Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • I'm Wang Nanqiang, Mayor of Taipei City.

    台北市長の王南強です。

  • So first of all, I'd like to express my gratitude to the Harvard Kennedy School, the Bloomberg Foundation, and the Fairbank Center for the invitation and arrangement.

    まず最初に、ハーバード・ケネディスクール、ブルームバーグ財団、フェアバンク・センターの招待と手配に感謝したい。

  • Of course, I'm also flattered that I'm more appealing than tonight's Red Sox game against Baltimore Orioles.

    もちろん、今夜のレッドソックス対ボルティモア・オリオールズ戦よりも魅力的だというお世辞もある。

  • Not everyone may be familiar with Taiwan, but we all certainly live in a world driven by TSMC technology.

    誰もが台湾に精通しているわけではないかもしれないが、私たちは皆、TSMCの技術によって支えられている世界に住んでいることは確かだ。

  • Not everyone may have visited Taipei, but I'm sure we've all heard of Din Tai Fung's dumplings,

    誰もが台北を訪れたことがあるわけではないだろうが、鼎泰豊(ディンタイフォン)の餃子は耳にしたことがあるだろう、

  • Xiaolongbao.

    小龍包。

  • So Taipei is a wonderland.

    だから台北はワンダーランドなんだ。

  • You can find bubble tea for only two dollars, U.S. dollars, and you can have delicious fried chicken cooling for only three dollars in almost everywhere in Taipei.

    バブルティーはわずか2ドル、米ドルで手に入るし、台北のほとんどの場所でおいしいフライドチキンの冷却がわずか3ドルで食べられる。

  • So you will soon realize that the people in Taipei are friendly, welcoming, accepting, a spirit that has been passed down for 140 years.

    だから、台北の人々が友好的で、歓迎し、受け入れてくれること、140年間受け継がれてきた精神にすぐに気づくだろう。

  • Some have described the United States as a melting pot, while I believe Taipei is more like a hot pot.

    米国を "るつぼ "と表現する人もいるが、私は台北のほうが "鍋 "に近いと思う。

  • So have you ever tried a hot pot for dinner before?

    では、夕食に鍋を試したことはあるだろうか?

  • I believe so, huh?

    そうだと思うよ。

  • So it comes with diverse ingredients and rich flavors.

    だから多様な食材と豊かな風味がある。

  • Young people come of age at Confucius Temple in Taipei.

    台北の孔子廟で成人式を迎える若者たち。

  • The presidential office is a baroque building left from the Japanese era.

    大統領府は日本統治時代から残るバロック様式の建物だ。

  • The Dutch and Spanish once came here seeking their roots.

    かつてオランダ人とスペイン人が自分たちのルーツを求めてこの地を訪れた。

  • Southeast Asian immigrants and their second generation descendants have become an important part of Taipei's population.

    東南アジアからの移民とその二世の子孫は、台北の人口の重要な一部となっている。

  • And indigenous cultures are linked as far as New Zealand and Australia.

    そして先住民の文化は、ニュージーランドやオーストラリアまでつながっている。

  • This is a city that is both traditional and innovative, eastern and western, a truly diverse metropolis.

    伝統と革新、東洋と西洋、実に多様性に富んだ大都市である。

  • As the mayor of this diverse and inclusive city,

    この多様で包括的な都市の市長として、

  • I would like to share with you a photo.

    写真をお見せしたい。

  • So this is a cosplay photo of me as a character called Zoro from the Japanese anime One Piece, and it was taken at the Taiwan Pride 2023.

    これは日本のアニメ「ワンピース」のゾロというキャラクターのコスプレ写真で、台湾プライド2023で撮ったものだ。

  • So before Taiwan became the first in Asia to legalize same-sex marriage in 2019,

    台湾が2019年にアジアで初めて同性婚を合法化する前に、

  • Taipei had already held our first Taiwan Pride back in 2003.

    台北では2003年に台湾プライドが初めて開催された。

  • To this day, you can still see the rainbow-colored house in front of Taipei City Hall, which is a symbol of our city's pride.

    現在でも台北市役所前には虹色の家があり、台北の誇りの象徴となっている。

  • A good hot pot offers you a variety of textures and flavors.

    美味しい鍋は様々な食感と味を提供してくれる。

  • Taipei is the same.

    台北も同じだ。

  • Our friendliness and inclusiveness cultures allow individuals of different ages, genders, ethnicities, and cultures to live comfortably and to express themselves.

    私たちの親しみやすさと包括的な文化は、年齢、性別、民族、文化の異なる人々が快適に暮らし、自分自身を表現することを可能にしています。

  • So if you want me to sum all of them up in one word, I would say democracy.

    だから、そのすべてを一言で言うなら、私は民主主義と言いたい。

  • Democracy is the DNA of Taipei.

    民主主義は台北のDNAだ。

  • We continue to deepen our belief in democratic resilience, while some have described our democracy rambunctious.

    私たちは民主主義の回復力に対する信念を深め続けているが、一方で民主主義が乱暴だと評する人もいる。

  • But I like to think of it this way.

    でも、私はこう考えたい。

  • Democracy is like a spicy hot pot to people in Taipei.

    台北の人々にとって民主主義は辛い鍋のようなものだ。

  • It's not perfect, and spices may make you sweat, but you keep coming back for more.

    完璧ではないし、スパイスで汗をかくかもしれないが、何度もリピートしてしまう。

  • And if you dig in for more, you'll realize there's more in it.

    さらに掘り下げれば、その中にもっと多くのものがあることに気づくだろう。

  • So we believe that democracy, freedom, and rule of law provide the bedrock for sustainable prosperity.

    だから私たちは、民主主義、自由、法の支配が持続可能な繁栄の基盤になると信じている。

  • Through the bonds of democracy, our hot pot remains ever-fresh and never runs dry.

    民主主義の絆によって、私たちの鍋は常に新鮮で、決して涸れることはない。

  • This way of democratic living creates many connections between Taipei and the United States.

    このような民主的な生き方は、台北とアメリカの間に多くのつながりを生み出している。

  • For example, voters in Taipei often ask themselves former President Ronald Reagan's famous question,

    例えば、台北の有権者はしばしばロナルド・レーガン元大統領の有名な質問を自問する、

  • Are you better off than you were 40 years ago?

    あなたは40年前より恵まれていますか?

  • As mayor of Taipei, I have been impressed by former President Obama's view that there's not a liberal America and a conservative America.

    台北市長として、私はオバマ前大統領の「リベラルなアメリカと保守的なアメリカは存在しない」という見解に感銘を受けた。

  • There is the United States of America.

    アメリカ合衆国がある。

  • This spirit is also a cross-party consensus within Taipei and the foundation of policy discussions.

    この精神は台北の党派を超えたコンセンサスでもあり、政策議論の基盤でもある。

  • We may debate intensely, but we always move forward together.

    激しく議論することもあるが、常に一緒に前進していく。

  • This is our robust democracy.

    これが私たちの強固な民主主義なのだ。

  • The strong cultural ties between Taipei and the U.S. are evident everywhere.

    台北とアメリカの文化的な結びつきの強さは、いたるところで見て取れる。

  • Roosevelt Road, which connects many key official institutions in a national Taiwan university, is named in honor of President Franklin Roosevelt.

    ルーズベルト・ロードは、国立台湾大学の多くの重要な公的機関を結ぶ道路で、フランクリン・ルーズベルト大統領に敬意を表して名付けられた。

  • The MacArthur Bridge connecting Taipei with nearby Kuala Lumpur City commemorates General Douglas MacArthur,

    台北と近隣のクアラルンプール市を結ぶマッカーサー橋は、ダグラス・マッカーサー元帥を記念するものである、

  • The former residence of the U.S. Ambassador to Taiwan has become

    かつての駐台湾米国大使公邸は、いまや "台湾 "の象徴となった。

  • SPA, Taipei Film House, an arts and cultural hub showcasing international cultural works.

    SPA、台北フィルムハウスは、国際的な文化作品を紹介する芸術と文化の拠点である。

  • The former vacation retreat of the U.S. 7th Fleet commander is now the Jingguo Qihai Cultural Park.

    かつての米第7艦隊司令官の保養地は、現在は景国斉海文化公園となっている。

  • Since I became the mayor, Taipei has more connections with Harvard.

    私が市長になってから、台北はハーバードとのつながりが増えた。

  • But this year, the Harvard World Model United Nations was held in Taipei.

    しかし、今年はハーバード世界模擬国連が台北で開催された。

  • And we also welcome two out-of-state Harvard students to intern at the newly established Department for Youth of Taipei City Government.

    また、台北市政府に新設された青少年局でインターンをするために、州外のハーバード大生2人を迎えた。

  • And I know Juliet and Isabel are here tonight.

    ジュリエットとイザベルが今夜ここにいるのは知っている。

  • Would you like to stand up and say hi to everyone?

    立ってみんなに挨拶したい?

  • So how was your experience in Taipei this summer?

    この夏の台北での経験はどうでしたか?

  • Fantastic.

    ファンタスティックだ。

  • Fantastic. We heard it.

    ファンタスティック聞いたよ。

  • Before coming to Harvard today, I also had a chance to meet with Michelle Wu, the mayor of Boston City.

    今日ハーバードに来る前に、ボストン市のミシェル・ウー市長とも会う機会があった。

  • Her parents were both born and raised in Taipei.

    両親はともに台北で生まれ育った。

  • As a father of three, I presented her with a commemorative card from Taipei Parent-Child Center.

    私は3児の父として、台北市親子センターから記念のカードを贈った。

  • We talked about how to build a family-friendly city and also compared notes on how to build a resilient city for our future generations.

    私たちは、家族連れに優しい都市を築くにはどうすればいいかについて語り合い、また、将来の世代のために強靭な都市を築くにはどうすればいいかについても意見を交換した。

  • Whether it's in response to natural disasters, extreme weather, or everyday risks, we invest significantly in reinforcing Taipei's resilience and safety.

    自然災害や異常気象、日常的なリスクへの対応など、台北のレジリエンスと安全性を強化するために多額の投資を行っています。

  • A concrete example was the 7.2 magnitude earthquake that hit Taiwan on April 3rd this year.

    その具体例が、今年4月3日に台湾を襲ったマグニチュード7.2の地震だ。

  • It's the most severe one in nearly 25 years.

    この25年間で最も厳しいものだ。

  • On that day, within five minutes, my team and I were all mobilized and prepared to respond.

    その日、私とチームは5分以内に総動員され、対応する準備を整えた。

  • Even though the earthquake struck right during rush hour in Taipei, wherever the mayor is, it is where the Emergency Operations Center is.

    台北のラッシュアワーに地震が起きたとはいえ、市長がどこにいようと、そこは緊急オペレーションセンターのある場所だ。

  • This incident highlights a common challenge faced by all cities, aging infrastructure.

    この事件は、インフラの老朽化という、すべての都市が直面する共通の課題を浮き彫りにしている。

  • Let me share with you.

    では、私からお伝えしよう。

  • Over 72% of Taipei's buildings are over 30 years old.

    台北の建物の72%以上が築30年以上である。

  • There was a research report indicating that if a magnitude 6.2 earthquake strikes directly in Taipei, more than 4,900 buildings would collapse.

    マグニチュード6.2の地震が台北を直撃した場合、4900棟以上のビルが倒壊するという調査報告がある。

  • Earthquakes strike without warning.

    地震は何の前触れもなく襲ってくる。

  • So urban renewal is essential for enhancing resilience.

    つまり、都市再生はレジリエンスを高めるために不可欠なのだ。

  • So since last year, we've rolled out eight urban renewal policies, including an incentive manual called Disaster Resilient Urban Renewal that offers a 30% bonus floor area ratio for buildings that meet criteria in four design areas, earthquake resistance, green building, smart building, and accessibility.

    その中には、耐震性、グリーンビルディング、スマートビルディング、アクセシビリティの4つの設計分野で基準を満たした建物に対して、容積率の30%のボーナスを提供する「災害に強い都市再生」というインセンティブ・マニュアルも含まれている。

  • We hope this will encourage public participation in urban renewal and lead Taipei toward our deal goals of achieving net zero emissions and becoming a safer city by 2050.

    これにより、都市再生への市民の参加を促し、2050年までにネット・ゼロ・エミッションを達成し、より安全な都市になるという台北の取引目標につながることを期待している。

  • Another example I would like to share with you is Taipei's original drainage design.

    もう一つの例は、台北独自の排水設計である。

  • Only handle heavy rains of less than 78.8 millimeters per hour.

    1時間に78.8ミリ以下の大雨にのみ対応。

  • It has become gradually unable to cope with heavy rains in extreme climates.

    極端な気候での大雨に対応することが次第にできなくなってきた。

  • After thorough research and discussion, I made a decision to allocate $200 million over the next five years for flood control projects.

    綿密な調査と議論の結果、私は今後5年間で2億ドルを洪水対策プロジェクトに充てることを決定した。

  • This will increase the city's rainfall tolerance by 13%, amounting to 88.8 millimeters per hour.

    これにより、同市の降雨許容量は13%増加し、1時間当たり88.8ミリとなる。

  • We also focus on disaster prevention education, enhancing both the physical and mental resilience of the city.

    また、防災教育にも力を入れており、都市の物理的・精神的な回復力を高めている。

  • In addition, I believe that every great city is measured by how well it treats its pedestrians through coordinated efforts across departments.

    加えて私は、あらゆる素晴らしい都市は、部門を超えた協調的な努力によって、歩行者をどれだけ大切に扱っているかで評価されると信じている。

  • We have designated this year as the Taipei's year of traffic safety, aiming to reduce traffic fatalities by 10%.

    私たちは今年を「台北交通安全年」と定め、交通事故死者数の10%削減を目指している。

  • One little example is the redesign of the traffic markings outside a baseball stadium in Taipei.

    ちょっとした例としては、台北の野球場外の交通標識のデザインがある。

  • As you can see in the pictures, the green pedestrian area and the organized traffic flow lanes have significantly improved pedestrian safety, and this has earned the local positive feedback at the Nippon Picasso Markings.

    写真でお分かりのように、緑豊かな歩行者エリアと整理された動線により、歩行者の安全性は大幅に向上し、日本ピカソ・マーキングスでは地元から好意的な評価を得ている。

  • Speaking of Picasso, while he may be seen by many of his time as too futuristic,

    ピカソといえば、当時の多くの人々からは未来的すぎると見られていたかもしれない、

  • Taipei aims to be a future-oriented city.

    台北は未来志向の都市を目指している。

  • We are fully committed to making Taipei an AI-driven smart city.

    私たちは台北をAI主導のスマートシティにすることに全力で取り組んでいます。

  • 92% of the world's most advanced semiconductor manufacturing capacity is located in Taiwan.

    世界最先端の半導体製造能力の92%は台湾にある。

  • Beyond our critical role in the AI supply chain,

    AIのサプライチェーンにおける重要な役割を超えて、

  • Taipei gathers the best talent from across Taiwan, which is why AI giants like NVIDIA, AMD were drawn here.

    台北には台湾全土から優秀な人材が集まっており、エヌビディアやAMDのようなAI大手がここに集まったのはそのためだ。

  • And just yesterday, we released the AI operational guidelines, marking a key step in integrating AI into municipal governance in Taipei.

    そして昨日、AI運用ガイドラインを発表し、台北市の自治体統治にAIを統合する重要な一歩を踏み出したばかりだ。

  • Taipei is the first city in Taiwan to have our own AI policy.

    台北は台湾で初めて独自のAI政策を打ち出した都市だ。

  • Civil servants will now have clear guidelines to assess whether the use of

    公務員は今後、以下のような使用方法を評価するための明確なガイドラインを持つことになる。

  • AI complies with risk regulations, thereby creating an encouraging environment for more innovation.

    AIはリスク規制を遵守しているため、イノベーションを促進する環境が整っている。

  • Take the 1999 Taipei City Service Hotline, for example.

    例えば、1999年の台北市サービスホットライン。

  • It's similar to Boston's 311.

    ボストンの311に似ている。

  • The team of operators is always ready to answer calls, look up information, and respond to all kinds of questions and needs from citizens.

    オペレーター・チームは、いつでも電話に応対し、情報を調べ、市民からのあらゆる質問やニーズに応える態勢を整えている。

  • But even the most experienced operators will need time to look up specific details, like the garbage collection schedule for a particular neighborhood, which can waste time for both the operator and the caller.

    しかし、どんなに経験豊富なオペレーターでも、特定の地域のゴミ収集スケジュールなど、具体的な詳細を調べるには時間がかかる。

  • So starting this October, we're rolling out a new service that uses generative AI combined with the city government's database.

    そこで今年の10月から、市役所のデータベースと生成AIを組み合わせた新しいサービスを展開する。

  • When a citizen calls, AI will automatically recognize the speech, search for the answer, and provide the operator with accurate information in real time.

    市民が電話をかけると、AIが自動的に音声を認識し、答えを検索し、オペレーターに正確な情報をリアルタイムで提供する。

  • This will save time for both sides and improve service quality and efficiency.

    これにより、双方の時間を節約し、サービスの質と効率を向上させることができる。

  • To summarize, I believe everyone has already recognized AI's presence in

    結論から言うと、AIの存在はすでに誰もが認識していると思う。

  • Taipei.

    台北。

  • I mean, AI is in Taipei.

    つまり、AIは台北にある。

  • T-A-I-P-E-I.

    T-A-I-P-E-I

  • Well, last but not least, I would like to talk about Taipei's role as a bridge, bridging heritage and innovation.

    さて、最後になりましたが、台北の伝統と革新の架け橋としての役割についてお話したいと思います。

  • I'm a native-born Taiwanese, and I have been fortunate to be shaped by both eastern and western education systems.

    私は生粋の台湾人であり、幸運にも東洋と西洋の両方の教育システムによって形成されてきた。

  • My cultural roots taught me to respect our history and draw wisdom from it.

    私の文化的ルーツは、自分たちの歴史を尊重し、そこから知恵を引き出すことを教えてくれた。

  • My journey to the west has taught me to integrate my heritage into the process of innovation and create better Taipei for our future generations.

    私の西への旅は、自分の遺産を革新のプロセスに統合し、未来の世代のためにより良い台北を創造することを教えてくれた。

  • During my 10 years in the U.S., three years for law school and seven years working at a law firm, I experienced a diverse and enriching life.

    ロースクールに3年間、法律事務所に7年間勤務した10年間のアメリカ生活で、私は多様で豊かな人生を経験した。

  • I earned my J.D. at Terrell Law, worked at a law firm in Sikang Valley, even managed to get laid off during the subprime mortgage crisis.

    私はテレル・ローで法学博士号を取得し、シカン・ヴァレーの法律事務所で働き、サブプライム・ローン危機の際には解雇されることもあった。

  • It is true.

    その通りだ。

  • And ultimately, started my own company.

    そして最終的には自分の会社を立ち上げた。

  • These experiences have been invaluable and have deeply shaped who I am today.

    これらの経験はかけがえのないものであり、現在の私を深く形作っている。

  • As a public servant, whether as a legislator between 2016 and 2022, or now as the mayor of Taipei, I draw on this wide-ranging perspective to tackle challenges.

    2016年から2022年にかけて議員として、あるいは現在台北市長として、私は公務員として、この幅広い視野を活かして課題に取り組んでいる。

  • My experiences have equipped me with a broader vision, a diversity of perspectives, and innovative thinking.

    私の経験は、広い視野、多様な視点、革新的な思考を備えている。

  • I firmly believe in the power of inclusive governance, which brings together diverse talents and resources.

    私は、多様な才能と資源を結集する包括的ガバナンスの力を固く信じている。

  • More importantly, it empowers us towards a resilient leadership to address issues such as declining birth rates, aging urban infrastructure, and extreme climates.

    さらに重要なことは、少子化、都市インフラの老朽化、極端な気候変動といった問題に対処するために、レジリエントなリーダーシップを発揮する力を与えてくれることだ。

  • I will continue to uphold this belief in bridging tradition and innovation, leading Taipei to strengthen its diversity, democracy, and resilience.

    私は、伝統と革新の架け橋となるこの信念を守り続け、台北の多様性、民主主義、回復力を強化するよう導いていく。

I'm Wang Nanqiang, Mayor of Taipei City.

台北市長の王南強です。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます