Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • We made a book, The Unschooler's Educational Dictionary.

    私たちは『不登校児の教育辞典』という本を作った。

  • It covers everything we know about learning, unveils the unintended consequences of compulsory education, and includes a complete guide to the alternative school movement.

    私たちが学習について知っていることすべてを網羅し、義務教育の意図しない結果を明らかにし、オルタナティブ・スクール運動についての完全ガイドも含まれている。

  • Secure your copy today.

    今すぐお求めください。

  • Just follow the link in the description below.

    以下の説明のリンクをたどってください。

  • In the 1980s, a German psychologist noticed that many kindergarten children got sick and wondered whether the reason wasn't just the typical flu, but the result of a trauma the kids experienced from being suddenly separated from their parents.

    1980年代、ドイツの心理学者が、幼稚園の子供たちの多くが病気になっていることに気づき、その原因は典型的なインフルエンザではなく、子供たちが突然親から引き離されたことで経験したトラウマのせいではないかと考えた。

  • Kuno Beller and a group of educators then tested a new model of settling children into kindergarten, whereby one parent stays with the child until the little one can bond with a teacher.

    久野ベラーと教育者グループは、子どもたちを幼稚園に入園させるための新しいモデルをテストした。

  • The results were clear.

    結果は明らかだった。

  • Kids who were not allowed to bring their fathers or mothers along were three times more likely to miss a day due to sickness compared to those who were allowed.

    父親や母親の同伴が許可されなかった子供たちは、許可された子供たちに比べ、病気で欠席する確率が3倍高かった。

  • This is how the model works.

    これがこのモデルの仕組みだ。

  • In phase one, the parents get informed about their role in accompanying their child and the reasons for this, so they understand why this is important for their little one.

    第1段階では、親は子供に付き添う役割とその理由を知らされ、なぜそれが子供にとって重要なのかを理解する。

  • Then one caretaker, parent, or grandparent chooses to join the child on this journey.

    そして、世話人、両親、祖父母のいずれかが、この旅に加わることを選ぶ。

  • In phase two, the parent then spends the first three days or so with the child in the new environment, providing reassurance and comfort whenever necessary.

    第2段階では、親は新しい環境で最初の3日間ほどを子供と一緒に過ごし、必要なときはいつでも安心感を与え、慰める。

  • During this period, the child can make friends and explore the setting without fear.

    この期間中、子どもは友達を作り、怖がることなく環境を探索することができる。

  • In phase three, often on the fourth day, a short separation is initiated.

    第3段階では、多くの場合4日目に短期離脱が始まる。

  • This so-called strange situation helps to evaluate the child's anxiety when being left alone.

    このいわゆる奇妙な状況は、一人にされたときの子どもの不安を評価するのに役立つ。

  • After the experiment, the parent and teacher decide on an appropriate settling-in time, often another 10 days, although some kids may need weeks or months.

    実験後、親と教師は適切な慣らし期間を決めるが、多くの場合、さらに10日間を要する。

  • From phase four onwards, the teacher takes full responsibility for the child's care.

    第4段階以降は、教師が子どものケアに全責任を持つ。

  • The parent remains present in the background and leaves for short periods, first five minutes, then 15 minutes, then an hour, which can be an eternity in a young child's world.

    最初は5分、次に15分、そして1時間と、幼い子供の世界では永遠ともいえる短い時間である。

  • Through these separations, the child learns another important thing.

    こうした分離を通して、子どもはもうひとつ大切なことを学ぶ。

  • Mommy or daddy will return.

    ママかパパが帰ってくる。

  • Phase five marks the end of the transition.

    第5段階は移籍の終わりを意味する。

  • The adjustment is completed when the child has accepted the new caretaker as a safe base.

    子どもが新しい世話人を安全基地として受け入れたとき、適応は完了する。

  • For example, if the parent leaves the crying child at the entrance and the teacher can provide enough comfort for the little one to relax and soon after play cheerfully, then the settling-in is successful.

    例えば、親が泣いている子供を玄関に置き去りにし、教師が十分な慰めを与えることで、小さな子供がリラックスし、すぐに元気に遊ぶようになれば、定住は成功である。

  • The German model is especially crucial for children aged 7 to 36 months, who are more vulnerable to the stress from separation anxiety.

    ドイツのモデルは、分離不安によるストレスを受けやすい生後7カ月から36カ月の子どもにとって特に重要である。

  • To make it work, four things should be considered.

    そのためには、4つのことを考慮する必要がある。

  • One, the parent should clearly say goodbye whenever he or she leaves, so the child understands that they are with the teacher now.

    ひとつは、親がその場を離れるときには必ずはっきりと「さようなら」と言うことで、子どもは「今は先生と一緒なんだ」と理解する。

  • Two, the same dedicated teacher is present throughout the process, so that the children can form that trusting relationship with a familiar face.

    2つ目は、同じ専任教師が終始つきっきりで指導することで、子どもたちは顔なじみの教師と信頼関係を築くことができる。

  • Three, the child can bring their favorite stuffed animal from home to provide additional comfort.

    3つ目は、子どもがお気に入りのぬいぐるみを家から持ってくること。

  • Four, until the process is complete, the child stays only half a day with no nap time.

    4、プロセスが完了するまで、子どもは半日だけ滞在し、昼寝の時間はない。

  • Signs that the settling-in has worked include when the child has built a healthy relationship with a teacher, cries only for a short period of time when left alone, can calm down after saying goodbye to the parents, and eventually wants to go to kindergarten.

    慣らし保育がうまくいった兆候としては、子どもが先生と健全な関係を築き、ひとりになっても短時間しか泣かず、親に別れを告げても落ち着き、やがて幼稚園に行きたがるようになることなどが挙げられる。

  • The model was developed based on the attachment theory, which argues that a strong bond to one primary caregiver in our first years of life is critical to a child's development.

    このモデルは、愛着理論に基づいて開発された。愛着理論では、生まれて間もない時期に一人の主たる養育者と強い絆で結ばれていることが、子どもの成長にとって重要であると主張している。

  • If our bond is strong, we become securely attached, and we feel safe to explore the world, knowing we can always return.

    絆が強ければ、私たちはしっかりとくっつき、いつでも戻ってこられると安心して世界を探検することができる。

  • If our bond is weak, we feel insecurely attached, and as a result, are afraid to leave home and explore a scary-looking world.

    もし絆が弱ければ、私たちは不安定な愛着を感じ、その結果、家を出て怖そうな世界を探検することを恐れる。

  • The model's objective is for the child to form a secure attachment with a teacher before the bond with their mother or father is interrupted.

    このモデルの目的は、母親や父親との絆が途切れる前に、子どもが教師との間に安全な愛着を形成することである。

  • This enables the new caregiver to act as a safe base during the parent's absence.

    これにより、親が不在の間、新しい介護者が安全な拠点として機能することができる。

  • As John Bowlby, the father of attachment theory, warned, when a relationship to a special loved person is endangered, we are not only anxious, but are usually angry as well.

    愛着理論の父であるジョン・ボウルビィが警告したように、特別に愛する人との関係が危うくなると、私たちは不安になるだけでなく、たいていは怒りも抱く。

  • As responses to the risk of loss, anxiety and anger go hand in hand.

    喪失のリスクに対する反応として、不安と怒りは密接に関係している。

  • What do you think? Are there aspects of this model that you can apply in another context?

    どう思いますか?このモデルの中で、別の文脈で応用できる部分はありますか?

  • And how was your experience going to school when you were little?

    小さい頃、学校に行った経験は?

  • Tell us your thoughts and experiences in the comments below.

    あなたの考えや経験を下のコメントで聞かせてください。

  • We relentlessly researched education for the past decade, read plenty of peer-reviewed papers, visited all sorts of schools, created hundreds of videos on the topic, and even set up our very own kindergarten for project-based learning.

    私たちは過去10年間、絶え間なく教育を研究し、査読付きの論文をたくさん読み、あらゆる種類の学校を訪問し、このトピックに関するビデオを何百本も作成し、プロジェクトベースの学習のために私たち自身の幼稚園まで設立した。

  • And now, we also made a book!

    そして今、私たちは本も作った!

  • The OnSchoolers Educational Dictionary covers everything we know about learning, unveils the unintended consequences of compulsory education, and includes a complete guide to the alternative school movement.

    オンスクーラーズ教育辞典』は、私たちが学習について知っていることをすべて網羅し、義務教育の意図しない結果を明らかにし、オルタナティブ・スクール運動への完全ガイドを含む。

  • Order your copy now!

    今すぐご注文を!

  • Just visit your favorite bookshop or check the links in the description below.

    お気に入りの書店に足を運ぶか、下記の説明文にあるリンクをチェックしてみてほしい。

  • you

    あなた

We made a book, The Unschooler's Educational Dictionary.

私たちは『不登校児の教育辞典』という本を作った。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます