Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Taiwan is one of Asia's economic tigers.

    台湾はアジアの経済大国の一つである。

  • The nation rose to be as rich as Japan, South Korea, Hong Kong, and Singapore.

    この国は日本、韓国、香港、シンガポールと同様に豊かな国となった。

  • Data from the International Monetary Fund IMF says that the gross domestic product, GDP, per capita of Taiwan grew from $2,370 in 1980 to over $32,440 by 2023.

    国際通貨基金(IMF)のデータによると、台湾の1人当たりの国内総生産(GDP)は1980年の2,370ドルから2023年には32,440ドル以上に成長した。

  • But most people don't really understand how Taiwan got to where it is today.

    しかし、ほとんどの人は台湾がどのように今日の地位を築いたのか理解していない。

  • They know how South Korea became rich.

    人々は韓国がどのように豊かになったかを知っている。

  • It was an economy driven by its electronics sector, which drove billions of exports through companies like Samsung and Hyundai.

    サムスンや現代などの企業を通じて、数十億ドルの輸出を生み出した電機産業主導の経済であった。

  • People know how rich Japan is.

    人々は日本がどれほど豊かであるかを知っている。

  • They relied heavily on their automobile and electronics industries, with giants like Toyota and Sony leading the way.

    トヨタやソニーのような巨大企業が主導する自動車産業と電機産業に大きく依存していた。

  • Both Hong Kong and Singapore got to where it is today as they became the world's global financial hub.

    香港とシンガポールの両国は、世界の金融ハブとなることで今日の地位を築いた。

  • Hong Kong, specifically, became the gateway to China.

    特に香港は中国への玄関口となった。

  • But how about Taiwan?

    では台湾はどうだろうか。

  • How did Taiwan get to where it is today?

    台湾はどのように今日の地位を築いたのか。

  • Well, Taiwan's path to becoming one of Asia's economic success stories is because of several strategic planning and an industrial revolution that only a few received in Asia in the 20th century.

    台湾がアジアの経済的成功物語の一つとなった道のりは、20世紀にアジアでわずかな国しか経験しなかった戦略的計画と産業革命によるものである。

  • Prior to this era of economic growth, however, the island has played a major role as a trading hub under Dutch rule in the 1600s.

    しかし、この経済成長の時代以前、この島は1600年代にオランダ統治下で貿易ハブとして重要な役割を果たしていた。

  • By Japanese colonialism, Taiwan had undergone further economic development.

    日本の植民地時代に、台湾はさらなる経済発展を遂げた。

  • This period of Japanese colonialism played an important role in Taiwan.

    この日本の植民地時代は台湾にとって重要な役割を果たした。

  • Although, this wasn't always seen as a good thing.

    しかし、これは常に良いこととは見なされていなかった。

  • Colonialism traditionally brings connotations of oppression and economic extraction.

    植民地主義は伝統的に抑圧と経済的搾取を連想させる。

  • But Japan, as many historians argued, had several lasting positive effects on the island's infrastructure, economy, education system, and public health.

    しかし多くの歴史家が主張するように、日本は島のインフラ、経済、教育システム、公衆衛生に複数の持続的なプラスの影響を与えた。

  • These foundational changes were instrumental in Taiwan's post-World War II economic miracle, which propelled the country to modern economic success.

    これらの基礎的な変化は、台湾の第二次世界大戦後の経済の奇跡に重要な役割を果たし、国を現代の経済的成功へと導いた。

  • When Japan took control of Taiwan following the First Sino-Japanese War in 1895, the island's infrastructure was underdeveloped, with poor transportation networks and little industrial capacity.

    1895年の日清戦争後に日本が台湾を支配した時、島のインフラは未発達で、交通網は貧弱で産業能力もほとんどなかった。

  • The Japanese quickly sought to transform Taiwan into a productive colony that could serve as an agricultural hub for Japan.

    日本は速やかに台湾を日本の農業ハブとして機能する生産的な植民地に変えようとした。

  • They initiated the railway system in 1899, which connected the northern and southern parts of the island and allowed for the more efficient movement of goods and people.

    1899年に鉄道システムを開始し、島の北部と南部を結び、物資と人々のより効率的な移動を可能にした。

  • By the 1930s, Taiwan had an extensive railway network, which contributed to the integration of local markets and the expansion of export-oriented agriculture.

    1930年代までに、台湾は広範な鉄道網を持ち、これが地域市場の統合と輸出志向型農業の拡大に貢献した。

  • Japan also undertook efforts to modernize cities like Taipei and Kaohsiung.

    日本は台北や高雄のような都市の近代化にも努めた。

  • Japanese-style urban planning was introduced, with a focus on sanitation, clean water supply, and organized city layouts.

    衛生、清浄な水の供給、組織的な都市計画に焦点を当てた日本式の都市計画が導入された。

  • As a result, Taiwan's cities began to develop modern amenities that contributed to improved living standards for urban populations.

    その結果、台湾の都市は都市部の人々の生活水準向上に貢献する近代的な設備を発展させ始めた。

  • Another significant role that Japan implemented was shifting Taiwan's economy from subsistence farming to a more market-oriented agricultural economy, with a focus on producing cash crops for export to Japan.

    日本が実施したもう一つの重要な役割は、台湾の経済を自給自足型農業から、日本への輸出用換金作物の生産に重点を置いた市場志向型農業経済へと転換したことである。

  • The Japanese colonial administration viewed Taiwan as an agricultural appendage to the Japanese Empire, and thus, they invested in increasing Taiwan's agricultural productivity.

    日本の植民地政府は台湾を日本帝国の農業的付属物と見なし、そのため台湾の農業生産性向上に投資した。

  • This led to an agricultural revolution, and by the 1930s, rice had become a major export crop, with approximately 45% of Taiwan's rice harvest being exported to Japan.

    これは農業革命につながり、1930年代までに米は主要な輸出作物となり、台湾の米収穫量の約45%が日本に輸出されていた。

  • As a result of all these, public health has improved.

    これらすべての結果として、公衆衛生は改善された。

  • In 1906, life expectancy at birth was approximately 29 years for females.

    1906年、出生時の平均寿命は女性で約29年であった。

  • By the late 1930s, it had increased to 45 years.

    1930年代後半までに、それは45年に増加した。

  • Over the same period, the overall mortality rate dropped from 33.4 per 1,000 people in 1906 to 18.5 per 1,000 in 1936.

    同じ期間に、全体的な死亡率は1906年の1000人あたり33.4人から1936年には18.5人に低下した。

  • This sharp decline in mortality rates was largely due to better sanitation, disease control, and the introduction of modern healthcare services.

    この死亡率の急激な低下は、主に衛生状態の改善、疾病管理、近代的な医療サービスの導入によるものであった。

  • The Japanese colonialism in Taiwan is a story that requires far more understanding.

    台湾における日本の植民地支配は、さらなる理解を必要とする物語である。

  • But we'll leave it for now, and move on to the second stage of how Taiwan got rich.

    しかし、これはここまでにして、台湾がどのように豊かになったかの第二段階に移ろう。

  • Soon after the Second World War, a nationalist government led by General Chiang Kai-shek retreated to Taiwan following its defeat in the Chinese Civil War.

    第二次世界大戦後まもなく、蒋介石将軍率いる国民党政府は中国内戦での敗北後、台湾に退避した。

  • While Japanese colonial rule had left the island economically prosperous, it still had complex challenges when the nationalist government arrived.

    日本の植民地支配は島を経済的に豊かにしていたが、国民党政府が到着した時にはまだ複雑な課題があった。

  • The island saw an influx of soldiers and refugees from mainland China.

    島は中国本土からの兵士と難民の流入を経験した。

  • This, and among others, had caused hyperinflation, high levels of poverty, and a severe shortage of foreign exchange.

    これやその他の要因により、ハイパーインフレーション、高い貧困レベル、深刻な外貨不足が引き起こされた。

  • During this period, Taiwan was highly dependent on foreign aid, which specifically was the United States.

    この期間、台湾は特にアメリカ合衆国からの外国援助に大きく依存していた。

  • This aid was crucial for Taiwan's survival in the immediate post-war years.

    この援助は戦後直後の台湾の生存にとって重要であった。

  • But relying on a foreign power for long-term economic stability was not sustainable.

    しかし、長期的な経済的安定のために外国の力に依存することは持続可能ではなかった。

  • This led the nationalist government to create economic policies that require heavy state intervention, with tight controls over trade, rationing of foreign exchange, and a system of multiple exchange rates.

    これにより国民党政府は、貿易への厳格な管理、外国為替の割り当て、複数為替レート制度を伴う強力な国家介入を必要とする経済政策を作り出した。

  • Then, the government also imposed strict import controls to ensure that they won't run out of foreign exchange reserves.

    そして、政府は外貨準備が底をつかないように厳格な輸入管理も課した。

  • But despite these efforts, Taiwan's exports accounted for less than 10% of its GDP during the 1950s.

    しかし、これらの努力にもかかわらず、1950年代の台湾の輸出はGDPの10%未満であった。

  • A major turning point to fix all of these was in the mid-1950s.

    これらすべてを修正する大きな転換点は1950年代半ばに訪れた。

  • Policymakers were advocating for export promotion, and one of the key figures behind this shift was the economist S.

    政策立案者たちは輸出促進を提唱し、この転換の背後にいた重要人物の一人が経済学者のS。

  • C.

    C。

  • Tsiang, who proposed a radical departure from the import substitution strategy commonly pursued by developing nations at the time.

    蒋であり、彼は当時発展途上国が一般的に追求していた輸入代替戦略からの根本的な転換を提案した。

  • Tsiang argued that Taiwan should focus on boosting export earnings rather than continuously rationing foreign exchange and limiting imports.

    蒋は、台湾は外国為替の割り当てと輸入制限を継続するのではなく、輸出収入の増加に焦点を当てるべきだと主張した。

  • To put it simply, to shift Taiwan's focus from merely surviving through protective import policies to actively engaging in global trade by becoming an export-driven economy.

    簡単に言えば、台湾の焦点を保護的な輸入政策を通じた単なる生存から、輸出主導型経済となることで世界貿易に積極的に参加することへと転換することであった。

  • Tsiang's ideas were embraced by a key policymaker, K.

    蒋のアイデアは、重要な政策立案者であるK。

  • Y.

    Y。

  • Yin, who was appointed to head Taiwan's development initiatives in 1958.

    尹に受け入れられ、彼は1958年に台湾の開発イニシアチブを率いるために任命された。

  • The country then implemented a series of bold economic reforms.

    その後、国は一連の大胆な経済改革を実施した。

  • The government devalued the new Taiwan dollar, moving away from an overvalued currency that had stifled exports for years.

    政府は何年もの間輸出を抑制してきた過大評価された通貨から離れ、新台湾ドルの切り下げを行った。

  • In addition, the multiple exchange rate system, which had created distortions in the allocation of foreign exchange, was replaced with a more unified and market-oriented system.

    さらに、外国為替の配分に歪みを生じさせていた複数為替レート制度は、より統一された市場志向型のシステムに置き換えられた。

  • Exporters were now allowed to keep or sell their foreign exchange earnings, which provided a powerful incentive for them to increase exports.

    輸出業者は今や外貨収入を保持または売却することが許可され、これが輸出増加への強力なインセンティブとなった。

  • The effects of these reforms were immediate and profound.

    これらの改革の効果は即座に顕著なものとなった。

  • Taiwan exports began to grow rapidly, and the country quickly became a major exporter of labor-intensive goods.

    台湾の輸出は急速に成長し始め、国は労働集約型商品の主要な輸出国となった。

  • The textile industry, for example, grew dramatically, with textile exports increasing from $2 million in 1957 to $29 million by 1962.

    例えば、繊維産業は劇的に成長し、繊維輸出は1957年の200万ドルから1962年までに2900万ドルに増加した。

  • Similarly, the electronics sector began to take off, setting the stage for Taiwan's eventual dominance in the high-tech sector.

    同様に、電機産業も離陸し始め、台湾のハイテク分野での最終的な優位性への舞台が整えられた。

  • By the 1960s, Taiwan's economy was growing at an unprecedented rate, and the island became known as one of Asia's Four Tigers, along with South Korea, Hong Kong, and Singapore.

    1960年代までに、台湾の経済は前例のない速度で成長し、島は韓国、香港、シンガポールと共にアジアの四つの虎の一つとして知られるようになった。

  • The 1958 reforms led not only for Taiwan's exports to rise, but also allowed the country in the 1970s to become one of the world's leading exporters of electronics, textiles, and other manufactured goods.

    1958年の改革は台湾の輸出を増加させただけでなく、1970年代に国が世界有数の電機、繊維、その他の工業製品の輸出国となることを可能にした。

  • The government even further liberalized trade by reducing tariffs and removing remaining import restrictions.

    政府はさらに関税を引き下げ、残りの輸入制限を撤廃することで貿易を自由化した。

  • These reforms led to Taiwan creating its own set of conglomerates.

    これらの改革は台湾が独自の企業集団を作り出すことにつながった。

  • But initially, it wasn't large businesses like that of South Korea and Japan.

    しかし当初は韓国や日本のような大企業ではなかった。

  • Taiwan's growth, however, was driven largely by small and medium-sized enterprises, SMEs.

    しかし、台湾の成長は主に中小企業(SME)によって推進された。

  • These enterprises accounted for over 60% of Taiwan's exports between 1981 and 1985 and were responsible for over half of the nation's total production value during the same period.

    これらの企業は1981年から1985年の間の台湾の輸出の60%以上を占め、同期間の国の総生産額の半分以上を担っていた。

  • But as years passed by, Taiwan went on to create their own large conglomerates that would also contribute a large proportion of its economy.

    しかし年月が経つにつれ、台湾は経済の大部分を占めることになる独自の大企業集団を作り出していった。

  • This was seen in the country's high-tech manufacturing and the semiconductor revolution.

    これは国のハイテク製造業と半導体革命に見ることができる。

  • It started when Taiwan's government had invested heavily in high-tech industries during the 1970s and 1980s.

    それは1970年代と1980年代に台湾政府がハイテク産業に多額の投資を行ったことから始まった。

  • An institute known as the Industrial Technology Research Institute, ITRI, was established in 1973 to promote research and became the cornerstone of Taiwan's economic growth.

    工業技術研究院(ITRI)として知られる研究所が1973年に研究促進のために設立され、台湾の経済成長の礎石となった。

  • In 1987, the government supported the creation of Taiwan Semiconductor Manufacturing Company, TSMC, which would go on to become the world's largest dedicated independent semiconductor foundry.

    1987年、政府は台湾積体電路製造(TSMC)の設立を支援し、これは後に世界最大の独立半導体ファウンドリとなった。

  • TSMC's success not only solidified Taiwan's position as a global leader in the semiconductor industry, but also attracted other high-tech companies to the island, creating a robust ecosystem of innovation and manufacturing.

    TSMCの成功は、台湾を半導体産業における世界的リーダーとしての地位を固めただけでなく、他のハイテク企業を島に引き付け、革新と製造の強固なエコシステムを創出した。

  • But TSMC has not only made Taiwan important to itself, but to the rest of the world.

    しかしTSMCは台湾自身だけでなく、世界の残りの部分にとっても重要な存在となった。

  • As the world's largest independent semiconductor foundry, countries from the United States to The US.

    世界最大の独立半導体ファウンドリとして、アメリカ合衆国から米国に至るまで重要である。

  • Commerce Secretary Gina Raimondo had once warned that a Chinese invasion of Taiwan and a potential takeover of TSMC, the world's leading semiconductor manufacturer, would be absolutely devastating to the US economy.

    商務長官のジーナ・レイモンドは、中国による台湾侵攻と世界最大の半導体メーカーであるTSMCの潜在的な乗っ取りは、米国経済にとって絶対的に破壊的なものになるだろうと警告した。

  • Raimondo noted that 92% of its advanced chips are sourced from TSMC.

    レイモンドは、米国の先端チップの92%がTSMCから調達されていることを指摘した。

  • This makes Taiwan very important to the US, so Taiwan's rise as a small island to one of the world's most important countries is a result of many historical factors stretching as far back to the Dutch rule, and then followed by the Japanese colonialism.

    これにより台湾は米国にとって非常に重要となっており、台湾が小さな島から世界で最も重要な国の一つへと台頭したのは、オランダ統治時代にまで遡る多くの歴史的要因と、その後の日本の植民地支配の結果である。

  • But anyway, do let us know what you think.

    とにかく、あなたの意見を聞かせてほしい。

  • Thanks for watching.

    ご視聴ありがとう。

Taiwan is one of Asia's economic tigers.

台湾はアジアの経済大国の一つである。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます