Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • When you're a parent, you get all sorts of advice from pretty much everyone, and on pretty much everything.

    親になると、あらゆる人から、あらゆることについて、さまざまなアドバイスを受ける。

  • From what your baby should wear, to what they should eat, to how you should talk to them, bathe them, or change them.

    赤ちゃんに何を着せるべきか、何を食べさせるべきか、どのように話しかけ、沐浴させ、着替えさせるべきか。

  • And one of the biggest things that everyone says to avoid is co-sleeping, or letting the baby sleep in the same bed as their parents.

    そして、誰もが避けるべきだと言う最大のことのひとつが、添い寝、つまり両親と同じベッドで赤ちゃんを寝かせることだ。

  • But the science says that it may not be as outright hazardous as we thought.

    しかし、科学的には、私たちが考えているほど危険なものではないのかもしれない。

  • And it may even have some benefits.

    そして、それなりのメリットもあるかもしれない。

  • In 1994, the National Institutes of Health in the US launched the Back-to-Sleep campaign, which they now call Safe-to-Sleep.

    [1994年、米国国立衛生研究所は「バック・トゥ・スリープ」キャンペーンを開始した。

  • The campaign originally recommended that babies should only be placed to sleep on their backs.

    このキャンペーンではもともと、赤ちゃんは仰向けでしか寝かせてはいけないと推奨していた。

  • But as pediatricians did more research, the NIH started adding more recommendations to their list, including that no one should be co-sleeping with their babies ever.

    しかし、小児科医が研究を重ねるにつれて、NIHはさらに推奨事項を追加し始めた。

  • Co-sleeping can have slightly different definitions based on who you're talking to, but for this video, we just mean any time you have a baby sharing the same sleeping surface as a non-baby person.

    添い寝の定義は人によって微妙に異なりますが、このビデオでは、赤ちゃんが赤ちゃん以外の人と同じ寝床を共有することを意味します。

  • Some researchers do also differentiate co-sleeping and bed-sharing, since co-sleeping could include sleeping right next to each other, but on different things, like when a baby is right next to the big bed but in its own crib.

    研究者の中には、添い寝とベッドシェアリングを区別する人もいる。添い寝には、隣同士で寝ることも含まれるが、大きなベッドのすぐ隣ではあるが、自分のベビーベッドでは寝るというような、別のものを使うこともあるからだ。

  • Whereas bed-sharing specifically means sleeping on the same surface.

    一方、ベッドシェアリングとは、具体的には同じ場所で寝ることを意味する。

  • While it is somewhat common in countries around the world, in the US, co-sleeping is, to put it mildly, strongly discouraged.

    世界各国ではある程度一般的だが、アメリカでは控えめに言っても添い寝は強く推奨されていない。

  • And the recommendations against co-sleeping aren't just from people who want their personal space.

    また、添い寝を推奨するのは、自分のスペースを確保したい人たちだけではない。

  • They came from studies that linked the practice of co-sleeping with SIDS, or Sudden Infant Death Syndrome.

    それは、添い寝の習慣とSIDS(乳幼児突然死)を関連づける研究から生まれた。デスシンドローム。

  • As the name suggests, SIDS is the blanket term used for babies under a year old dying suddenly.

    その名の通り、SIDSは1歳未満の赤ちゃんが突然死することを指す包括的な用語である。

  • It's a really sad fact of life that sometimes babies die with no clear explanation for what happened.

    何が起こったのかはっきりしないまま赤ちゃんが死んでしまうことがあるのは、本当に悲しい事実だ。

  • It's been hypothesized that some SIDS cases could have medical causes, like undiagnosed neurological conditions.

    SIDSの症例の中には、未診断の神経疾患など医学的な原因がある可能性があるという仮説がある。

  • But the whole point is that we just don't always know why SIDS happens, which makes it unexpected and, of course, very sad and tragic.

    しかし、重要なのは、SIDSがなぜ起こるのか、私たちは常にわかっているわけではないということだ。

  • In the past, suffocation-related deaths often got lumped in under that SIDS category, too.

    以前は、窒息死もSIDSのカテゴリーで一括りにされることが多かった。

  • And in some cases, a SIDS death can even be caused by a little of both.

    場合によっては、その両方が原因でSIDSが死亡することもある。

  • For instance, some babies have trouble waking from deep sleep, or have cardiac issues, or have some neurological issue that makes it hard for them to detect when there's too much carbon dioxide in their blood.

    例えば、深い眠りからなかなか覚めない赤ちゃんや、心臓に問題がある赤ちゃん、神経学的な問題で血液中の二酸化炭素が多すぎることを感知できない赤ちゃんもいる。

  • So, if a baby that's already vulnerable to dangerously low oxygen levels then also gets wrapped up in their bedding, you get the idea.

    つまり、すでに危険な低酸素レベルにさらされている赤ちゃんが、さらに布団にくるまっていたら......。

  • Because of that, some researchers now use the term SUID instead of just SIDS.

    そのため、現在ではSIDSではなくSUIDという言葉を使う研究者もいる。

  • SUID, or Sudden Unexpected Infant Deaths, is the umbrella term that covers SIDS, but also includes all of the infant deaths for which we know the cause, but are still unexpected.

    SUID(Sudden Unexpected Infant Deaths)は、SIDSだけでなく、原因はわかっているが予期せぬ乳幼児の死亡も含む包括的な用語である。

  • So that includes the unexplained reasons, but also the ones due to stuff like suffocation, where we know what happened, it just wasn't anticipated at all.

    つまり、説明のつかない理由だけでなく、窒息のようなものによるものも含まれる。

  • And it's not a small number.

    そして、それは決して小さな数字ではない。

  • Stats from 2020 say that of the 3,400 SUID deaths in the US, about a quarter were from suffocation.

    2020年の統計によると、米国におけるSUIDによる死亡者3,400人のうち、約4分の1が窒息死だったという。

  • But some of the talk around the risks of co-sleeping still frames it as being about SIDS, not suffocation, which are two different things.

    しかし、添い寝の危険性をめぐる話の中には、窒息ではなくSIDSの問題であるかのように捉えているものもある。

  • This is kind of a lot to unpack, so we're going to do our best to do that for you.

    これは、ちょっと解き明かすのが大変なので、皆さんのためにベストを尽くしたいと思います。

  • Anyway, back to the 90s.

    とにかく、90年代に戻ろう。

  • Research started during that period found that a big risk factor for SIDS was the sleeping environment.

    この時期に始まった研究では、SIDSの大きな危険因子は睡眠環境であることが判明した。

  • For example, babies who slept on their tummies, or on a soft surface, or shared a bed with their parents had an increased risk of death.

    例えば、うつぶせ寝、柔らかい床、両親と同じベッドで寝た赤ちゃんは死亡リスクが高かった。

  • One study found that over an 8-year period, as many as 515 babies died from suffocation or strangulation after sleeping on adult beds, daybeds, or waterbeds.

    ある調査によると、8年間で515人もの赤ちゃんが、大人用のベッド、デイベッド、ウォーターベッドで寝た後、窒息や絞殺で亡くなっている。

  • Around 100 of those were directly caused by the person who was sleeping in the same bed, usually when they accidentally rolled onto or up against the baby.

    そのうちの約100件は、同じベッドで寝ていた人が、誤って赤ちゃんの上に転がったり、赤ちゃんにぶつかったりしたことが直接の原因である。

  • Other risks are that they could get trapped in a gap between cushions, their face could get covered by a pillow or blanket, or they could roll over face down.

    その他のリスクとしては、クッションの隙間に挟まれたり、枕や毛布で顔が覆われたり、うつ伏せに転がったりする可能性がある。

  • And unlike adults, babies literally can't get themselves out of those dangerous situations since they can't really, like, move a whole lot.

    そして、大人と違って、赤ちゃんは本当に、あまり動けないので、文字通り、危険な状況から自分で抜け出すことができない。

  • But there are a lot of other behaviors that we know are linked with increased risk of suffocation that still apply whether or not a baby is in the same bed as their parents.

    しかし、窒息のリスクが高まることがわかっている行動は他にもたくさんあり、それは赤ん坊が両親と同じベッドにいるかどうかにかかわらず当てはまる。

  • Things like loose bedding, soft sleep surfaces, pillows, and basically anything that has the potential to get all wrapped up around a baby's face.

    ゆるい寝具、やわらかい寝床、枕など、基本的に赤ちゃんの顔を包み込む可能性のあるものなら何でもいい。

  • Which is why the other safe sleep recommendations say to keep sheets and pillows away from the baby and put them on a single, firm surface to mitigate those suffocation risks.

    そのため、他の安全な睡眠に関する推奨事項では、窒息のリスクを軽減するために、シーツや枕を赤ちゃんに近づけず、一枚の固い布の上に寝かせることが推奨されている。

  • And the thing is, some of those early co-sleeping studies didn't take into account those other factors that lead to suffocation and weigh them all accordingly.

    そして、初期の添い寝の研究では、窒息につながる他の要因を考慮に入れておらず、それらを総合的に判断していないということだ。

  • A 2001 study that looked at infant mortality figures from the 90s in Alaska found that of 40 co-sleeping-related deaths, only one happened without any other risk factors present, meaning only one death was actually SIDS.

    アラスカ州の90年代の乳幼児死亡率を調査した2001年の研究によると、添い寝に関連した40件の死亡例のうち、他の危険因子が存在せずに死亡したのは1件のみであった。

  • To be clear, some co-sleeping safety risks include things involving the parents, too.

    はっきりさせておきたいのは、添い寝の安全リスクには、両親の関与するものも含まれるということだ。

  • For instance, having parents who smoke, are intoxicated when going to bed, or who are getting less than four hours of continuous sleep a night.

    たとえば、両親が喫煙していたり、就寝時に酔っていたり、連続睡眠時間が4時間未満だったりする場合だ。

  • They're all things that increase the riskiness of co-sleeping.

    これらはすべて、添い寝の危険性を高めるものだ。

  • But other studies have found that co-sleeping is only linked with infant death if there are other risk factors present, too.

    しかし、他の研究によると、添い寝が乳幼児の死亡に関係するのは、他の危険因子も存在する場合に限られる。

  • Which means that at least some of the fears around co-sleeping may be based on an incomplete picture of what causes the danger.

    つまり、添い寝にまつわる恐怖の少なくとも一部は、危険の原因に関する不完全なイメージに基づいている可能性があるということだ。

  • Thanks to Brilliant for supporting this SciShow video!

    このSciShowビデオをサポートしてくれたBrilliantに感謝する!

  • Brilliant is an online learning platform with thousands of lessons in computer science, math, and science.

    Brilliantは、コンピューターサイエンス、数学、科学の何千ものレッスンを備えたオンライン学習プラットフォームです。

  • And its interactive lessons and problem-solving challenges help you learn a little every day.

    また、インタラクティブなレッスンと問題解決型のチャレンジで、毎日少しずつ学ぶことができる。

  • You can build real-world skills and knowledge in just a few minutes at a time.

    1回数分で、実社会のスキルや知識を身につけることができる。

  • Skills like programming and data analysis.

    プログラミングやデータ分析などのスキル。

  • Want to know the secrets behind how your favorite apps tick?

    お気に入りのアプリに隠された秘密を知りたい?

  • Brilliant has got you covered.

    ブリリアントがカバーする。

  • To check them out, head to brilliant.org slash SciShow or the link in the description down below.

    チェックするには、brilliant.orgスラッシュSciShowか、下の説明にあるリンクへ。

  • That link also gives you 20% off an annual Premium Brilliant subscription.

    また、このリンクからプレミアム ブリリアントの年間契約が20%オフになる。

  • Plus, you'll get your first 30 days for free!

    さらに、最初の30日間は無料でご利用いただけます!

  • On the flip side, some research suggests that there are potential benefits to co-sleeping, too.

    その一方で、添い寝にも潜在的なメリットがあることを示唆する研究もある。

  • First off, it's comfy.

    まず、快適だ。

  • For babies, it's thought that being close to their parents let them hear and feel that heartbeat, smell the oh-so-cuddly scent, and just generally know that their people are right nearby.

    赤ちゃんにとっては、両親の近くにいることで、心臓の鼓動を聞いたり感じたり、かわいい匂いをかいだり、自分の親がすぐ近くにいることを知ることができると考えられている。

  • In fact, some researchers think that co-sleeping may be important on an evolutionary level, and that there are benefits to a baby's psychological and social development that come from sleeping in the same space as other people.

    実際、研究者の中には、添い寝は進化論的なレベルで重要であり、他人と同じ空間で寝ることで赤ちゃんの心理的・社会的発達にメリットがあると考える人もいる。

  • Around the world, there are plenty of cultures that associate sharing a bed with your baby and emotional well-being for everybody involved.

    世界中には、赤ちゃんとベッドを共にすることで、関係者全員が精神的に健康になることを連想させる文化がたくさんある。

  • And the rate of SIDS in countries where co-sleeping is more common varies a lot.

    また、添い寝が一般的な国では、SIDSの発生率に大きな差がある。

  • SIDS rates are around 0.1 deaths per 1,000 babies in Japan and Sweden, 0.8 in New Zealand, and even as low as 0.04 in Italy.

    SIDSの死亡率は、日本とスウェーデンでは赤ちゃん1,000人あたり0.1人、ニュージーランドでは0.8人、イタリアでは0.04人と低い。

  • Another big reason parents choose to co-sleep is to help with breastfeeding, with parents reporting that it is easier to feed when the baby is in the same bed.

    両親が添い乳を選ぶもうひとつの大きな理由は、母乳育児を助けるためであり、赤ちゃんが同じベッドにいる方が授乳しやすいと両親は報告している。

  • And breastfeeding has a bunch of benefits, too, including reducing the overall risk of SIDS.

    母乳育児には、以下のような利点もある。SIDS。

  • One review of 11 studies related to bed sharing and breastfeeding came up with a whole list of upsides.

    ベッドシェアリングと母乳育児に関する11の研究をレビューしたところ、さまざまな利点があることがわかった。

  • For starters, there was some evidence that families who co-slept had longer durations of breastfeeding throughout the night than families who didn't, although this effect wasn't found in all cases.

    手始めに、添い寝をしている家族は、添い寝をしていない家族よりも夜通し授乳している時間が長いという証拠がいくつかあった。

  • They also found that, on average, moms who breastfed and co-slept got more sleep than bottle-feeding moms, which sounds ideal.

    また、母乳で育て、添い寝をしている母親は、哺乳瓶で育てている母親よりも平均して睡眠時間が長いこともわかった。

  • And studies done in the UK, where co-sleeping is more common, found that families who co-slept in the hospital were more likely to start and continue breastfeeding when they got home.

    また、添い寝が一般的な英国で行われた研究によると、病院で添い寝をした家族は、帰宅後に母乳育児を開始し、継続する可能性が高いことがわかった。

  • And finally, both parents and babies might wake up more easily when co-sleeping, which might be better than it sounds.

    そして最後に、両親も赤ちゃんも、添い寝の方が目覚めやすいかもしれない。

  • The idea here is that if anything goes wrong, both the parents and the baby are more likely to wake up and fix the problem before it's too late.

    この考え方は、何か問題が起きたときに、両親も赤ちゃんも目を覚まし、手遅れになる前に問題を解決できる可能性が高くなるというものだ。

  • So where does this leave us?

    では、この先どうなるのか?

  • Well, there's still a big stigma around co-sleeping.

    まあ、添い寝にはまだ大きな汚名がある。

  • Scientific American reported that some hospitals in the US will not discharge people after they give birth unless they sign forms promising not to bed share.

    サイエンティフィック・アメリカン誌によれば、アメリカの一部の病院では、出産後、ベッドシェアしないことを約束する書類に署名しない限り、退院させないところもあるという。

  • But some other international ministries of health and pediatric associations are starting to offer guidance on how to bed share safely, instead of just saying never do it and leaving it there.

    しかし、海外の保健省や小児科学会では、ベッドシェアは絶対にやってはいけないと言って放置するのではなく、安全にベッドシェアをするためのガイダンスを提供し始めているところもある。

  • Safer bed sharing guidance matters, since a lot of people end up bed sharing even when they didn't plan to, because that's what works for their baby.

    より安全なベッドシェア指導は重要である。なぜなら、多くの人が、そのつもりでなかったにもかかわらず、ベッドシェアをしてしまうからである。

  • So it can be better to tell people how to do it safely, rather than just saying do not ever do it.

    だから、絶対にやるなと言うよりも、どうすれば安全にできるかを伝えたほうがいい場合もある。

  • The guidance includes not having pillows or blankets near the baby, moving the mattress to the floor to reduce fall risks, placing the baby on their back, and ensuring that the sleep environment is smoke-free.

    このガイダンスには、赤ちゃんの近くに枕や毛布を置かないこと、マットレスを床に移動させて転倒のリスクを減らすこと、赤ちゃんを仰向けに寝かせること、睡眠環境を禁煙にすることなどが含まれている。

  • Of course, where you sleep matters, too.

    もちろん、寝る場所も重要だ。

  • These guidelines apply to people sharing a firm mattress with their baby, not sleeping in an armchair or on a couch.

    このガイドラインは、肘掛け椅子やソファで寝るのではなく、しっかりとしたマットレスを赤ちゃんと共有する人に適用される。

  • There are also a whole bunch of other guidelines and recommendations that we don't have time to get into, but you can easily google them on your own.

    その他にもガイドラインや推奨事項がたくさんあるが、ここでは割愛する。

  • The big takeaway here is that there is no one perfect way for babies to sleep.

    ここでの大きなポイントは、赤ちゃんの睡眠に完璧な方法はひとつではないということだ。

  • But there are safe and unsafe ways to do all of the sleep methods, whether that's a bassinet, a crib, or in the big bed.

    しかし、バシネットであれ、ベビーベッドであれ、大きなベッドであれ、すべての睡眠法には安全な方法と危険な方法がある。

  • We hope that this helps all you parents out there sleep a little easier at night, whether your baby is next to you in bed or not.

    赤ちゃんがベッドで隣にいてもいなくても、夜、少しでも楽に眠れるようになることを願っている。[見てくれてありがとう。]

When you're a parent, you get all sorts of advice from pretty much everyone, and on pretty much everything.

親になると、あらゆる人から、あらゆることについて、さまざまなアドバイスを受ける。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます