Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I’m going to talk to you tonight about coming out of the closet,

    翻訳: Yuko Yoshida 校正: Mari Arimitsu

  • and not in the traditional sense, not just the gay closet.

    今晩 お話しするのは

  • I think we all have closets.


  • Your closet may be telling someone you love her for the first time,


  • or telling someone that youre pregnant,

    ゲイだと打ち明けること ではありません

  • or telling someone you have cancer,

    誰しも 心に 壁を作っています

  • or any of the other hard conversations we have throughout our lives.

    その後ろに 隠れているのは

  • All a closet is, is a hard conversation.

    誰かに初めて 愛の告白をすることや

  • And although our topics may vary tremendously,


  • the experience of being in and coming out of the closet is universal.

    ガンであることを 伝えることかもしれません

  • It is scary and we hate it,

    他にも 私たちが 人生で経験する―

  • and it needs to be done.

    さまざまな重い話が 隠れています

  • Several years ago, I was working at the South Side Walnut Café,

    心の壁の向こうにあるのは 重い話です

  • a local diner in town,

    抱える問題は 本当に さまざまでしょう

  • and during my time there I would go through phases of militant lesbian intensity,

    でも 心に 押し込めていたものを

  • not shaving my armpit, quoting Ani DiFranco lyrics as gospel.

    扉を開けて解き放つ経験は 誰しも同じです

  • And depending on the bagginess of my cargo shorts and how recently I had shaved my head,

    怖いですし 嫌ですが しないといけないことです

  • the question would often be sprung on me, usually by a little kid.


  • Um, are you a boy or are you a girl?”

    私は サウス・サイド・ ウォールナット・カフェという

  • And there would be an awkward silence at the table.

    地元の食堂で 働いていました

  • I’d clench my jaw a little tighter,

    その食堂で 私は さまざまな段階を経て

  • hold my coffee pot with a little more vengeance.

    過激派レズビアンに なりました

  • The dad would awkwardly shuffle his newspaper and the mom would shoot a chilling stare at her kid.


  • But I would say nothing,

    アーニー・ディフランコの 言葉を崇めました

  • and I would see the inside.

    だぶだぶの カーゴパンツで

  • And it got to the point where every time I walked up to a table that had a kid anywhere between 3 and 10 years old,

    頭を剃って すぐのときには

  • I was ready to fight.

    こんな質問を よくされました

  • And that is a terrible feeling.

    たいていは 小さな子どもからで

  • So I promised myself, the next time I would say something.

    「あのー あなたは男の子? それとも女の子?」

  • I would have that hard conversation.

    その場は ぎこちない沈黙に包まれ

  • So within a matter of weeks, it happens again.

    私は いつもより少しだけ固く 歯をかみしめ

  • Are you a boy or are you a girl?”

    コーヒーポットを ここぞとばかりに 強く握りしめました

  • Familiar silence, but this time I’m ready,

    父親は あたふたと 新聞をめくり

  • and I am about to go all Women’s Studies 101 on this table.

    母親は その子を ダメよという目で見ます

  • I’ve got my Betty Friedan quotes.

    それでも 私は何も言いませんでした

  • I’ve got my Gloria Steinem quotes.

    ただ 心の中で 激しい感情が渦巻いていました

  • I’ve even got this little bit fromVagina Monologues” I’m going to do.

    そのうち 3~10歳の子どもがいる―

  • So I take a deep breath and I look down,

    テーブルへは 戦闘態勢で 臨むようになりました

  • and staring back at me is a 4-year-old girl in a pink dress,


  • not a challenge to a feminist duel,


  • just a kid with a question: Are you a boy or are you a girl?

    ですから 次こそは 何か言うぞと心に決めたのです

  • So I take another deep breath,

    あの重い会話を すると決めたのです

  • squat down next to her and say,

    何週間も経たないうちに そのときが やってきました

  • Hey I know it’s kind of confusing.

    「あなたは男の子? それとも女の子?」

  • My hair is short like a boy’s and I wear boy’s clothes,

    あの沈黙が訪れます でも 心の準備はできていました

  • but I’m a girl, and you know how sometimes you like to wear a pink dress,

    私は まさに 女性学入門の講義を

  • and sometimes you like to wear your comfy jammies?

    始めんばかりの 勢いでした(笑)

  • Well, I’m more of a comfy jammies kind of girl.”


  • And this kid looks me dead in the eye, without missing a beat and says,


  • My favourite pajamas are purple with fish. Can I get a pancake please?”

    さらには『ヴァギナ・モノローグス』からの 引用も用意していました

  • And that was it. Just, “Oh, okay. Youre a girl. How about that pancake?”

    深呼吸をして 声の方を見ると

  • It was the easiest hard conversation I have ever had.

    私を見上げていたのは ピンクのドレスを着た4歳の少女でした

  • And why?

    フェミニストの決闘相手に ふさわしくない

  • Because pancake girl and I, we were both real with each other.

    ただの子どもが 知りたがっているだけ

  • So like many of us, I’ve lived in a few closets in my life, and yeah, most often,

    「あなたは男の子? それとも女の子?」

  • my walls happened to be rainbow.

    もう一度 深呼吸をして

  • But inside, in the dark, you can’t tell what color the walls are.

    そばに しゃがんで 言いました

  • You just know what it feels like to live in a closet.

    「ねぇ 困るわよね 分かるわ

  • So really, my closet is no different than yours,

    髪も短くて 男の子みたいだし

  • or yours, or yours.

    服装も男の子っぽいわね でも 女の子よ

  • Sure, I’ll give you a 100 reasons why coming out of my closet was harder than coming out of yours, but here’s the thing.

    あなたも ピンクの服を 着たい時もあれば

  • Hard is not relative. Hard is hard.

    ゆったりしたパジャマを 着たい時だってあるでしょ

  • Who can tell me that explaining to someone youve just declared bankruptcy is harder than telling someone you just cheated on them?

    私はね パジャマ好きな女の子なのよ」

  • Who can tell me that his coming out story is harder than telling your 5-year-old youre getting a divorce?

    その子は 私の目を まっすぐ見て

  • There is no harder. There is just hard.

    ひるむ様子もなく 言ったのです

  • We need to stop ranking our hard against everyone else’s hard

    「私はお魚さんがついた 紫のパジャマが好きよ

  • to make us feel better or worse about our closets

    パンケーキを もらえますか?」

  • and just commiserate on the fact that we all have hard.


  • At some point in our lives, we all live in closets,

    それだけでした 「そう 女の子なんだ

  • and they may feel safe,

    あのパンケーキを お願いね」って

  • or at least safer than what lies on the other side of that door.

    あれほど軽く 重い話をしたのは

  • But I am here to tell you, no matter what your walls are made of,


  • a closet is no place for a person to live.

    なぜでしょう? パンケーキの子と私は

  • Thanks.

    お互いに 本心でぶつかり合ったからです

  • So imagine yourself 20 years ago.

    皆さんも そうだと思いますが

  • Me, I had a pony tail,

    私も いろんな思いを 壁の奥に押し込めてきました

  • a strapless dress and high-heeled shoes.

    たいてい 私の壁は 虹色をしていましたが

  • I was not the militant lesbian ready to fight any 4-year-old that walked into the café.

    一歩中に入れば 暗闇で

  • I was frozen by fear,


  • curled up in the corner of my pitch-black closet,

    暗闇で 息をひそめて生きることが どんなものか分かるでしょう

  • clutching my gay grenade,

    結局 壁の後ろにある世界は 同じなのです―あなたのも

  • and moving one muscle is the scariest thing I have ever done.

    あなたのも 一緒です

  • My family, my friends, complete strangers,

    もちろん 私の方が あなたよりも

  • I had spent my entire life trying to not disappoint these people, and now

    つらい理由なんて いくらでも あげられます

  • I was turning the world upside down on purpose.

    でも つらさは 相対的なものではありません

  • I was burning the pages of the script we had all followed for so long,

    つらいものは つらいんです

  • but if you do not throw that grenade, it will kill you.

    自己破産をしたことを 告白する方が

  • One of my most memorable grenade tosses was at my sister’s wedding.

    浮気を告白するより つらいなんて言えますか?

  • It was the first time that many in attendance knew I was gay,

    あの人が 打ち明けることの方が

  • so in doing my maid of honor duties,

    5歳の子どもに離婚を話すより つらいと言えるでしょうか?

  • in my black dress and heels,

    どちらが つらいかではなく ただ つらいんです

  • I walked around the tables and finally landed on a table of my parentsfriends,

    つらさを他人と比べるのは やめないといけません

  • folks that had known me for years.

    他人と比較して 安心したり落胆したりするのでなく

  • And after a little small talk, one of the women shouted out,

    ただ皆 つらいんだと 気持ちを寄せるのです

  • “I love Nathan Lane.”

    長い人生 誰しも 心に壁を作ることがあります

  • And the battle of gay reliability had begun.

    その中にいれば 安全と感じるでしょう

  • Ash, have you ever been to the Castro?”

    少なくとも 扉の向こうよりマシでしょう

  • Well yeah, actually, we have friends in San Francisco.”

    でも 皆さんに お伝えしたいのは

  • Well, weve never been to there but weve heard it’s fabulous.”

    その壁が 何でできていようとも

  • Ash, do you know my hairdresser Antonio?

    そこは 人が 生きる場所ではありません

  • He’s really good and he has never talked about a girlfriend.”


  • Ash, what’s your favorite TV show? Our favorite TV show?

    20年前の自分を 思い浮かべてみてください

  • Favorite, Will & Grace, and you know who we love?

    当時 私はポニーテールで ストラップレスドレスを着て

  • Jack. Jack is our favorite.”

    ハイヒールを 身に付けていました

  • And then one woman stumped

    当時は 過激派 レズビアンではなく

  • but wanting so desperately to show her support,

    カフェにいた4歳児に 立ち向かう用意もありませんでした

  • to let me know she was on my side, she finally blurted out,

    私は恐怖で凍りつき 壁に囲まれた真っ暗闇の中

  • Well, sometimes my husband wears pink shirts.”

    隅っこで 丸まっていました

  • And I had a choice in that moment, as all grenade throwers do.

    ゲイという手りゅう弾を 手に握りしめ

  • I could go back to my girlfriend and my gay-loving table

    筋肉をちょっと 動かすのでさえ

  • and mock their responses,

    今までにないくらい 恐ろしく感じていました

  • chastise their unworldliness and their inability to jump through the politically correct gay hoops I have brought with me,

    私の家族 友人 見ず知らずの他人―

  • or I could empathize with them,

    私は こうした人たちの

  • and realize that that was maybe one of the hardest things they had ever done,

    期待に応えるべく 生きてきました

  • that starting and having that conversation was them coming out of their closets.

    でも 今は自ら 世界をひっくり返しています

  • Sure, it would have been easy to point out where they fell short.


  • It’s a lot harder to meet them where they are and acknowledge the fact that they were trying.

    長い間 私たちが 従ってきた筋書きを

  • And what else can you ask someone to do but try?

    すべて破り捨てて いるのです

  • If youre going to be real with someone,

    自分の手にある手りゅう弾を 捨てなければ 死んでしまいますから

  • you gotta be ready for real in return.

    手りゅう弾を手放した中で 最高だったのが

  • So, hard conversations are still not my strong suit.

    姉の結婚式での 手りゅう弾トスです

  • Ask anybody I have ever dated.


  • But I’m getting better,

    私がゲイだと知っている方が たくさん集まるのは

  • and I follow what I like to call the three pancake girl principles.

    初めてだったので 花嫁の付き添いをしながら

  • Now, please view this through gay-colored lenses,

    黒いドレスで ヒールを履いたまま

  • but know what it takes to come out of any closet is essentially the same.

    各テーブルを まわったのです

  • Number one: be authentic.

    ついに 私のことを 長年知っている―

  • Take the armor off. Be yourself.

    両親の友人たちのテーブルに 行きつきました

  • That kid in the café had no armor but I was ready for battle.

    世間話のあと ある女性が大声で言いました

  • If you want someone to be real with you, they need to know that you bleed too.

    「私は ネイサン・レインが好きよ」と

  • Number two: Be direct. Just say it. Rip the Band-Aid off.

    すると皆が 親ゲイ派を アピールし出しました

  • If you know you are gay, just say it.

    「ゲイタウンのカストロ通りは 行った?」

  • If you tell your parents you might be gay, they will hold out hope that this will change.

    「実はサンフランシスコに 友だちがいるのよ」

  • Do not give them that sense of false hope.

    「行ったことがないけど 素晴らしいと聞いたわ」

  • And number three, and most important,

    「美容師のアントニオは 知ってるかしら?

  • be unapologetic.

    腕は確かだし 彼女の話なんてしないのよ」

  • You are speaking your truth.


  • Never apologize for that.

    私たちは『ふたりは友達? ウィル&グレイス』ね

  • And some folks might have gotten hurt along the way, so sure,

    誰が好きかって? ジャックよ

  • apologize for what youve done,

    ジャックが お気に入りなの」

  • but never apologize for who you are.

    ある女性は 言葉に詰まって 困っていましたが

  • And yeah, some folks may be disappointed,

    それでも なんとか応援したいと思い

  • but that is on them, not on you.

    私の味方だと 伝えようとして

  • Those are their expectations of who you are, not yours.

    ようやく 出てきた言葉が―

  • That is their story, not yours.

    「ほら 私の夫も 時々 ピンクのシャツを着るわよ」

  • The only story that matters is the one that you want to write.


  • So the next time you find yourself in a pitch-black closet, clutching your grenade, know we have all been there before.

    そのとき 私には 2つの選択肢がありました

  • And you may feel so very alone but you are not.

    手りゅう弾を放り出す誰もが 必ず通る道です

  • And we know it’s hard but we need you out here,

    一つは そのまま 彼女やゲイ仲間がいるテーブルに戻り

  • no matter what your walls are made of,

    今の出来事を バカにすることです

  • because I guarantee you there are others peering through the keyhole of their closets looking for the next brave soul to bust a door open,

    世間知らずで ゲイについて差別・偏見なく

  • so be that person,

    話すこともできないのか と非難することもできます

  • and show the world that we are bigger than our closets.

    もう一つの選択肢は 彼らに共感して

  • And that a closet is no place for a person to truly live.

    きっとこれまで体験した中でも 大変なことだったに違いない

  • Thank you, Boulder. Enjoy your night.

    この話題を取り上げ 会話をすることで

I’m going to talk to you tonight about coming out of the closet,

翻訳: Yuko Yoshida 校正: Mari Arimitsu


ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED ゲイ パンケーキ 他人 女の子 重い

TED】アッシュ・ベッカム:僕らはみんな何かを隠している。開く勇気を見つけよう(アッシュ・ベッカム:私たちはみんな何かを隠している。 (【TED】Ash Beckham: We're all hiding something. Let's find the courage to open up (Ash Beckham: We're all hiding something. Let's find the courage to open up))

  • 18068 1265
    Go Tutor に公開 2021 年 01 月 14 日