Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • A long time ago, Confucius and his students walked on a road to the kingdom of Wei.

    昔、孔子とその弟子たちは魏の国への道を歩いていた。

  • They stumbled upon a hermit, at least a hundred years old.

    彼らは少なくとも100歳はあろうかという仙人に出くわした。

  • The man was gathering some grain that farmers had dropped, and he was singing while doing so.

    その男は農民が落とした穀物を集めていて、その間に歌を歌っていた。

  • One of the students, a young man named Zekun, was confused.

    生徒の一人、ゼクンという青年は困惑していた。

  • He couldn't comprehend why the old hermit was so happy, as he must've been very poor and alone, having to scour for harvest scraps.

    老仙人がなぜそんなに喜んでいるのか、彼には理解できなかった。彼はとても貧しく、孤独で、収穫物をあさるしかなかったに違いないからだ。

  • Zekun walked over to the hermit and showed compassion for his sad fate.

    ゼクンは仙人に歩み寄り、彼の悲しい運命に同情した。

  • But the old man smiled and said, Why do you feel sorry for me?

    しかし、老人は微笑んで言った。

  • Am I that pathetic in your eyes?

    あなたの目には、私はそんなに哀れな存在に映るのですか?

  • Well, sir, Zekun said, I assumed you didn't work hard in your younger years and didn't care about success and status, and so you couldn't find a wife and have children to look after you.

    私は、あなたが若い頃に一生懸命働かず、成功や地位にもこだわらなかったから、妻を見つけられず、子供に面倒を見てもらえなかったのだと思っていました。

  • You're all alone.

    君は一人ぼっちだ。

  • How could you laugh and sing?

    どうして笑って歌えるの?

  • Listen, young man, the hermit said.

    いいか、若者よ。

  • I laugh and sing because I feel happy.

    笑ったり歌ったりするのは、幸せを感じるからだ。

  • If I had worked hard in my younger years, competing with others, I wouldn't have gotten so old and healthy.

    もし私が若い頃、他の人たちと競い合いながら懸命に働いていたら、こんなに年を取らずに健康でいられただろう。

  • And not having a wife and children?

    妻も子供もいない?

  • That's great.

    それは素晴らしいことだ。

  • I don't have to worry about their lives either.

    私も彼らの生活を心配する必要はない。

  • It's peaceful.

    平和だ。

  • Why shouldn't I laugh and sing?

    なぜ笑って歌ってはいけないのか?

  • This story is from a Taoist scripture called Li Tzu.

    この話は『李子』という道教の経典にある。

  • It shows a typical Taoist way of thinking, namely that there's always gain in what we perceive as loss.

    これは道教の典型的な考え方を示している。つまり、私たちが損失と感じるものには必ず利益があるということだ。

  • Even though the elderly man is not conventionally well-off, he's quite the archetypical loser in today's language, he's well aware of his many blessings in disguise.

    この老人は決して裕福ではなく、今風に言えば典型的な敗者である。

  • But for most people, it's probably challenging to have this attitude.

    しかし、ほとんどの人にとって、このような態度をとるのは難しいことだろう。

  • We're easily swayed by societal standards and concerned with other people's opinions.

    私たちは社会の基準に左右されやすく、他人の意見を気にする。

  • This is where Taoist philosophy becomes especially valuable.

    道教の哲学が特に価値を持つのはこの点だ。

  • It contains the wisdom to worry less, not just about what other people think, but about almost anything.

    他人がどう思うかだけでなく、ほとんどどんなことについても心配を減らす知恵が含まれている。

  • Isn't that something we need today?

    それが今の私たちに必要なことではないだろうか?

  • Just look around.

    周りを見てごらん。

  • Distractions are everywhere, and times are changing rapidly.

    気が散ることはどこにでもあるし、時代は急速に変化している。

  • Life is stressful, with many suffering from burnout and depression and others on the verge.

    人生はストレスに満ちており、多くの人が燃え尽き症候群やうつ病に苦しんでいる。

  • This video shares three insights from ancient Taoist sages to help you care less in an overly serious world.

    このビデオでは、古代道教の賢者から得た3つの洞察を紹介する。

  • If you want to support EINZELGANGER, consider joining my Patreon page, which allows access to ad-free videos and free merch.

    EINZELGANGERをサポートしたい方は、広告なしのビデオや無料のグッズにアクセスできる私のPatreonページへの参加をご検討ください。

  • Thank you, and I hope you'll enjoy this video.

    ありがとう。このビデオを楽しんでほしい。

  • The Taoist sage Zhuangzi observed long ago how people are hung up on things like fame, wealth and status.

    道教の賢人である荘子は、人がいかに名声や富、地位といったものにこだわっているかをずっと昔に観察していた。

  • In his time, people pursued luxuries such as expensive food and fine clothes, and traveled to far places to enjoy the sights.

    彼の時代、人々は高価な食べ物や高級な衣服といった贅沢を追い求め、観光を楽しむために遠方まで出かけた。

  • Today, we see nothing has changed.

    今日、私たちは何も変わっていないことを目の当たりにしている。

  • Moreover, our modern-day media constantly pressures us to live a high life.

    さらに、現代のメディアは常に私たちに高尚な生活を送るよう圧力をかけてくる。

  • Our tendency to seek out that new shiny thing, whether luxury or experience, is being exploited.

    高級品であれ、経験であれ、新しく光るものを求める私たちの傾向は、悪用されている。

  • The more lavish, the better.

    豪華であればあるほどいい。

  • Society teaches us to have great careers, big houses, nice cars.

    社会は私たちに素晴らしいキャリア、大きな家、いい車を持つように教えている。

  • We get raised under the imperative to be successful and, if possible, wealthy.

    私たちは成功し、できれば裕福にならなければならないという命令の下で育てられる。

  • Material success, status and achievement are the metrics by which we decide people's worth.

    物質的な成功、地位、達成は、私たちが人の価値を決める基準である。

  • It's what the world honors, argues Zhuangzi.

    それが世界の栄誉なのだ、と荘子は主張する。

  • If they do not get these things, they're very sorrowful and go on to be troubled with fears, he said.

    このようなことが得られないと、彼らは非常に悲しみ、恐怖に悩まされることになる。

  • Once you commit yourself to pursuing all these celebrated external things, it seems to be never enough.

    一旦、こうした外面的なものを追い求めることにコミットしてしまうと、それだけでは決して十分ではないように思える。

  • Once you get a nice car, you will likely want a better one.

    いい車を手に入れたら、もっといい車が欲しくなるだろう。

  • Once you have your dream house, things get old quickly.

    夢の家を手に入れたら、物事はすぐに古くなる。

  • The luxury no longer feels that special.

    高級感はもはや特別なものではない。

  • The euphoric happiness, generated by this once so much desired but pricey house, fades into normalcy.

    かつてあれほど望まれていた、しかし値段の高いこの家から生まれた幸福感は、平凡な日常へと消えていく。

  • But despite not feeling much happier in the long run, you still have to make your mortgage payment.

    しかし、長い目で見ればあまり幸せとは感じられないにもかかわらず、住宅ローンの支払いはしなければならない。

  • Over time, you become trapped, a slave to your possessions.

    時が経つにつれ、あなたは囚われ、所有物の奴隷となる。

  • From Zhuangzi's viewpoint, this is a stressful mode of living.

    荘子の視点に立てば、これはストレスの多い生き方である。

  • People living like this wear themselves out.

    このような生活をしている人は、自分自身をすり減らしてしまう。

  • This is a stupid way to treat the body, he stated.

    これは身体を扱う愚かな方法だ、と彼は述べた。

  • And isn't he correct, looking at the rates of burnout, anxiety and depression in modern-day societies?

    そして、現代社会における燃え尽き症候群、不安障害、うつ病の割合を見ても、彼は正しいのではないだろうか?

  • In pursuit of riches, we are wearing ourselves out.

    富を追い求めるあまり、私たちは自分自身をすり減らしている。

  • In the quest for fame on social media, we're exploiting ourselves.

    ソーシャルメディア上で名声を求めるあまり、私たちは自分自身を搾取している。

  • We're doing it because we think it makes us happy.

    それが幸せだと思うからやっているんだ。

  • Many do it so other people hold them in high esteem.

    多くの人は、他人から高く評価されるためにそうする。

  • Others do it to belong, but they're nothing more than cogs in the consumerist machine.

    また、所属するためにそうする者もいるが、彼らは消費主義的な機械の歯車にすぎない。

  • A never-ending pursuit of stuff and fame that never satisfies, rarely leading to lasting happiness.

    物や名声を追い求め続けても、決して満たされることはなく、永続的な幸福につながることはめったにない。

  • Something ancient Greek philosopher Epicurus also realized, as he saw many of the things we pursue nowadays as unnecessary and vain.

    古代ギリシャの哲学者エピクロスもまた、現代の私たちが追い求めるものの多くが不必要で虚しいものだと考えていた。

  • At the same time, Zhuangzi observed that people look down on poverty, bad reputation and what we would call irrelevance today.

    同時に荘子は、人々が貧しさや評判の悪さ、今日で言うところの無関係さを見下していることを観察した。

  • Nobody wants to be a nobody.

    誰も無名にはなりたくない。

  • You don't want to be a loser, do you?

    負け犬にはなりたくないだろ?

  • Losers are the modern-day untouchables.

    敗者は現代のアンタッチャブルだ。

  • These people don't have the finest clothes, don't eat oysters and caviar, and don't get to see the many fabulous sights of the world.

    このような人々は、最高級の服を着ているわけでもなく、牡蠣やキャビアを食べているわけでもなく、世界の素晴らしい名所の数々を見ているわけでもない。

  • They are to be met with contempt and avoidance.

    彼らは軽蔑され、避けられる。

  • But Zhuangzi said we can't judge right and wrong by the world's standards.

    しかし荘子は、世の中の基準で善悪を判断してはいけないと言った。

  • He proposes doing nothing, as doing nothing leads to perfect enjoyment.

    彼は何もしないことを提案する。何もしないことが完全な楽しみにつながるからだ。

  • Heaven does nothing, and thence comes its serenity.

    天は何もせず、そこから静けさが生まれる。

  • Earth does nothing, and thence comes its rest.

    地球は何もしない。

  • He stated.

    と述べた。

  • We could ask ourselves, do all these external things truly make us happy?

    これらの外的なものはすべて、本当に私たちを幸せにしてくれるのだろうか?

  • Or can happiness be found in the simplest things?

    それとも、幸福は最も単純なものの中に見出せるのだろうか?

  • Isn't the mere cessation of trying to pursue happiness when happiness arises?

    幸福が訪れたとき、幸福を追い求めることをやめることではないか?

  • The reason we're unhappy seems to be that we try too hard to be happy, and we do so following a dead-end path.

    私たちが不幸なのは、幸せになろうと頑張りすぎて、行き止まりの道をたどってしまうからではないだろうか。

  • How about we stop striving and let enjoyment unfold?

    努力するのをやめて、楽しみを展開させるのはどうだろう?

  • Our achievement society scares us into being useful, self-exploiting members of the capitalist system.

    私たちの達成社会は、私たちを資本主義システムの有用な、自己搾取の一員となるよう脅かしている。

  • We're expected to be good for something, to participate in the rat race, and to be successful in what we do so we can respect ourselves and gain the respect of others.

    私たちは何かのために優秀であること、ラットレースに参加すること、そして自分自身を尊敬し、他人から尊敬されるために、自分のすることで成功することを期待されている。

  • From the Taoist point of view, we're all playing a silly game.

    道教の観点からすれば、私たちは皆、愚かなゲームをしているのだ。

  • We adopt specific beliefs, mark them as the truth, and act accordingly, taking it all very seriously.

    私たちは特定の信念を採用し、それを真実としてマークし、それに従って行動し、すべてを真剣に受け止めている。

  • Hence, we care greatly about walking in line and what people think about us.

    それゆえ、私たちは列に並んで歩くことや、人からどう思われるかを非常に気にする。

  • People generally fear being disliked and seen as odd, worthless, or inadequate, whatever that means.

    人は一般的に、それがどういう意味であれ、嫌われること、変わり者、無価値、不十分と見られることを恐れる。

  • Most people spend their lives conforming to what society values.

    ほとんどの人は、社会の価値観に合わせて人生を過ごしている。

  • Having many friends, having a good job, starting a family, and being a useful member of society.

    多くの友人を持つこと、良い仕事を持つこと、家庭を築くこと、社会の役に立つ一員であること。

  • I'm a hard-working, God-fearing, freedom-loving American, and I'm proud of it.

    私は勤勉で、神を敬い、自由を愛するアメリカ人であり、それを誇りに思っている。

  • Of course, if you earned your rank in the game, there's no shame in looking down on those who didn't.

    もちろん、試合でランクを獲得したのであれば、そうでない人を見下すことは恥ではない。

  • But as Zhuangzi said, we can't judge right and wrong by the world's standards.

    しかし、荘子が言ったように、世の中の基準で善悪を判断することはできない。

  • The majority may agree on something, but that doesn't mean it's a universal truth.

    多数派が何かに同意しても、それが普遍的な真理であるとは限らない。

  • Taoist sages generally love crushing conventional beliefs.

    道教の賢人たちは一般的に、従来の信念を打ち砕くのが大好きだ。

  • For example, suppose everyone thinks that being unambitious is bad.

    例えば、みんなが「向上心がないのは悪いことだ」と思っているとする。

  • As Zhuangzi might argue, because of this, people fret greatly about not being seen as unambitious.

    荘子が主張するように、そのために人々は野心的でないと思われないかと大いに悩むのである。

  • So, they chase promotions, flaunt their career ambitions, and spend hours discussing their new roles and future plans, just to prove to others that they're driven and worthy of admiration.

    そのため、昇進を追い求め、キャリアへの野心を誇示し、新しい役割や将来の計画について何時間も議論する。

  • People who lack such aspirations are generally frowned upon, and for many, that's frightening.

    そのような願望を持たない人は一般的に嫌われ、多くの人にとってそれは恐ろしいことだ。

  • But the Taoist sages challenge us to look beyond societal conditioning.

    しかし、道教の賢人たちは、社会的な条件付けを超えたところに目を向けるよう私たちに挑んでいる。

  • In this case, we could ask ourselves, is being unambitious truly bad?

    この場合、野心的でないことが本当に悪いことなのかと自問することもできる。

  • Is following your ambition really worth the daily stress?

    大志を貫くことは、果たして日々のストレスに見合うものだろうか?

  • What if we choose not to be ambitious, or even refuse to be cogs in the machine?

    野心的でないことを選んだら、あるいは機械の歯車になることを拒否したら?

  • How about we become like the elderly hermit, turning our backs on societal expectations?

    社会の期待に背を向けて、年老いた隠者のようになるのはどうだろう?

  • Would we be worse off or not?

    私たちはもっと悪くなるのだろうか?

  • What comes to mind is the story of the useless tree, one of the most profound parables that turns the world upside down in a Taoist fashion.

    思い浮かぶのは「役に立たない木」の話であり、道教的に世界をひっくり返す最も深遠なたとえ話のひとつである。

  • Carpenter Shi and his apprentice once passed a massive oak standing by the village shrine.

    大工の師とその弟子は、村の祠のそばに立つ巨大な樫の木の前を通りかかったことがある。

  • The oak's branches could easily shelter hundreds of oxen during rainfall.

    オークの枝は、降雨時に数百頭の牛を容易に避難させることができた。

  • Around the oak gathered dozens of people, amazed by its size and beauty.

    オークの周りには何十人もの人々が集まり、その大きさと美しさに驚いていた。

  • The apprentice said, Wow, I've never seen such a beautiful tree, but you don't even care to look at it.

    見習いは言った。「わあ、こんなに美しい木は見たことがない、でもあなたは見ようともしない。

  • Why is that?

    なぜですか?

  • Are you kidding me?

    冗談だろう?

  • said the carpenter.

    と大工は言った。

  • This tree is worthless.

    この木に価値はない。

  • Can't you see how crooked it is?

    どれだけ曲がっているか分からないのか?

  • Make boats of it and they'll sink.

    船を作れば沈む。

  • Make closets or doors and they'll rot instantly.

    クローゼットやドアを作れば、たちまち腐ってしまう。

  • It's useless.

    役立たずだ。

  • That night, the carpenter dreamed the crooked tree spoke to him.

    その夜、大工は曲がった木が話しかけてくる夢を見た。

  • Listen, buddy, the tree said.

    聞いてくれ、相棒。

  • I heard you talk.

    私はあなたの話を聞いた。

  • You think I'm worthless.

    あなたは私に価値がないと思っている。

  • And that's true to an extent.

    そして、それはある程度正しい。

  • Just look at the apple and orange trees, they're useful.

    リンゴやオレンジの木を見ればわかる。

  • They bring about fruits, which is why people love them.

    フルーツは人々に愛される。

  • But look at their existence, they're being exploited.

    でも、彼らの存在を見てごらん、彼らは搾取されているんだ。

  • When their fruits are ripe, they're subjected to abuse.

    果実が熟すと虐待にさらされる。

  • Their big branches are broken off, they're pulled and jerked around.

    大きな枝は折られ、引っ張られ、振り回される。

  • And when they don't produce anymore, they're cut down.

    そして、生産が見込めなくなれば伐採される。

  • Do you see how their utility makes their lives miserable?

    実用性が彼らの人生をいかに惨めなものにしているか、おわかりだろうか?

  • They can't even live out the full years heaven intended for them.

    天が意図した寿命を全うすることさえできないのだ。

  • I, on the other hand, am of no use, and being useless turned out to be of great use to me.

    その一方で、私は何の役にも立たない。

  • If I had been useful, would I've grown this big?

    もし私が役に立っていたら、こんなに大きくなっていただろうか?

  • I owe my long life to being useless.

    私が長生きできたのは、役立たずのおかげだ。

  • As we see in the story, uselessness, which is generally seen as a bad trait, especially in our achievement society, was a benefit for the tree.

    この物語に見られるように、一般的に、特に私たちの達成社会では悪い性質とみなされる役立たずが、この木にとってはメリットだったのだ。

  • It reminds us of the old hermit, whose unfortunate life, by societal standards, hid a blessing in disguise.

    それは、社会的な基準から見れば不運な人生であったが、不幸中の幸いが隠されていた年老いた隠者を思い起こさせる。

  • There's always some gain in loss.

    損をすれば得をする。

  • The trick is to discover it.

    コツはそれを発見することだ。

  • Bai Gongzi and Simenzi, long separated friends, met again one day.

    白公子と司馬懿は長い間離れていた友人だったが、ある日再会した。

  • Bai Gongzi was astonished at how different their lives turned out.

    白公子は自分たちの人生がこんなにも違うものかと驚いた。

  • His old friend became wealthy, successful, and respected.

    旧友は裕福になり、成功し、尊敬されるようになった。

  • But he turned out very poor, and most people didn't like or trust him.

    しかし、彼は非常に貧乏になり、ほとんどの人が彼を好きでも信頼もしていなかった。

  • Bai Gongzi complained, and I quote.

    白公子は苦言を呈した。

  • When we both took office in government, you were promoted, and I was dismissed.

    私たち2人が政府の役職に就いたとき、あなたは昇進し、私は解任された。

  • When we both farmed, even the earth cooperated with you, not with me.

    私たち2人が農業を営んでいた頃は、大地も私にではなく、あなたに協力的だった。

  • When we traded together, you made profits, and I lost.

    一緒にトレードしたとき、あなたは利益を上げ、私は負けた。

  • This is really unfair.

    これは本当に不公平だ。

  • End quote.

    引用終わり。

  • He continued complaining about wearing old clothing, eating food usually given to pigs, living in a broken shack, and being unable to afford a cart.

    古ぼけた服を着ていること、ふつうは豚に与える餌を食べていること、壊れた小屋に住んでいること、荷車を買う余裕がないことなど、彼は文句を言い続けた。

  • In contrast, his old friend ate the best foods, lived in a giant mansion, and traveled in a luxurious vehicle.

    対照的に、旧友は最高のものを食べ、巨大な邸宅に住み、豪華な車で移動していた。

  • Didn't they both have the same background and education?

    二人とも同じような経歴と学歴を持っていたのでは?

  • Why did their fates deviate so much?

    なぜ彼らの運命はこれほどまでに乖離したのか?

  • When Bai Gongzi confronted his old friend with his perceived unfairness, Si Menci exploded, telling him that his success in life stems from being more virtuous and, therefore, more worthy in the eyes of others.

    白公子が旧友にその不公平さを問いただすと、思悼世子は怒りを爆発させ、人生の成功は徳が高いからであり、したがって他人の目にはより価値があるのだと告げた。

  • Of course, Bai Gongzi felt depressed after this slap in the face, and sought consolation from the village sage.

    もちろん、白公子はこの平手打ちに落ち込み、村の賢者に慰めを求めた。

  • The sage asked why Si Menci insulted his old friend, who explained that Bai Gongzi simply couldn't stand that he was less worthy than himself.

    賢者は、なぜシー・メンシが旧友を侮辱したのかと尋ね、シー・メンシは白公子が自分より価値が低いことに耐えられなかっただけだと説明した。

  • But the sage corrected him, explaining that worthiness cannot be measured by social or political success.

    しかし、賢者はそれを正し、社会的、政治的な成功によって価値を測ることはできないと説明した。

  • He had simply more luck in life.

    彼は人生において単に運が良かっただけなのだ。

  • I quote.

    引用しよう。

  • You are successful in society not because you are particularly wise or virtuous, but because you have luck in everything you do.

    社会で成功するのは、特別に賢かったり徳が高かったりするからではなく、何をするにも運があるからだ。

  • On the other hand, Bai Gongzi's failure to be recognized is not due to stupidity or lack of virtue.

    一方、白公子が認められなかったのは、愚かさや徳の欠如によるものではない。

  • It's because he does not have luck in everything he does.

    彼は何をするにも運がないからだ。

  • End quote.

    引用終わり。

  • When Bai Gongzi heard what the sage said to his old friend, he felt okay with the situation.

    白公子は、賢者が旧友に言ったことを聞いて、この状況でも大丈夫だと感じた。

  • He no longer let his lack of luck be a reason for unhappiness.

    彼はもはや、運のなさを不幸の理由にはしていない。

  • The story shows that embracing fate and finding contentment, whether rich or poor, successful or not, leads to inner peace.

    この物語は、富める者であれ貧しき者であれ、成功者であれそうでない者であれ、運命を受け入れ、満足を見出すことが心の平穏につながることを示している。

  • We often can't do much about how things work out around us, but we can cultivate our attitudes toward these things.

    身の回りの物事がどうなるかは、私たちにはどうすることもできないことが多いが、物事に対する姿勢を養うことはできる。

  • Usually, our best bet is to let things go their natural course and focus on how we navigate through them, instead of trying to control them.

    通常、私たちの最善の策は、物事をコントロールしようとするのではなく、物事の自然な流れに任せ、その中をどう切り抜けるかに集中することだ。

  • Is there a more relaxing attitude in a fast-paced, stressful world than letting all these attachments and must-haves slide and take life however it comes?

    目まぐるしく、ストレスの多い世の中で、執着や必需品にとらわれず、成り行きにまかせて人生を歩むより、もっとリラックスできる態度はないだろうか?

  • Who's more successful?

    どちらがより成功しているか?

  • The wealthy person waking up dissatisfied every morning, always chasing more?

    富裕層は毎朝不満げに目覚め、いつもそれ以上を追い求めている?

  • Or the poor, waking up content, happy with whatever the heavens give him?

    それとも、天が与えてくれるものなら何でも満足し、幸せな目覚めを迎える貧乏人か?

  • Thank you for watching.

    ご視聴ありがとうございました。

A long time ago, Confucius and his students walked on a road to the kingdom of Wei.

昔、孔子とその弟子たちは魏の国への道を歩いていた。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語

気にしないほど幸せになれる|深刻すぎる世の中のための道教の知恵 (The Less You Care, The Happier You’ll Be | Taoist Wisdom For An Overly Serious World)

  • 2 0
    VoiceTube に公開 2024 年 10 月 13 日
動画の中の単語