Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Are you watching this video cozied up on the couch?

    このビデオをソファでくつろぎながら見ていますか?

  • Or maybe taking in a sneaky scroll during work hours?

    あるいは、勤務時間中にこっそり巻物をするとか?

  • For many American workers, both could be true at the same time.

    多くのアメリカ人労働者にとって、その両方が同時に当てはまる可能性がある。

  • Remote work has been a hot topic these last four years because of the massive shifts it's made in both where and how we work.

    リモートワークは、私たちの働く場所と働き方の両方に大きな変化をもたらしたため、ここ4年間ホットな話題となっている。

  • But how does it affect our economy?

    しかし、それが経済にどのような影響を与えるのだろうか?

  • Whether you regularly clock in from the kitchen table, or you've never had the opportunity to work from home, remote work could be affecting your wages, housing costs, even inflation.

    キッチンのテーブルから定期的に出勤している人も、自宅で仕事をする機会がなかった人も、リモートワークは賃金や住居費、インフレにまで影響を及ぼす可能性がある。

  • So it's time we understand what the rise of remote work means for all of us, and whether it's worth it.

    だからこそ、リモートワークの台頭が私たち全員にとって何を意味するのか、そしてその価値があるのかどうかを理解する時が来ている。

  • Zoom may have been founded in 2011, but the rise of remote work started way before that.

    Zoomが設立されたのは2011年かもしれないが、リモートワークの台頭はそれよりもずっと前から始まっていた。

  • The percentage of workers who do their jobs primarily from home has been steadily increasing since the 1960s.

    主に自宅で仕事をする労働者の割合は、1960年代から着実に増加している。

  • As communication technology improved over the 90s and early 2000s, companies like IBM and Best Buy started allowing some employees to telecommute.

    90年代から2000年代初頭にかけて通信技術が向上するにつれ、IBMやベストバイのような企業は、一部の従業員に在宅勤務を認めるようになった。

  • But both pilot programs were killed in the aftermath of the 2008 recession.

    しかし、どちらの試験プログラムも2008年の不況の余波で中止された。

  • Still, that small percentage of remote workers in the U.S. kept increasing, until 2020 when the onset of the COVID pandemic pushed roughly 35% of workers to home offices overnight.

    それでも、アメリカにおけるリモートワーカーの割合は増加の一途をたどり、2020年、COVIDの大流行によって約35%の労働者が一夜にしてホームオフィスに移動した。

  • And despite the unusual circumstances, a majority of surveyed employees reported that working from home was a positive change.

    また、異常な状況にもかかわらず、調査対象となった従業員の大多数が、在宅勤務はポジティブな変化だったと回答している。

  • For many, it made corporate culture more inclusive.

    多くの人にとって、企業文化がより包括的なものになった。

  • Working parents noted that remote work made it easier to balance childcare responsibilities with their work schedules.

    働く親は、リモートワークの方が育児と仕事の両立がしやすいと述べている。

  • In a time of widespread layoffs and furloughs, disabled people of working age saw a 3.5% increase in employment rates because remote work allowed them to manage their health needs in ways that typical office work does not.

    レイオフや一時帰休が蔓延する中、現役世代の障害者の雇用率が3.5%増加したのは、リモートワークによって一般的なオフィスワークでは不可能な健康管理が可能になったからである。

  • And Black women surveyed by the Cornell School of Industrial and Labor Relations said that remote work allowed them to process news about racist violence without having to put on a happy face for co-workers, and reduced the number of microaggressions they faced, like co-workers touching their hair.

    また、コーネル大学産業労働関係学部の調査によると、黒人女性はリモートワークのおかげで、同僚に楽しい顔をすることなく人種差別的暴力に関するニュースを処理することができ、同僚に髪を触られるなどのマイクロアグレッションに直面する回数も減ったという。

  • Remote work didn't level the playing field for everyone, though.

    とはいえ、リモートワークがすべての人の土俵を平らにしたわけではない。

  • The jobs that went remote in 2020 were largely white-collar, knowledge sector jobs.

    2020年にリモートワークとなる仕事は、主にホワイトカラーの知識産業である。

  • While workers in industries like agriculture or retail still had to show up in person.

    一方、農業や小売業で働く労働者は、依然として直接出頭しなければならなかった。

  • These remote jobs tend to pay higher wages than jobs that can only be done IRL, with 56% of upper-income workers reporting they could work remotely, compared to 24% of lower-income workers.

    高所得層の56%がリモートワークが可能だと回答したのに対し、低所得層は24%だった。

  • So it's possible that the rise of remote work is contributing to a growing class divide, where only the already privileged can enjoy the benefits of working from home.

    つまり、リモートワークの台頭は、すでに特権階級にある者だけが在宅勤務のメリットを享受できるという、階級格差の拡大に寄与している可能性があるのだ。

  • Remote workers also complained of loneliness, expectations of round-the-clock availability, back pain from those non-ergonomic chairs.

    リモートワーカーはまた、孤独感、24時間体制での勤務への期待、人間工学に基づかない椅子による背中の痛みも訴えている。

  • Still, 58% of white-collar workers say they prefer to work from home at least some of the time.

    それでも、ホワイトカラー労働者の58%が、少なくとも一部の時間は在宅勤務を希望していると答えている。

  • Employers saw some benefits, too.

    雇用者側にもメリットがある。

  • When hiring for new roles, they expanded their talent pool from locals only to state or even nationwide, giving them more qualified candidates to select from.

    新たな職務に就く人材を採用する際、地元に限定していた人材プールを州内、あるいは全国に拡大し、より多くの有能な候補者の中から選べるようにした。

  • And some studies suggest that remote workers may be more productive, working longer hours on average than in-person employees.

    また、リモートワーカーの方が生産性が高く、対面勤務の社員よりも平均労働時間が長いという研究結果もある。

  • But we can't just look at whether remote work is good for companies or good for workers.

    しかし、リモートワークが企業にとって良いのか、労働者にとって良いのかだけを見ることはできない。

  • Let's look at the big picture of how the shift has affected the economy as a whole.

    このシフトが経済全体にどのような影響を与えたか、全体像を見てみよう。

  • Take the real estate market.

    不動産市場を見てみよう。

  • Through the 2010s, interest rates were at historic lows, and companies with cheap access to cash expanded their corporate footprints.

    2010年代まで、金利は歴史的な低水準にあり、現金へのアクセスが容易な企業は企業規模を拡大した。

  • But as those employees traded startup offices full of nap pods for working from their actual bedrooms, their bosses saw less need for all that extra space.

    しかし、昼寝ポッドでいっぱいのスタートアップ・オフィスから実際の寝室で仕事をするようになると、上司は余分なスペースを必要としなくなった。

  • In cities like New York and Washington, D.C., 20 to 30% of commercial real estate currently sits vacant.

    ニューヨークやワシントンD.C.などの都市では、現在、商業用不動産の20~30%が空き家になっている。

  • Building regulations make it difficult to convert this space for residential use, so commercial real estate investors unable to find new tenants have little choice but to eat their losses.

    建築規制により、このスペースを住宅用に転用することは困難であるため、新たなテナントを見つけられない商業用不動産投資家は、損失を食い止めるしかない。

  • And as fewer workers commute to office spaces, the surrounding businesses struggle too.

    また、オフィススペースに通勤する労働者が減るにつれ、周辺の企業も苦境に立たされている。

  • Pharmacies, dry cleaners, and the fast, casual spot where you bought your sad desk salad are feeling the effects of lower foot traffic.

    薬局、クリーニング店、あなたが悲しいデスクサラダを買った早くてカジュアルなスポットは、人通りの減少の影響を感じている。

  • And it's also hitting us at home.

    そして、それは家庭にも及んでいる。

  • As remote workers seek out living arrangements with more space for a home office or fewer roommates to walk through the background of their Zoom calls, demand for housing has increased.

    リモートワーカーがホームオフィス用の広いスペースや、Zoom通話の背景を通り過ぎるルームメイトの少ない住まいを求めるようになり、住宅需要が高まっている。

  • Researchers from the Federal Reserve Bank of San Francisco claim telecommuting contributed to a 24% increase in U.S. housing prices between 2019 and 2022.

    サンフランシスコ連邦準備銀行の研究者は、在宅勤務が2019年から2022年にかけて米国の住宅価格を24%上昇させたと主張している。

  • It's not all bad news, though.

    しかし、悪いニュースばかりではない。

  • One upside is that remote work cut the average telecommuter's carbon emissions by half as they skipped gas-guzzling commutes and kept resource-intensive office buildings closed.

    リモートワークの利点のひとつは、ガソリンを大量に消費する通勤を省き、資源を大量に消費するオフィスビルを閉鎖することで、平均的な在宅勤務者の二酸化炭素排出量を半分に削減できることだ。

  • With damage from extreme climate events already costing the U.S. $150 billion a year, reducing emissions is a smart move for both the environment and the economy.

    異常気象による被害がすでに年間1500億ドルに達している米国にとって、排出量削減は環境と経済の双方にとって賢明な行動である。

  • There's also evidence that while remote work threw real estate markets for a hoot, it may have had a moderating effect on inflation.

    また、リモートワークが不動産市場を混乱させた一方で、インフレを緩和させたという証拠もある。

  • Usually in times of high inflation, workers seek higher pay in order to keep up with increasing prices.

    通常、インフレが高まると、労働者は物価の上昇に対応するために賃上げを求める。

  • Then, to make up for their increased labor costs, businesses raise prices even higher.

    そして、増加した人件費を補うために、企業はさらに値上げをする。

  • But as a 2021 survey reported, 75% of workers said they would choose remote work over a pay increase.

    しかし、2021年の調査によると、75%の労働者が賃上げよりもリモートワークを選ぶと答えている。

  • And it's likely that over the past three years, they did just that.

    この3年間、彼らはそうしてきたのだろう。

  • This tradeoff may have held off subsequent price inflation by as much as 50%.

    このトレードオフが、その後の物価上昇を50%も抑えたと思われる。

  • It also means that wage growth was slower, which leads us to another workplace trend that remote work has made a little weirder.

    また、賃金の伸びが鈍化したことも意味しており、リモートワークが少し奇妙になったもうひとつの職場傾向の話につながる。

  • Researchers, and maybe your bosses, have debated whether a lack of spontaneous face-to-face collaboration affects our ability to work together.

    自発的な対面での共同作業の欠如が、私たちの共同作業能力に影響を及ぼすかどうかについては、研究者、そしておそらくあなたの上司も議論してきた。

  • Maybe that doesn't really matter when it comes to making PowerPoint presentations, but collaboration is important in labor unions.

    パワーポイントでプレゼンをするときにはあまり関係ないかもしれないが、労働組合ではコラボレーションが重要だ。

  • Since 2020, we've seen a wave of labor organizing activity, from Starbucks baristas and Amazon warehouse workers forming new unions, to UPS delivery drivers and Hollywood actors striking for better working conditions and fairer wages.

    2020年以降、スターバックスのバリスタやアマゾンの倉庫労働者が新たな組合を結成したり、UPSの配送ドライバーやハリウッド俳優が労働条件の改善や賃金の適正化を求めてストライキを起こすなど、労働組合の組織化が相次いでいる。

  • In 2022, the number of union petitions filed increased by more than 50% from the previous years.

    2022年、組合の請願件数は前年比50%以上増加した。

  • And there's a lot of overlap between industries with high union membership and those where workers can't go remote.

    また、組合員数の多い産業と、労働者が遠隔地に行くことができない産業には、多くの重複がある。

  • Maybe there's something to that idea that in-person work fosters a special kind of collaboration.

    直接会って仕事をすることで、特別なコラボレーションが育まれるという考えには何かあるのかもしれない。

  • We can't claim that remote work is all good or bad for the economy.

    私たちは、リモートワークが経済にとってすべて良いとか悪いとか主張することはできない。

  • Just like telecommunity's impact on our personal lives, it's a bit of a mixed bag.

    テレコミュニティが私たちの私生活に与える影響と同じように、テレコミュニティもまた複雑なのだ。

  • It seems that many companies recognize this too, with 41% of them implementing hybrid work schedules.

    多くの企業もこのことを認識しているようで、41%の企業がハイブリッド・ワークスケジュールを導入している。

  • Still, in the current tight labor market, workers may have enough of an upper hand to press for more flexibility.

    それでも、現在の逼迫した労働市場においては、労働者はより多くの柔軟性を求めるのに十分な優位性を持っているかもしれない。

  • Though, if they want to bring their co-workers in on that cause, they might have to come into the office.

    ただし、もし彼らが同僚をその理由に引き込みたいのであれば、オフィスに来る必要があるかもしれない。

  • And that's our two cents.

    これが私たちの2つの意見だ。

Are you watching this video cozied up on the couch?

このビデオをソファでくつろぎながら見ていますか?

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます