Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • WARNING! The following content is totally nonsensical nonsense, but somehow makes sense in the end.

    警告以下の内容はまったくナンセンスな戯言だが、最後にはなぜか筋が通っている。

  • However, since it is nonsensical nonsense, it should not be taken as financial, medical, or religious advice.

    ただし、ナンセンスな戯言なので、金銭的、医学的、宗教的なアドバイスとして受け取ってはならない。

  • Viewer discretion is advised.

    視聴には慎重を要する。

  • Now listen carefully to figure out the hidden meanings of each chapter and leave a comment.

    各章の隠された意味を理解するために注意深く耳を傾け、コメントを残してください。

  • Navigate their ships among stars that float like islands.

    島のように浮かぶ星々の間を船を航行させる。

  • Fish fly through the air, their scales shimmering like raindrops in the sunlight, while birds swim beneath the waves, leaving trails of bubbles that rise to the heavens.

    魚は空を飛び、その鱗は陽光に照らされて雨粒のようにきらめき、鳥は波の下を泳ぎ、泡の軌跡を残して天に昇っていく。

  • Trees grow their roots into the sky, drawing nourishment from the sun, and their leaves reach down to the earth, capturing the essence of the soil.

    樹木は空に向かって根を伸ばし、太陽から栄養を得、葉は大地に伸びて土のエッセンスを取り込む。

  • People converse in colors rather than words, painting their emotions across the canvas of the wind.

    人々は言葉ではなく色で会話し、風のキャンバスに感情を描く。

  • Music is something you taste, with melodies flavored like sweet memories and harmonies seasoned with a hint of future dreams.

    音楽は味わうものであり、メロディーは甘い思い出のように味付けされ、ハーモニーは未来の夢のようにほのかに味付けされている。

  • Time is a circular river that flows around the world, allowing everyone to visit yesterday's tomorrow, or tomorrow's yesterday, whenever they please.

    時間は世界中を流れる循環する川であり、誰もが好きなときに昨日の明日、あるいは明日の昨日を訪れることができる。

  • In this place, everything is different, yet perfectly familiar.

    この場所では、何もかもが違うのに、完璧に馴染んでいる。

  • Logic dances with absurdity, creating a harmony that resonates with the soul.

    論理は不条理と踊り、魂に響くハーモニーを奏でる。

  • It's a realm of nonsense that somehow makes all the sense in the world.

    ナンセンスの領域でありながら、なぜか世界のすべての意味を成している。

  • Imagine a world where donuts and sushi are the main forms of currency.

    ドーナツと寿司が主な通貨である世界を想像してみてほしい。

  • Instead of paper money, people exchange a delicate piece of sushi or a glazed donut for goods and services.

    紙幣の代わりに、人々は繊細な寿司やドーナツを商品やサービスと交換する。

  • But here's where it gets tricky.

    しかし、ここからが厄介だ。

  • Just like currencies have different values, each type of sushi and donut has a specific worth.

    通貨に異なる価値があるように、寿司やドーナツにもそれぞれの価値がある。

  • A fancy, intricately rolled dragon roll would be worth way more than a basic California roll, just like a gourmet creme brulee.

    グルメなクレームブリュレと同じように、高級で複雑に巻かれたドラゴンロールは、ベーシックなカリフォルニアロールよりもずっと価値があるだろう。

  • Donut is worth more than a simple glazed ring.

    ドーナツはシンプルなグレーズドリングよりも価値がある。

  • Now, if you wanted to buy something big, like a car, you'd have to roll up to the dealership with a suitcase full of assorted sushi and donuts, carefully balancing nigiri and donuts with sprinkles, trying not to squish anything in the process.

    今、車のような大きなものを買おうと思ったら、スーツケースに寿司とドーナツの詰め合わせを詰め込んでディーラーに乗り込み、握りとドーナツとふりかけのバランスを注意深くとりながら、何もつぶさないようにしなければならない。

  • But the value fluctuates based on freshness and presentation.

    しかし、その価値は鮮度とプレゼンテーションによって変動する。

  • So people start carrying around tiny bento boxes and coolers just to keep their sushi crisp and their donuts soft.

    そこで人々は、寿司をパリッと、ドーナツを柔らかく保つために、小さな弁当箱や保冷剤を持ち歩くようになる。

  • And then there's the bank, a vault filled with donuts on one side, sushi on the other.

    そして銀行は、片側はドーナツ、もう片側は寿司でいっぱいの金庫室だ。

  • The bankers are professional pastry chefs and sushi masters who make sure your assets don't spoil.

    銀行員はプロのパティシエであり、寿司職人であり、あなたの資産を腐らせないようにする。

  • Interest rates are based on how well they preserve your rolls and rings.

    金利は、ロールやリングの保存状態によって決まる。

  • If they go bad, you lose money, literally.

    不良品になれば、文字通り大損だ。

  • People start investing in refrigerators instead of stocks.

    人々は株の代わりに冷蔵庫に投資し始める。

  • In the end, it makes sense because, well, both donuts and sushi are delicate, temporary things that need care, much like money in real life.

    結局のところ、ドーナツも寿司もデリケートで一時的なものであり、現実のお金と同じように注意が必要だからだ。

  • And whether you're dealing with food or finances, it all comes down to timing and attention, making sure your currency, or donuts, doesn't go stale.

    そして、食べ物であれ財政であれ、すべてはタイミングと注意力、通貨やドーナツが古くならないようにすることに尽きる。

  • Let's dive into the world of bananas and pericosm.

    バナナとペリコズムの世界に飛び込もう。

  • Which, by the way, sounds like a hidden pocket universe that bananas may or may not rule over.

    ところで、バナナが支配しているのかしていないのか、まるで隠されたポケットの宇宙のようだ。

  • In this pericosm, bananas are not just fruit.

    このペリコズムでは、バナナは単なる果物ではない。

  • They're the architects of society.

    彼らは社会の設計者だ。

  • Buildings are designed in the elegant curve of a banana, where every arch is a reminder of the fruit's perfect form.

    建物はバナナの優雅なカーブを描くように設計され、アーチのひとつひとつが果物の完璧な形を思い起こさせる。

  • But it's not just aesthetics.

    しかし、美学だけではない。

  • Bananas have learned to harness their natural slippery quality to power transport systems.

    バナナはその天然の滑りやすさを利用して、輸送システムを動かすことを学んだ。

  • Instead of cars, people ride on giant banana peels, gliding down roads with effortless speed.

    車の代わりに、人々は巨大なバナナの皮に乗り、楽々と道路を滑走する。

  • Of course, there are peel maintenance workers, whose job is to keep the banana-powered transit system in perfect balance.

    もちろん、バナナを動力源とする交通システムを完璧なバランスに保つことを仕事とする、ピールのメンテナンス作業員もいる。

  • In this world, you might visit the peel parlor, a place where people gather to discuss banana philosophy over plantain tea.

    この世界では、ピール・パーラーという、プランテン・ティーを飲みながらバナナ哲学について語り合う人々が集まる場所を訪れるかもしれない。

  • They debate the many layers of existence, much like peeling away the skin of a banana to get to the sweet center.

    まるでバナナの皮を剥いて甘い中心部にたどり着くように。

  • The pericosm's wisdom is that life, like a banana, can sometimes seem tough on the outside but is soft and rewarding once you open up to it.

    ペリコズムの知恵は、人生はバナナのように、外見は時に厳しく見えるが、ひとたび心を開けば柔らかく、やりがいのあるものだということだ。

  • And then there's the banana senate.

    そしてバナナ上院だ。

  • These wise banana overseers gather in a grand, circular chamber, the great peel, to discuss the future of their world.

    賢明なバナナの監督たちは、壮大な円形の部屋、グレートピールに集まり、自分たちの世界の将来について話し合う。

  • They pass laws like the right to ripen freely and the Edibility Act that ensure all bananas and banana-loving citizens get their time in the sun before transitioning into their perfect golden selves.

    バナナとバナナを愛するすべての国民が、完璧な黄金色に変身する前に太陽の下で過ごす時間を確保するために、自由に熟成する権利や食用法といった法律を制定しているのだ。

  • There's even a holiday called the Peelstice, celebrating the balance between underripe and overripe, because in this pericosm, balance is everything.

    ピールフェス(夏至)という祝日もあり、熟し過ぎと熟し過ぎのバランスを祝う。

  • So, in this curious world, bananas aren't just food.

    この不思議な世界では、バナナは単なる食べ物ではない。

  • They represent life's journey, its fragility, and the importance of taking time to appreciate every stage, from green to yellow to speckled brown perfection.

    人生の旅路、その儚さ、そして緑から黄色、そしてまだら模様の茶色の完璧さまで、すべての段階を時間をかけて鑑賞することの大切さを表している。

  • Chapter 4. Allulose and the Divine

    第4章.アリュロースと神

  • Comment on Indulgence

    耽溺についてコメントする

  • Allulose, the sugar that boasts its zero-calorie existence, starts to ponder its own purpose.

    カロリーゼロを誇る砂糖、アリュロースは、自らの目的を考え始める。

  • While regular sugar is out there causing energy spikes and fueling baking adventures, poor allulose is left to wonder, if I'm sweet but I don't provide energy, do I really exist in the same way?

    普通の砂糖がエネルギースパイクを引き起こし、お菓子作りの冒険の燃料となる一方で、哀れなアリュロースは、「甘いけどエネルギーを供給しない私は、本当に同じように存在しているのだろうか?

  • This is where the existential dread kicks in.

    ここで実存的な恐怖が襲ってくる。

  • An allulose molecule floating aimlessly in a coffee cup, questioning whether its lack of calories means it lacks true purpose in the grand metabolic scheme of things.

    コーヒーカップの中であてもなく漂うアルロース分子は、カロリーがないということは、壮大な代謝の仕組みの中で真の目的を欠いているのではないかと疑問を抱いている。

  • Allulose goes through a bit of an existential crisis.

    アリュロースは実存的危機に陥る。

  • It begins with attending molecular therapy sessions, sitting among other calorie-free sweeteners like stevia and monk fruit extract.

    ステビアやモンクフルーツエキスのようなカロリーゼロの甘味料に混じって、分子セラピーのセッションに参加することから始まる。

  • They all share their fears about being artificial fillers in a world where energy and calories reign supreme.

    彼らは皆、エネルギーとカロリーが頂点に君臨する世界で、人工的な充填物であることへの恐れを共有している。

  • What am I, if not a source of energy?

    エネルギー源でなくて何なのか?

  • Allulose wonders, gazing deeply into the void of its calorie-free self.

    アリュロースは不思議に思いながら、カロリーのない自分の虚空を深く見つめる。

  • But here's where divine comment theory comes in.

    しかし、ここで神のコメント理論が登場する。

  • According to this theory, allulose was placed in the world not just to be a calorie-free substitute, but to serve a higher, sweeter purpose.

    この説によれば、ア ルロースは単にカロリーゼロの代用品としてではなく、より高次の、より甘い目的を果たすために世に送り出された。

  • A comment from the divine on the nature of indulgence itself.

    耽溺の本質そのものについての神からのコメント。

  • The divine beings, upon creating sugar, saw that humanity's love for sweetness would inevitably lead to overindulgence.

    神々は砂糖を創造したとき、人類の甘いものへの愛が必然的に過剰摂取につながることを見抜いた。

  • So they whispered to the universe, let there be sweetness without consequence.

    だから彼らは宇宙に向かってささやいたのだ。

  • And thus, allulose was born.

    こうしてアリュロースが誕生した。

  • The sweetness isn't just a taste.

    甘さは単なる味覚ではない。

  • It's a message from the cosmos.

    宇宙からのメッセージだ。

  • A subtle reminder that sometimes in life, you can experience joy without the burden of consequence.

    人生には時として、結果という重荷なしに喜びを味わうことができるということを、さりげなく思い出させてくれる。

  • This realization helps allulose overcome its existential dread.

    この認識は、アリュロースが実存的な恐怖を克服するのに役立つ。

  • It realizes that it's not just a lesser sugar, but a divine comment on moderation, balance, and the complexity of pleasure.

    それは単に少ない砂糖ではなく、中庸、バランス、快楽の複雑さについての神のコメントなのだ。

  • It's the universe's way of saying, not everything sweet in life has to weigh you down.

    人生における甘いものすべてが、あなたを重くする必要はない、と宇宙が言っているのだ。

  • So, in the end, allulose finds peace in its role as a cosmic sugar.

    結局のところ、アルロースは宇宙的な糖分としての役割に安らぎを見出しているのだ。

  • It's not here to power the body.

    それは肉体を動かすためにあるのではない。

  • It's here to nourish the soul, one calorie-free experience at a time.

    一度にカロリーゼロの体験をすることで、魂に栄養を与えることができるのだ。

  • Chapter 5

    第5章

  • The Paradox of Hell

    地獄のパラドックス

  • Ah, hell.

    ああ、地獄だ。

  • The enigmatic labyrinth where logic takes a leisurely stroll off a cliff, and paradoxes host tea parties at the edge of reason.

    論理が崖からのんびりと散歩し、パラドックスが理性の端でティーパーティーを催す、謎めいた迷宮。

  • It's not merely a fiery abyss.

    それは単に燃える奈落の底ではない。

  • It's a grand theater where the curtains are made of questions, and the stage is set with riddles that answer themselves backward.

    カーテンは質問で作られ、舞台には答えが逆さまになる謎が仕掛けられた大劇場だ。

  • Here, time doesn't just fly.

    ここでは、時間だけが過ぎていくわけではない。

  • It does somersaults while juggling moments that never happened.

    ありもしない瞬間をジャグリングしながら宙返りをする。

  • In the bustling marketplaces of hell, merchants trade in intangibles.

    地獄の賑やかな市場では、商人たちが無形物を売買している。

  • They sell shadows to the sun and echoes to the mountains.

    彼らは太陽に影を売り、山に響きを売る。

  • The currency?

    通貨は?

  • Fragments of forgotten dreams, and the laughter of silent comedians.

    忘れ去られた夢の断片と、無言のコメディアンの笑い声。

  • The rivers flow upstream, carrying whispers from the ocean back to the mountains, defying gravity with a nonchalant smile.

    川は上流へと流れ、海からのささやきを山へと運び、重力に逆らいながら淡々と微笑む。

  • The architects of hell specialize in designing doors that lead exactly nowhere, and windows that frame the view of your own imagination.

    地獄の建築家は、どこにもつながらないドアや、自分の想像の景色を縁取る窓をデザインするのが専門だ。

  • Buildings are constructed upside down, not out of defiance, but simply because the ground decided to take a day off.

    建物が逆さまに建てられているのは、反抗心からではなく、単に地面が休みを決めたからだ。

  • Streets are paved with intentions, good, bad, and undecided, all intersecting at crossroads that point in every direction, except the one you choose.

    道は善意、悪意、未決意で舗装され、すべてが十字路で交差している。

  • The resident souls engage in debates where both sides agree, yet argue passionately, their words weaving tapestries of eloquent nonsense.

    住人の魂は、双方の意見が一致しながらも情熱的に議論し、その言葉は雄弁なナンセンスのタペストリーを織り成す。

  • Musical notes here have colors, and the silence between them is the most profound symphony ever not heard.

    ここでの音符は色彩を持ち、その間の静寂はかつて聴いたことのないような深遠なシンフォニーとなる。

  • Clocks chime 13 times at the stroke of every hour, reminding everyone that time in hell is more of a suggestion than a rule.

    毎正時に13回のチャイムが鳴り、地獄の時間は規則というより暗示であることを皆に思い出させる。

  • Even the flames of hell have their quirks.

    地獄の炎にも一癖ある。

  • They don't burn, they tickle, provoking uncontrollable fits of introspective laughter.

    それは燃えるのではなく、くすぐったいのだ。

  • The fire casts shadows that dance independently, performing ballets of paradox that captivate the corners of your eyes, but vanish when looked at directly.

    炎は影を作り、その影は独立して踊り、目尻を魅了するパラドックスのバレエを演じるが、直視すると消えてしまう。

  • And amidst all this absurdity, there's a peculiar sense of order, a hidden rhythm that makes the chaos almost comforting.

    そして、この不条理の中に独特の秩序があり、隠されたリズムが混沌を心地よいものにしている。

  • It's as if hell is the universe's way of showing that even in the most nonsensical realms, meaning can be found not in spite of the absurdity, but because of it.

    まるで地獄が、最もナンセンスな領域であっても、不条理にもかかわらずではなく、不条理だからこそ意味が見いだせることを示す宇宙の方法であるかのようだ。

  • After all, what's a little eternal bewilderment, if not an invitation to embrace the wonderfully illogical nature of existence itself?

    結局のところ、存在そのものの素晴らしく非論理的な性質を受け入れるように誘うのでなければ、ちょっとした永遠の当惑とは何なのだろう?

  • Chapter Six The Oil and the Root

    第六章 油と根

  • The Wisdom of Carrots and Canola Oil

    ニンジンとキャノーラ油の知恵

  • Ah, carrots and canola oil.

    ああ、ニンジンとキャノーラ油。

  • A pairing that might seem mundane, but when you really think about it, they hold secrets far beyond the kitchen.

    ありふれた組み合わせに見えるかもしれないが、よく考えてみると、この2つにはキッチンをはるかに超えた秘密が隠されている。

  • First, let's imagine a world where carrots have evolved sentience.

    まず、ニンジンが進化した世界を想像してみよう。

  • These orange sages of the earth with their deep roots know far more than we give them credit for.

    深く根を下ろした地球のオレンジ色の賢者たちは、私たちが評価するよりもはるかに多くのことを知っている。

  • They've absorbed the wisdom of the soil, collecting knowledge from centuries of plants growing around them.

    彼らは土の知恵を吸収し、何世紀にもわたって周囲に生えている植物から知識を集めてきた。

  • Their green tops sway in the wind, whispering ancient truths to those who listen carefully.

    その緑の頂は風に揺れ、耳を澄ます者に古代の真実をささやく。

  • You see, carrots believe that true vision, yes, they're big on eyesight as expected, comes not just from eating them, but from understanding the nature of growth.

    ニンジンは、真の視力は、そう、彼らは予想通り視力を重視しているのだが、それは単に食べることからではなく、成長の本質を理解することから生まれると信じているのだ。

  • How the most important things often happen underground, out of sight.

    最も重要なことは、しばしば人目につかない地下で起こる。

  • Now, enter canola oil.

    今度はキャノーラ油だ。

  • Canola oil is the sleek golden liquid of life, smooth and adaptable.

    キャノーラオイルは、なめらかで順応性のある、人生のなめらかな黄金色の液体だ。

  • It flows effortlessly through the world, lubricating not just frying pans, but the gears of thought itself.

    フライパンだけでなく、思考の歯車そのものを潤滑にする。

  • Canola oil sees itself as the great mediator, the one substance that can unify the most stubborn of elements, heat, spice, and even moisture.

    カノーラ油は、熱、スパイス、水分といった最も頑固な要素を統合することができる唯一の物質であり、偉大な媒介者であると自負している。

  • It's the diplomat of the kitchen bringing together ingredients that would otherwise never bond.

    そうでなければ決して結びつかない食材を結びつける、キッチンの外交官なのだ。

  • But here's where the nonsense becomes interesting.

    しかし、ここからがナンセンスが面白くなる。

  • The carrots and canola oil are locked in a philosophical debate.

    ニンジンとキャノーラ油は哲学的な論争を繰り広げている。

  • The carrots, being rooted in the earth, argue that true growth comes from staying grounded, putting down roots, and drawing wisdom from stability.

    大地に根を張るニンジンは、真の成長は地に足をつけ、根を下ろし、安定から知恵を引き出すことから生まれると主張する。

  • You need to dig deep to find your purpose, they say.

    自分の目的を見つけるためには、深く掘り下げる必要があるという。

  • But canola oil, ever the fluid wanderer counters, no, true freedom comes from movement, from embracing change.

    しかしキャノーラ油は、真の自由は動きから、変化を受け入れることから生まれるのだと反論する。

  • I flow with the heat, with the changes of life, adapting as needed.

    私は暑さとともに流れ、人生の変化とともに流れ、必要に応じて適応する。

  • The carrots scoff.

    ニンジンは嘲笑う。

  • You only exist to be consumed.

    あなたは消費されるためだけに存在する。

  • Your life is fleeting.

    あなたの人生は儚い。

  • We stay in the ground, absorbing the very essence of life itself.

    私たちは大地に留まり、生命の本質そのものを吸収する。

  • We endure.

    私たちは耐える。

  • To which canola oil replies, yes, but in my brief moment,

    それに対してキャノーラ油は、はい、と答える、

  • I make everything around me better, smoother, richer.

    私は周りのすべてをより良く、よりスムーズに、より豊かにする。

  • My value comes from how I enhance the world around me.

    私の価値は、私の周りの世界をどのように高めるかによって生まれる。

  • You may grow, but without me, you'd simply be another root vegetable in a pot.

    君は成長するかもしれないが、私がいなければ、君は鉢植えの根菜にすぎない。

  • And here's the kicker.

    そして、これがキッカケだ。

  • Both are right in their own way.

    どちらもそれなりに正しい。

  • The carrots' grounded nature represents patience, longevity, and wisdom that grows slowly.

    ニンジンの地に足の着いた性質は、忍耐、長寿、ゆっくりと成長する知恵を表している。

  • But canola oil, it's a symbol of transformation, of making the most of fleeting moments.

    しかし、キャノーラ油、それは変容の象徴であり、つかの間の瞬間を最大限に活用するためのものだ。

  • The carrot needs the soil to grow.

    ニンジンが育つには土が必要だ。

  • The oil needs heat to transform.

    オイルが変質するには熱が必要だ。

  • Both exist in balance, teaching us that sometimes life requires us to dig deep and stay rooted, while at other times we need to flow, adapt, and embrace change.

    どちらもバランスよく存在し、人生には深く掘り下げ、根を張ることが必要なときもあれば、流れに身を任せ、適応し、変化を受け入れることが必要なときもあることを教えてくれる。

  • So, in the kitchen of life, we are all sometimes carrots and sometimes canola oil.

    つまり、人生という台所では、私たちは皆、あるときはニンジンであり、あるときはキャノーラ油なのだ。

  • We either root ourselves deeply or let ourselves flow and blend, depending on what's needed.

    何が必要なのかによって、深く根を張るか、流れに身を任せて融合させるか、どちらかだ。

  • Chapter 7. Borderline Madness

    第7章.ボーダーラインの狂気

  • Imagine that borders between regions aren't just lines drawn on maps, but actual living entities with personalities and agendas of their own.

    地域間の国境が地図上に引かれた線ではなく、個性と意図を持った実際の生きた存在であることを想像してみてほしい。

  • These borders, let's say between countries like France and Germany, or the United States and Canada, are not just physical dividers.

    フランスとドイツ、アメリカとカナダのような国同士の国境は、物理的な隔たりだけではない。

  • They are moody and unpredictable beings, like hills.

    彼らは丘のように気分屋で予測不可能な存在だ。

  • Some days they're small, gentle slopes, barely noticeable, and on others, they transform into insurmountable cliffs that no traveler can pass.

    ある日は小さな緩やかな斜面で、ほとんど目立たないが、またある日は、旅行者が通ることのできない越えられない崖に変貌する。

  • You might cross a border one day and be welcomed with open arms, but the next, the same border might turn into a steep hill, demanding you climb and prove your worth.

    ある日、国境を越えれば両手を広げて歓迎されるかもしれないが、次の日には同じ国境が険しい丘に変わり、登って自分の価値を証明することを要求されるかもしれない。

  • These borders are temperamental, shifting like the weather.

    この国境線は気まぐれで、天気のように移り変わる。

  • Now, here's where things get interesting.

    さて、ここからが面白くなる。

  • Each time you approach a border, it presents you with a choice, much like Pascal's wager.

    国境に近づくたびに、パスカルの賭けのように選択肢が提示される。

  • Do you go for it, crossing with the hope that the hill will remain a gentle slope?

    坂がなだらかなままであることを祈りながら渡るか?

  • Or do you stay put, fearing that the border will turn hostile and block your way entirely?

    それとも、国境が敵対的になり、行く手を完全に阻まれることを恐れて、じっとしているのか?

  • Pascal's wager, you know, the philosophical idea that it's safer to believe in God because the potential reward, eternal bliss, outweighs the risk, nothing, is a lot like dealing with these moody borders.

    パスカルの賭け、つまり、潜在的な報酬である永遠の至福がリスクである何もないことを上回るので、神を信じる方が安全だという哲学的な考え方は、気分屋なボーダーを相手にするのとよく似ている。

  • You have two choices when approaching these sentient borders.

    この感覚的な境界線に近づくとき、あなたには2つの選択肢がある。

  • You can wager on the idea that the border will be kind and cross it, assuming that it will remain friendly and let you through with ease.

    国境が友好的であり続け、楽に通してくれると仮定して、国境を越えるという考えに賭けることができる。

  • Or you can stay where you are, thinking, what if today's the day the border turns into an unclimbable hill and I'm trapped in no man's land forever?

    あるいは、もし今日が国境が登れない丘に変わり、私が永遠にノー・マンズ・ランドに閉じ込められる日だったらどうしよう?

  • It's a gamble every time, just like Pascal's wager, where you bet on whether to believe or not.

    パスカルの賭けと同じで、信じるか信じないかを賭ける。

  • The borders also hold grudges.

    国境も恨みを抱いている。

  • A traveller might have crossed from Spain into France with ease last year, but when they return, the border remembers an old insult, maybe how the traveller didn't appreciate the fine French wines, and now it raises its hills, demanding repentance.

    ある旅行者が昨年、スペインからフランスに簡単に入国したかもしれない。しかし、彼らが戻ってきたとき、国境は昔の侮辱を思い出している。

  • Or the border between the US and Mexico might decide that it's tired of all the constant crossings and becomes a range of endless rolling hills, each one steeper than the last.

    あるいは、米国とメキシコの国境は、絶え間ない横断にうんざりして、どこまでも続くなだらかな丘陵地帯になるかもしれない。

  • But here's where the nonsense makes sense.

    しかし、ここでナンセンスが意味をなす。

  • Borders, much like life's existential uncertainties, are all about perspective.

    国境というのは、人生の実存的な不確実性と同じように、すべて見通しが重要なのだ。

  • The hill you see may be steep and forbidding, but for someone else, it's just a small bump in the landscape.

    あなたの目に映る丘は険しく厳しいかもしれないが、他の誰かにとっては風景の中の小さな段差に過ぎない。

  • The borders play games of perception.

    国境は知覚のゲームをする。

  • What you fear may never come to pass, and what you ignore may loom larger than life.

    あなたが恐れていることは決して実現しないかもしれないし、あなたが無視していることは人生よりも大きく迫ってくるかもしれない。

  • Just like Pascal's wager, you never really know the outcome, but the act of choosing whether to cross or stay is a statement of faith, not in the border itself, but in your ability to navigate the ever-changing terrain of life.

    パスカルの賭けと同じように、結果はわからない。しかし、国境を越えるか留まるかを選ぶという行為は、国境そのものではなく、人生という刻々と変化する地形を乗り切る自分の能力を信じることの表明なのだ。

  • So borders, hills, and existential wagers, they're all about the uncertainties we face, the risks we take, and the belief we hold, or don't, in what lies on the other side.

    国境、丘、そして実存的な賭け、それらはすべて私たちが直面する不確実性、私たちが冒すリスク、そして向こう側にあるものを信じるか信じないかに関わるものなのだ。

  • Whether that's a different country, a philosophical understanding, or the grand unknown of life, crossing is always a choice, and sometimes you just have to climb the hill and see what's beyond.

    それが違う国であれ、哲学的な理解であれ、人生の壮大な未知であれ、横断は常に選択であり、時には丘を登ってその先にあるものを見なければならない。

WARNING! The following content is totally nonsensical nonsense, but somehow makes sense in the end.

警告以下の内容はまったくナンセンスな戯言だが、最後にはなぜか筋が通っている。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます