Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Taiwan is one of Asia's economic tigers.

    台湾はアジアの経済の虎のひとつである。

  • The nation rose to be as rich as Japan, South Korea, Hong Kong, and Singapore.

    この国は、日本、韓国、香港、シンガポールと同じくらい豊かになった。

  • Data from the International Monetary Fund IMF says that the gross domestic product, GDP, per capita of Taiwan grew from $2,370 in 1980 to over $32,440 by 2023.

    国際通貨基金IMFのデータによると、台湾の一人当たりの国内総生産(GDP)は1980年の2,370ドルから2023年には32,440ドル以上に成長するという。

  • But most people don't really understand how Taiwan got to where it is today.

    しかし、ほとんどの人は、台湾がどのようにして今日の地位を築いたのかを理解していない。

  • They know how South Korea became rich.

    彼らは韓国がどうやって豊かになったかを知っている。

  • It was an economy driven by its electronics sector, which drove billions of exports through companies like Samsung and Hyundai.

    サムスンやヒュンダイのような企業を通じて何十億もの輸出を牽引してきたエレクトロニクス部門が牽引する経済だった。

  • People know how rich Japan is.

    日本がどれほど豊かな国か、人々は知っている。

  • They relied heavily on their automobile and electronics industries, with giants like Toyota and Sony leading the way.

    トヨタやソニーのような大企業が自動車産業とエレクトロニクス産業に大きく依存していた。

  • Both Hong Kong and Singapore got to where it is today as they became the world's global financial hub.

    香港もシンガポールも、世界の金融ハブとなったことで今日の地位を築いた。

  • Hong Kong, specifically, became the gateway to China.

    特に香港は中国への玄関口となった。

  • But how about Taiwan?

    しかし、台湾はどうだろう?

  • How did Taiwan get to where it is today?

    台湾が今日あるのはなぜか?

  • Well, Taiwan's path to becoming one of Asia's economic success stories is because of several strategic planning and an industrial revolution that only a few received in Asia in the 20th century.

    台湾がアジアの経済的サクセスストーリーのひとつとなったのは、いくつかの戦略的プランニングと、20世紀にアジアで数人しか受けなかった産業革命のおかげだ。

  • Prior to this era of economic growth, however, the island has played a major role as a trading hub under Dutch rule in the 1600s.

    しかし、このような経済成長の時代に先立ち、1600年代のオランダ統治下で、この島は交易の拠点として大きな役割を果たしてきた。

  • By Japanese colonialism, Taiwan had undergone further economic development.

    日本の植民地支配によって、台湾はさらなる経済発展を遂げた。

  • This period of Japanese colonialism played an important role in Taiwan.

    この日本の植民地支配の時代は、台湾で重要な役割を果たした。

  • Although, this wasn't always seen as a good thing.

    しかし、これは必ずしも良いこととは見なされなかった。

  • Colonialism traditionally brings connotations of oppression and economic extraction.

    植民地主義は伝統的に、抑圧と経済的搾取を意味する。

  • But Japan, as many historians argued, had several lasting positive effects on the island's infrastructure, economy, education system, and public health.

    しかし、多くの歴史家が主張するように、日本は島のインフラ、経済、教育システム、公衆衛生にいくつかの永続的なプラスの効果をもたらした。

  • These foundational changes were instrumental in Taiwan's post-World War II economic miracle, which propelled the country to modern economic success.

    こうした基礎的な変化が、第二次世界大戦後の台湾の経済的奇跡をもたらし、台湾を現代の経済的成功へと導いたのである。

  • When Japan took control of Taiwan following the First Sino-Japanese War in 1895, the island's infrastructure was underdeveloped, with poor transportation networks and little industrial capacity.

    1895年の日清戦争後、日本が台湾を支配したとき、台湾のインフラは未発達で、交通網は貧弱で、工業能力もほとんどなかった。

  • The Japanese quickly sought to transform Taiwan into a productive colony that could serve as an agricultural hub for Japan.

    日本はすぐに、台湾を日本の農業拠点となる生産性の高い植民地に変えようとした。

  • They initiated the railway system in 1899, which connected the northern and southern parts of the island and allowed for the more efficient movement of goods and people.

    1899年に鉄道が開通し、島の北部と南部が結ばれ、物資や人の移動がより効率的になった。

  • By the 1930s, Taiwan had an extensive railway network, which contributed to the integration of local markets and the expansion of export-oriented agriculture.

    1930年代までに、台湾には広範な鉄道網が整備され、地方市場の統合と輸出志向の農業の拡大に貢献した。

  • Japan also undertook efforts to modernize cities like Taipei and Kaohsiung.

    日本は台北や高雄のような都市の近代化にも力を注いだ。

  • Japanese-style urban planning was introduced, with a focus on sanitation, clean water supply, and organized city layouts.

    日本式の都市計画が導入され、衛生、清潔な水の供給、整然とした都市配置に重点が置かれた。

  • As a result, Taiwan's cities began to develop modern amenities that contributed to improved living standards for urban populations.

    その結果、台湾の都市は近代的な設備を整え始め、都市住民の生活水準の向上に貢献した。

  • Another significant role that Japan implemented was shifting Taiwan's economy from subsistence farming to a more market-oriented agricultural economy, with a focus on producing cash crops for export to Japan.

    日本が実行したもうひとつの重要な役割は、台湾経済を自給的農業から、日本への輸出を目的とした換金作物の生産に重点を置いた、より市場志向の農業経済へと移行させたことである。

  • The Japanese colonial administration viewed Taiwan as an agricultural appendage to the Japanese Empire, and thus, they invested in increasing Taiwan's agricultural productivity.

    日本の植民地政権は、台湾を大日本帝国の農業の付属物とみなし、台湾の農業生産性を高めるために投資した。

  • This led to an agricultural revolution, and by the 1930s, rice had become a major export crop, with approximately 45% of Taiwan's rice harvest being exported to Japan.

    これにより農業革命が起こり、1930年代には米は主要な輸出作物となり、台湾で収穫される米の約45%が日本に輸出されるようになった。

  • As a result of all these, public health has improved.

    これらの結果、公衆衛生は改善された。

  • In 1906, life expectancy at birth was approximately 29 years for females.

    1906年当時、女性の平均寿命は約29歳だった。

  • By the late 1930s, it had increased to 45 years.

    1930年代後半には45年にまで伸びた。

  • Over the same period, the overall mortality rate dropped from 33.4 per 1,000 people in 1906 to 18.5 per 1,000 in 1936.

    同じ期間に、全死亡率は1906年の1,000人当たり33.4人から1936年には18.5人に減少した。

  • This sharp decline in mortality rates was largely due to better sanitation, disease control, and the introduction of modern healthcare services.

    この死亡率の急激な低下は、衛生環境の改善、疾病管理、近代的な医療サービスの導入によるところが大きい。

  • The Japanese colonialism in Taiwan is a story that requires far more understanding.

    台湾における日本の植民地支配は、はるかに多くの理解を必要とする話である。

  • But we'll leave it for now, and move on to the second stage of how Taiwan got rich.

    しかし、それは今は置いておいて、台湾がいかにして金持ちになったのか、その第二段階に移ろう。

  • Soon after the Second World War, a nationalist government led by General Chiang Kai-shek retreated to Taiwan following its defeat in the Chinese Civil War.

    第二次世界大戦後まもなく、蒋介石将軍率いる民族主義政権は、中国内戦での敗北を受けて台湾に撤退した。

  • While Japanese colonial rule had left the island economically prosperous, it still had complex challenges when the nationalist government arrived.

    日本の植民地支配によって経済的に豊かになったとはいえ、国民党政権が誕生した当時、島は複雑な課題を抱えていた。

  • The island saw an influx of soldiers and refugees from mainland China.

    島には中国本土から兵士や難民が流入した。

  • This, and among others, had caused hyperinflation, high levels of poverty, and a severe shortage of foreign exchange.

    このことが、ハイパーインフレ、高水準の貧困、深刻な外貨不足を引き起こした。

  • During this period, Taiwan was highly dependent on foreign aid, which specifically was the United States.

    この時期、台湾は外国からの援助、特にアメリカからの援助に大きく依存していた。

  • This aid was crucial for Taiwan's survival in the immediate post-war years.

    この援助は、戦後間もない台湾の存続にとって極めて重要であった。

  • But relying on a foreign power for long-term economic stability was not sustainable.

    しかし、長期的な経済的安定を外国の力に頼ることは、持続可能なことではなかった。

  • This led the nationalist government to create economic policies that require heavy state intervention, with tight controls over trade, rationing of foreign exchange, and a system of multiple exchange rates.

    このため民族主義政府は、貿易の厳格な管理、外貨の配給制、複数の為替レート制度など、国家の介入を強く求める経済政策を打ち出した。

  • Then, the government also imposed strict import controls to ensure that they won't run out of foreign exchange reserves.

    そして、外貨準備高を使い果たさないようにするため、厳格な輸入規制を敷いた。

  • But despite these efforts, Taiwan's exports accounted for less than 10% of its GDP during the 1950s.

    しかし、こうした努力にもかかわらず、1950年代の台湾の輸出はGDPの10%にも満たなかった。

  • A major turning point to fix all of these was in the mid-1950s.

    これらすべてを解決する大きな転機となったのは、1950年代半ばだった。

  • Policymakers were advocating for export promotion, and one of the key figures behind this shift was the economist S.

    政策立案者たちは輸出促進を提唱していたが、この転換の立役者の一人がエコノミストのSだった。

  • C.

    C.

  • Tsiang, who proposed a radical departure from the import substitution strategy commonly pursued by developing nations at the time.

    ツァンは、当時発展途上国が一般的に追求していた輸入代替戦略からの急進的な脱却を提案した。

  • Tsiang argued that Taiwan should focus on boosting export earnings rather than continuously rationing foreign exchange and limiting imports.

    ツァン氏は、台湾は継続的な外貨の配給や輸入の制限よりも、輸出収入を増やすことに集中すべきだと主張した。

  • To put it simply, to shift Taiwan's focus from merely surviving through protective import policies to actively engaging in global trade by becoming an export-driven economy.

    端的に言えば、台湾の重点を、単に輸入保護政策によって生き残ることから、輸出主導型経済となることによって積極的に国際貿易に参加することに移すことである。

  • Tsiang's ideas were embraced by a key policymaker, K.

    ツィアンのアイデアは、重要な政策立案者であるK.

  • Y.

    Y.

  • Yin, who was appointed to head Taiwan's development initiatives in 1958.

    1958年、台湾の開発イニシアティブの責任者に任命された尹晶煥。

  • The country then implemented a series of bold economic reforms.

    その後、同国は一連の大胆な経済改革を実施した。

  • The government devalued the new Taiwan dollar, moving away from an overvalued currency that had stifled exports for years.

    政府は新台湾ドルを切り下げ、長年輸出を抑制してきた過大評価通貨から脱却した。

  • In addition, the multiple exchange rate system, which had created distortions in the allocation of foreign exchange, was replaced with a more unified and market-oriented system.

    さらに、外国為替の配分に歪みを生じさせていた複数為替相場制度は、より統一された市場志向の制度に取って代わられた。

  • Exporters were now allowed to keep or sell their foreign exchange earnings, which provided a powerful incentive for them to increase exports.

    輸出企業は外貨収入を保持することも売却することもできるようになり、輸出を増やす強力なインセンティブとなった。

  • The effects of these reforms were immediate and profound.

    これらの改革の効果は即座に、そして甚大なものとなった。

  • Taiwan exports began to grow rapidly, and the country quickly became a major exporter of labor-intensive goods.

    台湾の輸出は急速に伸び始め、瞬く間に労働集約型商品の主要輸出国となった。

  • The textile industry, for example, grew dramatically, with textile exports increasing from $2 million in 1957 to $29 million by 1962.

    たとえば繊維産業は劇的に成長し、繊維製品の輸出額は1957年の200万ドルから1962年には2900万ドルに増加した。

  • Similarly, the electronics sector began to take off, setting the stage for Taiwan's eventual dominance in the high-tech sector.

    同様に、エレクトロニクス分野も軌道に乗り始め、台湾が最終的にハイテク分野で優位に立つための舞台が整った。

  • By the 1960s, Taiwan's economy was growing at an unprecedented rate, and the island became known as one of Asia's Four Tigers, along with South Korea, Hong Kong, and Singapore.

    1960年代までに、台湾経済はかつてない勢いで成長し、韓国、香港、シンガポールとともにアジアの4大タイガーの1つとして知られるようになった。

  • The 1958 reforms led not only for Taiwan's exports to rise, but also allowed the country in the 1970s to become one of the world's leading exporters of electronics, textiles, and other manufactured goods.

    1958年の改革は、台湾の輸出を増加させただけでなく、1970年代には台湾が電子機器、繊維製品、その他の製造品で世界有数の輸出国になることを可能にした。

  • The government even further liberalized trade by reducing tariffs and removing remaining import restrictions.

    政府は関税を引き下げ、残っていた輸入制限を撤廃することで、貿易をさらに自由化した。

  • These reforms led to Taiwan creating its own set of conglomerates.

    こうした改革により、台湾は独自のコングロマリットを生み出すことになった。

  • But initially, it wasn't large businesses like that of South Korea and Japan.

    しかし、当初は韓国や日本のような大企業ではなかった。

  • Taiwan's growth, however, was driven largely by small and medium-sized enterprises, SMEs.

    しかし、台湾の成長を牽引したのは主に中小企業であった。

  • These enterprises accounted for over 60% of Taiwan's exports between 1981 and 1985 and were responsible for over half of the nation's total production value during the same period.

    これらの企業は1981年から1985年にかけて台湾の輸出の60%以上を占め、同時期の台湾の総生産額の半分以上を占めていた。

  • But as years passed by, Taiwan went on to create their own large conglomerates that would also contribute a large proportion of its economy.

    しかし、年月が経つにつれ、台湾は独自の大財閥を設立し、経済の大きな割合を占めるようになった。

  • This was seen in the country's high-tech manufacturing and the semiconductor revolution.

    これは、この国のハイテク製造業と半導体革命に見られる。

  • It started when Taiwan's government had invested heavily in high-tech industries during the 1970s and 1980s.

    1970年代から1980年代にかけて、台湾政府がハイテク産業に多額の投資を行っていたことに端を発する。

  • An institute known as the Industrial Technology Research Institute, ITRI, was established in 1973 to promote research and became the cornerstone of Taiwan's economic growth.

    工業技術研究院(ITRI)と呼ばれる研究所は、研究を促進するために1973年に設立され、台湾の経済成長の礎となった。

  • In 1987, the government supported the creation of Taiwan Semiconductor Manufacturing Company, TSMC, which would go on to become the world's largest dedicated independent semiconductor foundry.

    1987年、政府は台湾セミコンダクター・マニュファクチャリング・カンパニー(TSMC)の設立を支援し、TSMCは世界最大の独立系半導体専業ファウンドリーとなった。

  • TSMC's success not only solidified Taiwan's position as a global leader in the semiconductor industry, but also attracted other high-tech companies to the island, creating a robust ecosystem of innovation and manufacturing.

    TSMCの成功は、台湾の半導体産業におけるグローバル・リーダーとしての地位を確固たるものにしただけでなく、台湾に他のハイテク企業を誘致し、技術革新と製造の強固なエコシステムを作り上げた。

  • But TSMC has not only made Taiwan important to itself, but to the rest of the world.

    しかし、TSMCは台湾を自社にとってだけでなく、世界にとっても重要な存在にした。

  • As the world's largest independent semiconductor foundry, countries from the United States to The US.

    世界最大の独立系半導体ファウンドリーとして、アメリカから米国に至るまで、世界各国に進出している。

  • Commerce Secretary Gina Raimondo had once warned that a Chinese invasion of Taiwan and a potential takeover of TSMC, the world's leading semiconductor manufacturer, would be absolutely devastating to the US economy.

    ジーナ・ライモンド商務長官はかつて、中国が台湾に侵攻し、世界有数の半導体メーカーであるTSMCを買収する可能性があれば、アメリカ経済に絶対的な打撃を与えると警告していた。

  • Raimondo noted that 92% of its advanced chips are sourced from TSMC.

    ライモンド氏は、先端チップの92%はTSMCから調達していると指摘した。

  • This makes Taiwan very important to the US, so Taiwan's rise as a small island to one of the world's most important countries is a result of many historical factors stretching as far back to the Dutch rule, and then followed by the Japanese colonialism.

    台湾が小さな島から世界で最も重要な国のひとつになったのは、オランダの支配から始まり、日本の植民地支配に至るまで、多くの歴史的要因の結果なのだ。

  • But anyway, do let us know what you think.

    とにかく、感想を聞かせてください。

  • Thanks for watching.

    ご視聴ありがとう。

Taiwan is one of Asia's economic tigers.

台湾はアジアの経済の虎のひとつである。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます