恥ずかしげもなく自分のセクシュアリティをオープンにし、他人の容姿や出身地に関係なく偏見を持たない。

  • And no matter how manipulative her romantic partner can try to be, she never thinks twice about putting her foot down and saying no.

    そして、恋愛相手がどんなに操を立てようとも、彼女は足を踏み入れてノーと言うことを決して考えない。

  • Because of Bella's unique brain chemistry, she can't be pressured or gaslighted or even persuaded to do anything she doesn't want to do.

    ベラ特有の脳の化学的性質のため、彼女は圧力をかけられたり、ガス灯を当てられたり、説得されたりすることはない。

  • The only weakness she does have is her childlike innocence and naivety at first.

    彼女の唯一の弱点は、最初は子供のような無邪気さと純真さだ。

  • But when she gets burned from a mistake, she learns from it incredibly quickly.

    しかし、彼女がミスから火傷を負うと、そこから学ぶのは驚くほど早い。

  • And I'm not saying Bella is the perfect role model.

    ベラが完璧なロールモデルだと言っているわけではない。

  • I don't even think the film is trying to say that.

    この映画がそれを言おうとしているとも思えない。

  • We as people can be a lot more self-aware with a lot more forethought.

    私たち人間は、もっともっと先を見越して自覚的になることができる。

  • But it's more what Bella represents in finding and protecting one's independence that we can all look up to.

    しかし、ベラが表現しているのは、自分の自立を見つけ、それを守るということなのだ。

  • And I want to discuss in a little more detail what Bella represents in relation to her surrounding characters and what those characters signify in the real world we live in, in the final section.

    そして、ベラが彼女を取り巻く登場人物たちとの関係において何を象徴しているのか、また、それらの登場人物たちが私たちの生きる現実世界において何を意味するのかについて、最後の章でもう少し詳しく述べたい。

  • The Symbolism It's no mistake in this film that Willem Dafoe's character's name is Godwin.

    象徴性 ウィレム・デフォーの役名がゴドウィンであることは、この映画では間違いではない。

  • And for short, Bella calls him God.

    略して、ベラは彼を神と呼ぶ。

  • Godwin is the mad scientist, surgeon, and professor who gave Bella life when she wasn't supposed to have it.

    ゴドウィンはマッドサイエンティストであり、外科医であり、ベラに命を与えるはずのない命を与えた教授である。

  • Either as the mother of the baby or the unborn baby itself.

    赤ちゃんの母親として、あるいは胎児そのものとして。

  • This specific name and dynamic between Bella and Godwin symbolizes how beliefs in philosophy, spirituality, and religion can at times be instilled into us before we really even get a chance to determine if we actually chose to believe in it.

    ベラとゴドウィンの間のこの特定の名前とダイナミズムは、哲学、スピリチュアリティ、宗教における信念が、時に、それを本当に信じることを選んだかどうかを判断する機会さえないうちに、私たちに植えつけられることがあることを象徴している。

  • And I don't think the film is at all downplaying religion or any idea of God with this observation.

    そして、この映画がこの観察によって宗教や神の考えを軽視しているとはまったく思わない。

  • And that seems to be proven by the fact that Bella and Godwin have a very loving and supportive relationship, like a lot of people do with their God.

    そしてそれは、ベラとゴドウィンが、多くの人々が神とそうであるように、非常に愛情深く、協力的な関係を築いているという事実が証明しているようだ。

  • Bella fortunately encounters many friends and strangers with differing philosophies and beliefs, allowing her to develop her own morals and values on a very even and unbiased playing field.

    ベラは幸いなことに、異なる哲学や信念を持つ多くの友人や見知らぬ人々と出会い、非常に公平で偏りのない土俵の上で自分のモラルや価値観を育むことができた。

  • She's respectful of them enough to absorb their insights, but far away enough from them to question and challenge them without any second thought.

    彼女は彼らの洞察力を吸収するのに十分な敬意を払っているが、彼らに疑問を投げかけ、異議を唱えるには十分な距離を置いている。

  • Duncan Wedderburn and Max McCandles also represent two juxtaposing forms of male-to-female admiration.

    ダンカン・ウェダーバーンとマックス・マッキャンドルズもまた、男性から女性への賞賛という並立する2つの形を表している。

  • Duncan, representing the shallow, superficial form, and Max, representing the much more passionate and genuine form.

    浅はかで表面的な姿を表すダンカンと、もっと情熱的で純粋な姿を表すマックス。

  • In reality, a Duncan can often easily disguise himself as a Max, which is reflected in the and how Bella doesn't truly detect the difference between them at first.

    現実には、ダンカンはしばしば簡単にマックスに変装することができ、それは、ベラが最初2人の違いに本当に気づかなかったことに反映されている。

  • But most importantly, what I haven't said about Bella and what may be the most important symbolically for the movie, is she represents a second shot at life for not only the unborn baby, but also the mother.

    しかし最も重要なことは、ベラについて私が語っていないことであり、この映画にとって象徴的に最も重要かもしれないことである。

  • The mother, being suicidal, suffered a lot of misfortune in her life, and had the baby been born, she may have also had to suffer a similar experience in intergenerational trauma and oppression.

    母親は自殺願望があり、人生で多くの不運に見舞われた。もし赤ん坊が生まれていたら、彼女もまた世代間のトラウマや抑圧の中で同じような経験をしなければならなかったかもしれない。

  • Bella is the rewritten story of both women, discovering a new life of greater independence and liberation.

    ベラは、より自立し解放された新たな人生を発見する、2人の女性の書き換えられた物語である。

  • A living, breathing symbol of the end of this crushing cycle of pressure.

    この圧し潰されるような重圧の連鎖の終わりを象徴する、生きている、呼吸している。

If there's anything Poor Things does better than any other movie this year that we can all agree upon, it's getting us talking.

Poor Things』が今年のどの映画よりも優れていて、誰もが同意できることがあるとすれば、それは私たちの会話を盛り上げることだ。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます