字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Do you know how to do nothing? 何もしない方法を知っているか? Nothing, it seems, is harder for the busy person than to slow down. 忙しい人にとって、ペースを落とすことほど難しいことはないようだ。 Seneca knew this. セネカはそれを知っていた。 It was as true in Rome as it is today. それはローマ時代も今も変わらない。 And that's why he wrote with such pity about the conquerors, for whom there was never enough, about the lawyers, very well into old age, still exhausting themselves in court, arguing for clients they didn't care about, trying to win a little more money or acclaim, none of which was going to follow them into their graves, which were closer than they would have liked to think. そして、だからこそ彼は、決して十分とはいえない征服者たちや、老齢になってもなお法廷で疲れ果て、どうでもいい依頼人のために議論し、少しでも多くの金や名声を勝ち取ろうとする弁護士たちについて、憐れみを込めて書いたのだ。だが、それらは決して彼らの墓にまで持っていけるものではなく、その墓は彼らが思うよりもずっと近くに迫っているのである。 Seneca must have judged himself too for his inability to walk away earlier, when it became clear what life in Nero's service was really going to be like. セネカは、ネロに仕える生活が本当はどうなるのかが明らかになったとき、もっと早く立ち去ることができなかった自分自身をも裁いたに違いない。 Yet here we all are, equally incapable of slowing down, of stepping back, or reflecting on what is important, finding balance, of using stillness to our advantage. しかし、私たちは皆、同じようにスピードを落としたり、一歩下がったり、大切なことを考えたり、バランスをとったり、静寂をうまく利用したりすることができない。 At the end of his career, after he'd been pushed out of power, the French president Charles de Gaulle was asked how he spent his days. フランス大統領シャルル・ド・ゴールは、権力の座を追われた後、どのように日々を過ごしていたかと尋ねられた。 Ask the cat, he replied. 猫に聞いてください」と彼は答えた。 We play solitaire and take walks together. 私たちはソリティアで遊んだり、一緒に散歩をしたりする。 It isn't easy for a man to force himself into a discipline of idleness, but it is essential. 無為徒食の鍛錬を強いるのは簡単ではないが、必要不可欠なことだ。 Life is not work, he said. 人生は仕事ではない、と彼は言った。 To work without stopping sends a man mad. 止まることなく働くことは、人を狂わせる。 Remember that. それを忘れないでほしい。 And to want to do so is a bad sign. それを望むのは悪い兆候だ。 Those of your colleagues who could not stop working were by no means the best. 仕事をやめられない同僚たちは、決してベストではなかった。 Yes, Marx really said we ought to wear ourselves down doing what we love, but he didn't mean that literally, not fully. そう、マルクスは本当に、好きなことをして自分をすり減らすべきだと言った。 He meant that the time and energy we allocate to a vocation every day should be something we love, and something we give our all to in those hours. つまり、毎日天職に割く時間とエネルギーは、愛するものでなければならず、その時間に全力を尽くすものでなければならないということだ。 But to do more than that, to sacrifice yourself on the altar of work, that contradicts the essential stoic virtue of moderation. しかし、それ以上のことをすること、仕事の祭壇の上で自分を犠牲にすることは、ストイックな美徳である節制に反する。 We have to know how to do nothing. 何もしない方法を知らなければならない。 We have to know when it's time to take a break. 休みを取るタイミングを見極めなければならない。 We have to slow down. スピードを落とさなければならない。 We have to seek stillness. 静寂を求めなければならない。 And those who cannot are not the best, because they have no tranquility, no perspective, and no self-control. そして、それができない者はベストではない、 なぜなら、彼らには落ち着きも見通しも自制心もないからだ。
A2 初級 日本語 米 静寂 なけれ スピード 仕える 仕事 技能 【マインド】何もしないことが得意であるべき理由 27745 157 VoiceTube に公開 2024 年 11 月 01 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語