Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • What do traditional Chinese artists love so much about landscape paintings?

    中国の伝統的な画家たちは、山水画のどこが好きなのだろうか?

  • Are there secret meanings behind these paintings of mountains and rivers?

    山や川を描いた絵には何か隠された意味があるのだろうか?

  • September 13, 2017, the New York Times published an article, If Those Mountains Could Talk, featuring the Chinese landscape exhibition at the Metropolitan Museum, called Streams and Mountains Without End.

    2017年9月13日、ニューヨーク・タイムズ紙はメトロポリタン美術館で開催された中国の風景画展「Streams and Mountains Without End」を特集した記事「If Those Mountains Could Talk」を掲載した。

  • One of the things that visitors who are more familiar with other parts of the museum will recognize when they come into our galleries immediately is that the formats of the painting are a little different from what you would see in the European painting galleries, and the materials are different.

    美術館の他の部分をよく知っている来館者が、私たちのギャラリーに来てすぐに気づくことのひとつは、絵画のフォーマットがヨーロッパの絵画ギャラリーで見られるものとは少し違っていて、素材も違うということです。

  • So to start with the main formats of Chinese painting that you'll see in this show, hand scroll format, where you have a scroll that reads from right to left, and kind of cinematic in that it flows over time.

    まず、中国絵画の主な形式から説明すると、手巻形式は、右から左へと読む巻物で、時間と共に流れていく映画のようなものです。

  • We also have hanging scrolls that hang on walls, fans that people would paint on, and albums.

    壁にかける掛け軸や、人々が絵を描いた扇子、アルバムなどもある。

  • Those are the main formats.

    これらが主なフォーマットだ。

  • And generally the paintings are on either paper, what is sometimes called rice paper in English, a very absorbent paper, and then silk.

    絵画は通常、紙、英語ではライスペーパーと呼ばれる吸水性の高い紙、それから絹の上に描かれる。

  • This exhibition, which showcases more than 120 Chinese landscape paintings in three rotations, offers some insights into this thousand-year-old Chinese tradition.

    120点以上の中国の山水画を3回に分けて展示するこの展覧会では、この千年の歴史を持つ中国の伝統について、いくつかの洞察を得ることができる。

  • Each rotation will last five to six months, and the show will run from August 26, 2017 to January 6, 2019.

    各ローテーションは5カ月から6カ月で、公演期間は2017年8月26日から2019年1月6日まで。

  • Generally the materials are light-sensitive, and so that's part of why we do all these rotating exhibitions in these galleries, is because we'll put works on view for a little while, a few months or so, and then we'll take them off.

    一般的に、素材は光に弱い。だから、このギャラリーで持ち回りの展覧会を行う理由のひとつは、作品を少しの間、数ヶ月ほど展示し、その後、展示から外すからだ。

  • So we're in the first gallery of the exhibition now.

    だから今、私たちは展覧会の最初のギャラリーにいる。

  • This is the gallery that's named after the exhibition itself.

    ここは、展覧会そのものにちなんで名付けられたギャラリーだ。

  • It's called Streams and Mountains Without End.

    その名も『Streams and Mountains Without End』。

  • And I'm standing in front of the painting that sort of stimulated this exhibition in my mind.

    そして私は、私の心の中でこの展覧会を刺激した絵の前に立っている。

  • This is a long landscape hand scroll from around the turn of the 15th century.

    これは15世紀の終わり頃に描かれた長大な山水手巻物である。

  • It's a Ming Dynasty painting.

    明代の絵画だ。

  • Actually looking at it, unrolling it piece by piece for the viewer, him or herself, is a kind of a journey.

    実際に見ること、見る人のために一枚一枚広げていくことは、一種の旅なのだ。

  • And so you begin in this little mountain hamlet here.

    そして、この小さな山の集落から始まる。

  • You can see that the season is springtime.

    季節が春であることがわかるだろう。

  • There are little figures in here that we can follow throughout the landscape and sort of travel with them.

    ここには小さな人影があり、私たちはそれを追いかけ、一緒に旅をすることができる。

  • Here we have two guys crossing a bridge.

    ここに橋を渡る2人の男がいる。

  • Here a turbulent patch of water with a boat that's being pulled back into shore.

    ここでは、岸に引き戻されようとしているボートと乱流がある。

  • And as you move through the landscape, something really interesting happens.

    そして風景の中を移動すると、実に興味深いことが起こる。

  • The seasons actually change from what appears to be spring in the beginning through a kind of summery, mist-suffused summer scene into autumn.

    実際に季節は、冒頭の春のような光景から、霧に包まれた夏のような光景を経て、秋へと移り変わっていく。

  • And then finally, at the end of the scroll, you conclude with a snow scene, winter.

    そして最後に、巻物の最後に雪景色、冬で締めくくる。

  • We're in the second gallery now.

    今は第2ギャラリーにいる。

  • This is the gallery called The Landscape of Poetry.

    これは「詩の風景」と呼ばれるギャラリーだ。

  • And all the paintings in this gallery were made in some kind of response to poetry.

    そして、このギャラリーの絵画はすべて、詩に対する何らかの応答として描かれたものだ。

  • This painting is particularly fun.

    この絵は特に楽しい。

  • And here we see a guy sitting here at the water's edge.

    水辺に座っている男がいる。

  • And then up here, we see a bank of clouds rising from this marshy floodplain.

    そして、この湿地帯の氾濫原から立ち上る雲の堤防が見える。

  • And so, you know, over time, people have come to think that this is this Wong Wei poem that says, I walk to the place where the water ends, and I sit and watch at the time when the clouds rise.

    そうして、時が経つにつれて、人々はこれがウォン・ウェイの詩だと思うようになったんだ。

  • As early as 1,000 years ago, Chinese artists wanted their paintings to be poetry, not merely a copy of the real scene.

    1000年も前から、中国の画家たちは、単に現実の光景を写すのではなく、詩的であることを望んでいた。

  • Calligraphy writings are often a part of the Chinese painting.

    書道はしばしば中国絵画の一部である。

  • Some are poems to describe the painted scene.

    描かれた情景を描写する詩もある。

  • Others are the painting's title, artist's signature and date, or other notations about that painting.

    その他は、絵のタイトル、画家のサインと日付、あるいはその絵に関するその他の表記である。

  • I'm standing in front of, in some ways, one of the most exciting artworks in the exhibition because this is from a private collection, and it's a very old, very important early treasure of what we call the literati painting movement.

    というのも、これはある意味、この展覧会で最もエキサイティングな作品のひとつで、個人コレクションからのものだからだ。

  • This is painting made sort of by scholars for scholars.

    これは学者による学者のための絵画のようなものだ。

  • And this is the kind of painting that's really trying to operate like poetry.

    そしてこれは、本当に詩のように活動しようとしている絵画だ。

  • It's not telling you everything.

    すべてを語っているわけではない。

  • It's just suggesting around the edges.

    縁の下の力持ちを示唆しているだけだ。

  • And your job as a knowledgeable viewer is to sort of finish the sentence.

    そして、知識ある視聴者としてのあなたの仕事は、文章を完成させることだ。

  • Gallery 3 is a landscape of magic.

    ギャラリー3は魔法の風景だ。

  • To an educated Chinese viewer, when they see the blue-green landscapes, they will think of two things.

    教育を受けた中国人にとって、青緑色の風景を見たとき、2つのことを思い浮かべるだろう。

  • One is of the distant past, antiquity, and the other is magic.

    ひとつは遠い過去、古代、そしてもうひとつは魔法である。

  • Blue-green palette, when it's used for landscapes, it was kind of another sort of symbolic code in Chinese landscape painting, where the painter is signaling to you that the world depicted within is very much a kind of magical landscape.

    青緑色のパレットが風景画に使われるとき、それは中国の山水画におけるもうひとつの象徴的なコードのようなもので、画家はその中に描かれた世界が非常に不思議な風景であることをあなたに示しているのです。

  • This is not a place that you could just walk out your front door and hop on a horse and go visit.

    ここは、玄関を出て馬にまたがり、気軽に訪れることができる場所ではない。

  • This is a place that you would need to go through some kind of magical portal to get to.

    ここは、ある種の魔法のポータルを通らなければたどり着けない場所だ。

  • These are actually the kind of stones, the kind of minerals that would be used to create the pigments that would be used in these vibrant paintings.

    これらは実際に、これらの鮮やかな絵画に使用される顔料を作るために使用される種類の石、鉱物の一種である。

  • So for instance, we have malachite, the green on the right.

    例えば、右の緑色のマラカイト。

  • This is lapis lazuli.

    これはラピスラズリ。

  • That was sometimes used, azurite, another blue mineral.

    アズライトという別の青い鉱物が使われることもあった。

  • The fourth gallery is called Landscape of Reclusion.

    4つ目のギャラリーは「Landscape of Reclusion」。

  • We're standing in the fourth gallery here, and this is called the Landscape of Reclusion.

    私たちはこの4番目のギャラリーに立っていて、ここは「隠遁の風景」と呼ばれている。

  • And here I'm dealing with this idea that's very prevalent in Chinese art, Chinese literature, Chinese intellectual philosophy, this idea that when things are going haywire in society, it is a totally acceptable solution to turn your back on society and to retreat into the mountains, to just communing either with nature or with literature, with poetry.

    社会がおかしくなったとき、社会に背を向けて山に引きこもり、自然と、あるいは文学や詩と交わることは、まったく受け入れられる解決策だという考え方だ。

  • These are two renderings of one particular guy's kind of retirement villa, the place that he went to get away from it all.

    これは、ある男の引退別荘のようなもので、すべてから逃れるために行った場所の2つのレンダリングである。

  • For casual viewers, the small shed and tiny human figures can easily be missed compared to the majesty of nature.

    何気なく見ている人にとっては、小さな小屋や小さな人影は、自然の雄大さに比べれば簡単に見逃してしまう。

  • This is the sixth gallery in the exhibition.

    この展覧会は6番目のギャラリーである。

  • This is called the Art Historical Landscape, and this is a kind of self-consciousness that the tradition achieved very early.

    これは美術史的風景と呼ばれるもので、この伝統が非常に早い時期に獲得した一種の自意識である。

  • Here we mostly have paintings from the 17th century.

    ここでは17世紀の絵画が中心だ。

  • This is the time of this really important artist, Dong Qichang.

    董其昌という本当に重要なアーティストの時代だ。

  • Throughout his entire life, he was constantly thinking about the great old landscape painting masters who came before him.

    彼は生涯を通じて、常に先人である古い風景画の巨匠たちのことを考えていた。

  • Here we have an album from 1630, one of his really important late works, him in each leaf sort of taking on some old master or another, but through his very subjective, interpretive lens.

    ここにあるのは1630年からのアルバムで、彼の本当に重要な晩年の作品のひとつである。

  • This is the seventh gallery.

    これが7つ目のギャラリーだ。

  • This is called the Landscape of the Garden.

    これは「庭園の風景」と呼ばれている。

  • The process of making a garden is the kind of act of creation very similar to landscape painting.

    庭づくりのプロセスは、風景画によく似た創造行為だ。

  • You get to arrange the landscape according to your own imagination, to your own sense.

    自分の想像力、自分の感覚に従って風景をアレンジすることができる。

  • Here where we see a little thatched hut in the midst of this kind of created, curated landscape, you can see all these fantastic rocks.

    このような作られた、管理された風景の中にある小さな藁葺き小屋には、幻想的な岩が見える。

  • He's actually playing the guqin for that crane, you see, because cranes will dance if you play music for them.

    彼は鶴のために琴を弾いているんだ。

  • This is a real thing.

    これは本当のことだ。

  • And so he's sitting there playing music for his crane, that's a way of engaging with this kind of auspicious creature and with nature generally.

    そして、彼はそこに座って鶴のために音楽を演奏している。それは、この種の縁起の良い生き物や自然全般と関わる方法なのだ。

  • The ninth gallery is the last, called Riverscapes.

    9つ目のギャラリーは最後のギャラリーで、「リバースケープ」と呼ばれている。

  • And here I was inspired to put this gallery together because I was just thinking to myself, so many of the landscape paintings that we encounter in these galleries, a lot of times they're mostly water.

    このギャラリーを作ろうと思ったのは、私たちがこのようなギャラリーで出会う風景画の多くは、そのほとんどが水であるということを考えたからです。

  • This is a big piece of state art.

    これは国家芸術の大作だ。

  • This was created for the emperor, probably the Kangxi emperor in the 1680s in the early Qing Dynasty.

    これは皇帝のために作られたもので、おそらく清朝初期の1680年代に康熙帝のために作られたものだろう。

  • And it's a document of this powerful river that runs through China, the Yellow River.

    中国を流れる力強い川、黄河のドキュメントだ。

  • They were documented here in this super deluxe court visual language, very different from a lot of the literati paintings we're seeing in this exhibition.

    彼らは、この展覧会で私たちが見ている多くの文人画とはまったく異なる、超豪華な宮廷の視覚言語でここに記録されている。

  • Another work of art in this room called the Riverscape, and this is actually another piece of court art coming again from the Qing Dynasty court.

    この部屋には「河景」と呼ばれるもう一つの芸術作品があり、これもまた清朝の宮廷美術品である。

  • This emperor that we see pictured here, the Qianlong emperor, who ruled for the last three quarters of the 18th century, he went down to the south, the sort of heartland of China, to do what was called the Southern Inspection Tour.

    この写真に写っている皇帝は、18世紀の最後の4分の3を統治した乾隆帝で、彼は南方視察と呼ばれるために中国の中心地である南部に下った。

  • And so here we see him inspecting the confluence of the Yellow River and the Huai River.

    黄河と淮河の合流点を視察しているところだ。

  • This is an important confluence of two rivers that had some effect on whether it was going to flood in these very important agricultural regions.

    これは2つの川の重要な合流点であり、これらの非常に重要な農業地域で洪水が起こるかどうかに影響を与えた。

  • And it looks like he's about nine feet tall.

    身長は9フィートくらいありそうだ。

  • He actually wasn't taller than everybody else.

    実際、彼はみんなより背が高くなかった。

  • It's just that because of his status as the emperor, this is one of 12 scrolls of this size.

    ただ、皇帝という地位のために、この大きさの巻物は12巻のうちの1巻なんだ。

  • They're all the same height.

    みんな同じ高さだ。

  • So it's a very impressive size.

    だから、とても印象的な大きさだ。

  • Why are the Chinese so keen on the mountain river landscapes?

    なぜ中国人は山河の風景にこだわるのか?

  • The viewer can draw many different answers.

    見る者はさまざまな答えを導き出すことができる。

  • One of them, perhaps, is that it reflects Taoist philosophy.

    そのひとつは、道教の哲学が反映されていることだろう。

  • Traditional landscapes usually have majestic mountains and huge rivers with tiny human figures.

    伝統的な風景画には通常、雄大な山々や巨大な川があり、小さな人影が描かれている。

  • This contrast reflects the Chinese Taoist view of the world.

    この対比は、中国の道教の世界観を反映している。

  • Humans are small and mortal and must live in harmony with nature.

    人間は小さく、死すべき存在であり、自然と調和して生きなければならない。

  • Only mountains and rivers last for eternity.

    永遠に続くのは山と川だけだ。

What do traditional Chinese artists love so much about landscape paintings?

中国の伝統的な画家たちは、山水画のどこが好きなのだろうか?

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます