Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • It has always struck me how K-pop seems to be like an accelerated version of western pop.

    K-POPが欧米のポップスを加速させたようなものだと、私はいつも感じている。

  • It is brighter, more dynamic, and more calculated.

    より明るく、よりダイナミックで、より計算されている。

  • Its styles and genres constantly shift, and the song sections rapidly change.

    そのスタイルやジャンルは絶えず変化し、曲のセクションもどんどん変わっていく。

  • From the high-cost music video sets to the tightly coordinated choreography, it seemed like the end result of work done by a large number of people with the utmost technicality.

    高価なミュージックビデオのセットから、きっちりと調整された振り付けに至るまで、多くの人々が最高の技術を持って取り組んだ結果のように思えた。

  • I decided to look into the history behind the genre, and although I always knew that the process would be highly manufactured, its extent surprised me.

    私はこのジャンルの背後にある歴史を調べることにした。そのプロセスが高度に製造されたものであることは常に知っていたが、その程度には驚いた。

  • To understand K-pop, we must look at several factors, beginning with South Korea's history.

    K-POPを理解するためには、まず韓国の歴史からいくつかの要素に目を向ける必要がある。

  • From the very beginning, South Korea was built partially as a US proxy state to combat the rise of communism.

    韓国は当初から、共産主義の台頭に対抗するため、部分的に米国の代理国家として建設された。

  • It was established in 1948 during the Cold War, when preventing the rise of communism was one of the USA's top priorities.

    冷戦下の1948年に設立され、共産主義の台頭を防ぐことがアメリカの最優先事項のひとつだった。

  • Because of this, the US appointed anti-communist dictator Syngman Rhee, as South Korea's first president, who began extrajudicial imprisonments and executions of leftists, even leading to civilian massacres.

    このため、アメリカは反共独裁者である李承晩を韓国の初代大統領に任命し、彼は左翼の超法規的投獄と処刑を始め、民間人の虐殺にまで至った。

  • The government received such vast sums of American aid that it would almost near the total size of the entire national budget.

    政府は、国家予算の総額に迫るほどの巨額の援助をアメリカから受けていた。

  • Following a student uprising, Syngman Rhee resigned, and the following political turmoil was broken by General Park Chung-hee, who took over as president in a coup.

    学生の反乱を受け、李承晩は辞任し、その後の政治的混乱は、クーデターで大統領の座に就いた朴正煕将軍によって打破された。

  • Being an anti-communist dictator, Park Chung-hee was supported by the US as well, and continued South Korea's political repression against leftists.

    反共の独裁者である朴正煕はアメリカからも支持され、韓国の左翼に対する政治弾圧を続けた。

  • The US especially increased their economic and military aid because of South Korea's alliance with the US in the Vietnam War.

    特にアメリカは、韓国がベトナム戦争でアメリカと同盟を結んでいたため、経済・軍事援助を拡大した。

  • Six days after Park Chung-hee was assassinated, another dictator, General Chun Doo-hwan, took over, and facing national protests, enforced martial law, leading to another civilian massacre.

    朴正煕が暗殺された6日後、別の独裁者である春秋煥(チョン・ドゥファン)将軍が政権を握り、国民的抗議に直面して戒厳令を施行し、またもや市民虐殺を引き起こした。

  • It was only in 1988, following nationwide protests against the government, that South Korea finally enacted democratic reforms and held presidential elections.

    韓国がようやく民主改革を実施し、大統領選挙を実施したのは、政府に対する全国的な抗議行動を受けた1988年のことだった。

  • These were won by Roh Tae-woo, making South Korea a liberal democracy, which led to a liberalization of South Korea's culture.

    これらは盧泰愚によって勝ち取られ、韓国は自由民主主義国家となり、韓国文化の自由化につながった。

  • This history relates to K-pop in three ways.

    この歴史は3つの点でK-POPと関係している。

  • An increase in South Korea's wealth, strict media censorship, and few workers' rights.

    韓国の富の増加、厳しいメディア検閲、少ない労働者の権利。

  • Because of the dictatorial nature of South Korea's history before this, there was almost no thriving pop industry in the country until the 90s, which explains the lack of documented South Korean record labels founded earlier than the 90s.

    それ以前の韓国の歴史は独裁的であったため、90年代までポップ産業はほとんど盛んではなかった。

  • The censorship and traditional values enforced by South Korea's dictators were overarching, and entirely changed the trajectory of South Korean pop culture.

    韓国の独裁者が強制した検閲と伝統的価値観は包括的なものであり、韓国のポップカルチャーの軌跡を完全に変えてしまった。

  • Western pop music developed with phonographs and radio stations.

    西洋のポップミュージックは蓄音機とラジオ局によって発展した。

  • South Korean pop music, on the other hand, developed with the television.

    一方、韓国のポップミュージックはテレビとともに発展した。

  • Until the 90s, South Korea had only two TV channels, which meant they essentially had a monopoly on the country's popular music.

    90年代まで、韓国にはテレビチャンネルが2つしかなかった。

  • Because of its development in television, South Korean pop music has the focus on looks, fashion, and choreography that we see up to this day.

    韓国のポップミュージックはテレビで発達したため、今日まで私たちが目にするようなルックス、ファッション、振り付けに焦点が当てられている。

  • The music segments on those TV channels were known as the star system.

    そのようなテレビチャンネルの音楽コーナーはスター・システムと呼ばれていた。

  • The broadcasting station would provide studio bands, choreographers, music arrangers and conductors, lyricists and songwriters, and dance groups, and then require the star to sing on stage with them.

    放送局はスタジオバンド、振付師、編曲家、指揮者、作詞家、作曲家、ダンスグループを提供し、スターは彼らと一緒にステージで歌うことを要求される。

  • Because the TV channels had a monopoly on pop music, pop stars would have absolutely no control over the creative process.

    テレビ局がポップミュージックを独占していたため、ポップスターはクリエイティブなプロセスをまったくコントロールできなかった。

  • The songwriting, the choreography, the production would all be chosen for them.

    曲作り、振り付け、プロダクションはすべて彼らのために選ばれる。

  • This is another aspect of South Korean pop music that we see up to this day.

    これもまた、韓国のポップミュージックの今日に至るまで見られる一面である。

  • What we know as K-pop now really started in the early 90s, when with the advent of the internet, South Koreans became familiar with Western pop culture.

    私たちが現在K-POPとして知っているものは、インターネットの出現によって韓国人が西洋のポップカルチャーに親しむようになった90年代初頭に実際に始まった。

  • This led to the formation of The Boys, who combined Korea's pop music with the Western influences of rap, rock, techno, and R&B, and started the craze that we know today.

    これが、韓国のポップ・ミュージックにラップ、ロック、テクノ、R&Bといった西洋の影響を加えたザ・ボーイズの結成につながり、今日のようなブームを巻き起こした。

  • Additionally, the 90s were marked by a shift in the South Korean economy, from a focus on automobile, chemical, construction, and electronics industries, to a vast increase in the culture industries, which incentivized the establishment of K-pop managerial companies, the biggest of which to this day are SM Entertainment, YG Entertainment, and JYP Entertainment.

    さらに、90年代は韓国経済が自動車、化学、建設、電子産業中心から、文化産業の大幅な増加へとシフトした時期であり、これがK-POP経営企業の設立を促した。

  • However, despite this shift to cultural industries, the work ethic remained the same.

    しかし、文化産業へのシフトにもかかわらず、労働倫理は変わらなかった。

  • SM Entertainment, led by Lee Soo-man, initially produced musician Hyun Jin-young, whose debut was a failure, leading to a net loss for the company.

    イ・スマン率いるSMエンターテインメントは、当初ミュージシャンのヒョン・ジニョンをプロデュースしたが、デビューは失敗に終わり、純損失を出した。

  • After this, Soo-man decided to create a new system, in which the creation of K-pop stars would be entirely systemized, calculated, and under the control of the company.

    その後、スーマンは、K-POPスターの誕生が完全にシステム化され、計算され、会社の管理下に置かれる新しいシステムを作ることにした。

  • As Hannah Waitt describes in The History, Development, and Future of K-pop in the Korean Music Industry, Soo-man therefore developed what is now referred to as the in-house system.

    ハンナ・ウェイトが『韓国音楽業界におけるK-POPの歴史、発展、そして未来』の中で述べているように、スーマンはそのため、現在では社内システムと呼ばれるものを開発した。

  • No longer would SM only produce their artists, they would control every aspect of the artist's career, as seen in the company objectives, to plan, make, and circulate discs, to control music publishing, licensing, and advertising, to provide agents and managers, to organize events, and to operate a star-making academy.

    もはやSMはアーティストをプロデュースするだけではなく、ディスクの企画・制作・流通、音楽出版、ライセンス、広告の管理、エージェントやマネージャーの派遣、イベントの企画、スター養成アカデミーの運営など、会社の目的に見られるように、アーティストのキャリアのあらゆる側面をコントロールするようになる。

  • Everything was now housed under the roof of that shabby white building in Apgujeong.

    すべてが狎鴎亭のあのみすぼらしい白い建物の屋根の下に収まっていた。

  • In the SM building, every position was staffed, lyricists, songwriters and arrangers, recording engineers, managers, agents, choreographers, design coordinators, image consultants, dance, vocal, and acting instructors, marketing executives, and of course, the CEO and The system ended up being a great success, and every major South Korean managerial company to this day follows it.

    SMビルには、作詞家、作曲家、編曲家、レコーディング・エンジニア、マネージャー、エージェント、振付師、デザイン・コーディネーター、イメージ・コンサルタント、ダンス、ボーカル、演技のインストラクター、マーケティング・エグゼクティブ、そしてもちろんCEOと、あらゆるポジションのスタッフが配置された。 結局、このシステムは大成功を収め、今日に至るまで韓国の大手経営会社はすべてこのシステムを踏襲している。

  • But what is the process behind generating South Korea's idols?

    しかし、韓国のアイドルが誕生する背景にはどのようなプロセスがあるのだろうか?

  • It typically begins with young students participating in company-run auditions.

    一般的には、若い学生たちがカンパニーが運営するオーディションに参加することから始まる。

  • If the company decides that an applicant is talented enough, they become a trainee.

    会社が応募者に十分な才能があると判断すれば、研修生となる。

  • As a trainee, you begin intense musical and choreographical training.

    研修生になると、音楽と振付の猛特訓が始まる。

  • They have to sacrifice all guarantees of personal freedom, sleep, and comfort.

    個人の自由、睡眠、快適さの保証をすべて犠牲にしなければならない。

  • While living in small apartments, trainees are monitored for height, weight, and figure.

    狭いアパートに住みながら、訓練生は身長、体重、体型を監視される。

  • Some contracts include agreements to undergo plastic surgery.

    契約の中には、整形手術を受けることへの同意が含まれているものもある。

  • Social media and dating are not allowed.

    ソーシャルメディアやデートは禁止されている。

  • Several hours of singing and dancing classes have to be attended every day, all while attending school.

    学校に通いながら、毎日数時間の歌とダンスのクラスに出席しなければならない。

  • The training period can last up to five years, sometimes even more, and at absolutely any point, the company can drop you without a second chance if you do not live up to their standards.

    研修期間は最長で5年、場合によってはそれ以上続くこともあり、会社の基準に達しなければ、会社はどの時点でも、2度目のチャンスなしにあなたを解雇することができる。

  • It is not only musical and choreographical capabilities that are tested.

    試されるのは音楽的、振付的な能力だけではない。

  • Trainees are often deliberately put down, hurt, and discouraged to test their mental endurance.

    訓練生はしばしば、精神的な忍耐力を試すために、わざと貶められ、傷つけられ、落胆させられる。

  • Stories of abuse abound.

    虐待の話は山ほどある。

  • Trainees have been forced to stand in line in front of a scale where their weight would be announced for everyone.

    訓練生は体重計の前に並ばされ、そこで自分の体重が全員に発表される。

  • People whose weight had not gone down from last week would be bashed.

    先週より体重が減っていない人はバッシングされる。

  • Idols are forced to decrease their calorie intake, often leading to long-lasting eating disorders.

    アイドルは摂取カロリーを減らすことを余儀なくされ、しばしば摂食障害を長期化させる。

  • Idol Jay Park has revealed that he was systematically abused during his training period, being hit for accidentally messing up lyrics or dance moves.

    アイドルのジェイ・パークが、練習生時代に組織的な虐待を受け、歌詞やダンスをうっかり間違えただけで殴られたと明かした。

  • Once a trainee is selected to finally become an idol, the struggles do not end.

    最終的にアイドルに選ばれても、その苦労は終わらない。

  • The intense schedules persist.

    激しいスケジュールが続く。

  • The group Infinite was reported to have no furniture in their living room to make space for nighttime dance practice.

    グループ「インフィニット」は、夜間のダンス練習のためにリビングルームに家具を置かないことが報告された。

  • There are images of idols sleeping on the practice floor or of being half-awake while waving at fans, as well as countless videos of them fainting from exhaustion while on stage.

    アイドルが練習場で寝ていたり、ファンに手を振りながら半覚醒状態だったりする映像や、ステージ上で疲労困憊して失神している映像が数え切れないほどある。

  • The contracts they sign as trainees have long-lasting effects, as they often have to repay their debt for the cost of singing and dancing lessons, their wardrobes, and living costs, among other things.

    歌やダンスのレッスン代、衣装代、生活費など、借金を返済しなければならないことが多いからだ。

  • They even have the term slave contract, specifically to refer to unfair K-pop contracts, some of which last up to 13 years.

    奴隷契約という言葉もあるほどで、特に不公平なK-POPの契約を指す。

  • The unrealistic body standards persist, idols often being shamed for their weight or being encouraged to undergo plastic surgery.

    非現実的な身体基準は根強く、アイドルはしばしば体重で辱められたり、整形手術を受けるよう勧められたりする。

  • And even after all this, idols are still often surprised and disappointed at the low wages they receive.

    そして、それでもなお、アイドルは自分たちが受け取る賃金の低さに驚き、失望することが多い。

  • Most of the money goes to managers, choreographers, producers, and wardrobe assistants, among others.

    そのほとんどは、マネージャー、振付師、プロデューサー、衣装アシスタントなどに支払われる。

  • How do you slice a fraction of a penny and give that to an artist?

    どうやって1ペニーの何分の一かをスライスしてアーティストに渡すんだ?

  • You physically literally cannot do it.

    物理的に無理なんだ。

  • But how could a company have such a tight grasp on someone's contract?

    しかし、どうして会社が誰かの契約をそこまで厳密に把握できるのだろうか?

  • I believe it to be mainly three reasons.

    私は主に3つの理由があると考えている。

  • First of all, the state of workers' rights in South Korea.

    まず、韓国における労働者の権利の状況である。

  • In 2007, South Korea's minimum wage was $3,481, which is barely more than $3.

    2007年、韓国の最低賃金は3,481ドルだった。

  • The state of labor unions is dire.

    労働組合の現状は悲惨だ。

  • Businesses often hinder union activities without being sanctioned by the government.

    企業はしばしば、政府の認可を受けずに組合活動を妨害する。

  • Some companies set up so-called yellow unions, which are not independent and do not meet standards for collective bargaining.

    いわゆるイエロー・ユニオンを設立する企業もあるが、これは独立性がなく、団体交渉の基準を満たしていない。

  • Other companies design union-busting measures or hire private security firms to harass union members.

    また、組合つぶし策を練ったり、民間の警備会社を雇って組合員に嫌がらせをしたりする企業もある。

  • Often, South Korean businesses rely on hiring temporary workers, who they are not required to provide insurance benefits to, and fire full-time workers to save costs.

    多くの場合、韓国企業はコスト削減のために、保険給付の義務のない派遣労働者を雇い、正社員を解雇することに頼っている。

  • Even after the intense education that the majority of South Koreans go through, they still find difficulties becoming financially stable.

    韓国人の大多数は、厳しい教育を受けても、経済的に安定することは難しい。

  • And so they, as well as their parents, look for any chance to find a an increase in leisure time after World War II led to many musicians starting out independently, using their free time to start bands, write songs, and record music, where a record label deal would only come in later.

    第二次世界大戦後、余暇時間が増えたため、多くのミュージシャンが独立し、自由な時間を使ってバンドを結成したり、曲を作ったり、レコーディングをしたりするようになった。

  • The material conditions of South Korea did not allow for this.

    韓国の物質的条件はそれを許さなかった。

  • The necessity of intense studying and work leaves very little free time for common people to engage with music without the help of record labels and management companies.

    猛烈な勉強と仕事の必要性から、レコード会社やマネージメント会社の力を借りずに一般の人々が音楽と関わる自由な時間はほとんどない。

  • Because of this, South Korea's culture of pop music was entirely dominated by capital from the very beginning.

    そのため、韓国のポップミュージック文化は、最初から完全に資本に支配されていた。

  • People who dream of a career in music often have no chance but to sign up for such managerial companies.

    音楽でのキャリアを夢見る人は、このような管理会社に登録するしかチャンスがないことが多い。

  • Thirdly, it is the age at which many trainees begin their career.

    第三に、多くの研修生がキャリアをスタートさせる年齢である。

  • For instance, Jessica Jung, now a member of Girls' Generation, was 11 years old when she was approached by a talent scout and accepted as an SM trainee.

    たとえば、現在少女時代のメンバーであるジェシカ・チョンは、11歳のときにタレント・スカウトに声をかけられ、SMの練習生として受け入れられた。

  • Her six-year-old sister was invited to audition as well, but was deemed too young by her mother.

    彼女の6歳の妹もオーディションに誘われたが、母親からは幼すぎると判断された。

  • Regardless, she also joined the company a few years later.

    とはいえ、彼女も数年後に入社した。

  • Seo Hyun, also a member of Girls' Generation, was only 11 when she auditioned.

    少女時代のメンバーでもあるソヒョンは、オーディションを受けたときまだ11歳だった。

  • When asked to sing a song, the first song that came to her head was a nursery rhyme.

    歌を歌うように言われたとき、彼女の頭に最初に浮かんだのは童謡だった。

  • This shows just how young a lot of trainees are when they begin their career.

    これは、多くの訓練生がキャリアをスタートさせるとき、いかに若いかということを示している。

  • At this point, they might not realize the full implications of what they're signing up for.

    この時点で、彼らは自分が契約していることの意味を十分に理解していないかもしれない。

  • The fact that they are sacrificing their leisure time, their ability to have long-term friends, social media, in some cases their health and self-esteem.

    余暇の時間、長期的な友人を持つ能力、ソーシャルメディア、場合によっては健康や自尊心を犠牲にしているのだ。

  • Their childhoods are robbed from them and given up entirely to shape them into tools of the company, sculpting every aspect of their being.

    子供時代は奪われ、会社の道具にするために完全に放棄され、あらゆる面を彫刻される。

  • Their childhoods are robbed from them and given up entirely to shape them into tools of the company, sculpting every aspect of their being.

    子供時代は奪われ、会社の道具にするために完全に放棄され、あらゆる面を彫刻される。

  • Not just their singing and dancing capabilities, but their appearance, behavior, outward personality, and life schedule.

    歌やダンスの能力だけでなく、外見、振る舞い、外見上の性格、生活スケジュール。

  • In a heartbreaking moment on the South Korean show Big Brother, the lead singer of Girls' Generation, Taeyeon, was asked which traits of her she would like to be passed on to her children.

    韓国の番組『ビッグ・ブラザー』で、少女時代のリードボーカルであるテヨンが、自分のどの特徴を子供たちに受け継いでほしいかと質問され、胸を痛める場面があった。

  • The other band members immediately suggested that it would be her voice, but Taeyeon, after some thinking, disagreed.

    他のバンドメンバーは即座に彼女の声ではないかと提案したが、テヨンは考えた末に反対した。

  • The fact that Taeyeon wouldn't want to wish her own life upon her children, as a famous and admired idol which she worked for almost her entire childhood and teenage years, is telling.

    テヨンが、幼少期から10代にかけて活躍した有名な憧れのアイドルである自分の人生を、自分の子供たちに望むことを望まないという事実は、それを物語っている。

  • You might think that trainees, having to spend years living together and practicing together, develop healthy and lasting friendships, but for the most part, the system hinders this.

    何年も一緒に生活し、一緒に練習するのだから、研修生たちは健全で長続きする友情を育むと思うかもしれないが、ほとんどの場合、制度がそれを妨げている。

  • Trainees, being in danger of being dropped by the company at any time, must adopt a competitive attitude and can never be certain of the future of their friendships.

    訓練生は、いつ会社から引き抜かれるかもしれないという危機感を抱いているため、競争的な態度を取らざるを得ない。

  • Seohyun of Girls' Generation, talking of a previous trainee friend, recounts, She was training to be in Girls' Generation with us, so for five years she slept, ate, and practiced with us.

    少女時代のソヒョンは、以前の練習生の友人についてこう語る。彼女は私たちと一緒に少女時代になるための練習をしていました。だから5年間、私たちと一緒に寝食を共にし、練習をしていました。

  • For five years we had the same dream and we had no doubt that we were going to be in the same group.

    5年間、私たちは同じ夢を見てきた。

  • For five years we worked hard together as trainees, and after our showcase we were convinced that we were going to be in the same group.

    5年間、私たちは練習生として共に汗を流し、ショーケースの後、同じグループになることを確信した。

  • But people at our agency always told us, don't get too close to each other.

    でも、代理店の人たちはいつも、お互いに近づきすぎるなと言っていた。

  • I thought, why are they saying that?

    どうしてそんなことを言うんだろうと思った。

  • They told us, what if you aren't in the same group?

    同じグループじゃなかったらどうするんだ?

  • You shouldn't be too close to each other.

    お互いに近づきすぎてはいけない。

  • I thought, that's not going to happen.

    それはないだろうと思った。

  • We're definitely going to be in the same group.

    僕らは間違いなく同じグループになる。

  • We have the same dream.

    私たちは同じ夢を持っている。

  • But after our and my friend's name should have been there, but it wasn't.

    でも、私たちと私の友人の名前があったはずなのに、なかった。

  • Rather than being happy that I was debuting, I was so sorry to my friend that I couldn't even talk to her.

    デビューしたことを喜ぶどころか、友人に申し訳なくて話すことすらできなかった。

  • After the decision was announced, I couldn't even look at my friend's face.

    決定が発表された後、私は友人の顔を見ることさえできなかった。

  • I was preparing to debut, and she was still a trainee.

    私はデビューを控えていたし、彼女はまだ練習生だった。

  • Since I still had to go to the practice room, I would see her.

    私はまだ練習室に行かなければならないので、彼女に会うことにした。

  • I couldn't even look her in the eyes because I was so sorry.

    申し訳なくて、彼女の目を見ることさえできなかった。

  • One day, my friend grabbed my hand and took me to the bathroom.

    ある日、友人が私の手をつかんでトイレに連れて行ってくれた。

  • She looked at me and started to cry, and we cried together.

    彼女は私を見て泣き出し、私たちは一緒に泣いた。

  • We didn't say anything, but we knew how the other was feeling.

    私たちは何も言わなかったが、相手の気持ちはわかっていた。

  • So we kept crying while holding hands.

    だから私たちは手をつなぎながら泣き続けた。

  • Honestly, we cried like that for several weeks.

    正直なところ、私たちは数週間そうやって泣いていた。

  • The company has no regard for the emotional traumas it causes, for the family-like dependencies it creates only to break them, for the terrible mental health that a lot of its trainees have to endure.

    同社は、同社が引き起こす心の傷や、家族のような依存関係を築き、それを壊すだけで、多くの訓練生が耐えなければならないひどい精神衛生をまったく考慮していない。

  • Once the contract is signed, the trainee has no say in any decision process.

    契約が締結されると、研修生はいかなる決定プロセスにも口を出せない。

  • After the creation of this highly effective in-house system, another problem rose up.

    この非常に効果的な社内システムができた後、別の問題が浮上した。

  • Piracy.

    海賊行為。

  • As it became increasingly common to illegally download music for free, the next development for managerial companies was to connect their idols with commercial products and saturate the media.

    音楽を違法に無料でダウンロードすることがますます一般的になるにつれ、経営者である企業にとって次の展開は、アイドルを商品と結びつけ、メディアを飽和させることだった。

  • In addition to already being singers, dancers, actors, and TV personalities, K-pop idols now became advertisers, appearing in commercials for everything from water purifiers to fried chicken.

    すでに歌手、ダンサー、俳優、タレントであることに加え、K-POPアイドルは今や広告塔となり、浄水器からフライドチキンまであらゆるもののコマーシャルに出演している。

  • Conversely, K-pop music videos themselves became advertisements for external products.

    逆に言えば、K-POPのミュージックビデオ自体が、外部製品の広告になったのである。

  • Even more than before, the importance of appearance rose above that of reality.

    以前にも増して、外見の重要性が現実よりも高まっている。

  • Because of this, K-pop ended up influencing not just pop music, but advertisements, consumer products, movies, TV shows, fashion, and all of these things would end up influencing K-pop in turn.

    その結果、K-POPはポップミュージックだけでなく、広告、消費財、映画、テレビ番組、ファッションに影響を与えるようになり、それらすべてがK-POPに影響を与えるようになった。

  • This feedback loop created an entire culture that was mainly run by just three managerial companies.

    このフィードバック・ループが、主に3つの経営陣によって運営される文化全体を作り上げた。

  • As Hannah says, with a firm hold on the Korean domestic music economy, these three companies are able to manufacture culture in Korea, defining what the masses deem to be popular, and as a result, what they spend their money on.

    ハンナが言うように、韓国国内の音楽経済をしっかりと握っているこれら3社は、韓国で文化を製造することができ、大衆が流行とみなすものを定義し、その結果、彼らが何にお金を使うかを決定している。

  • They create their products, Korean idol stars, in accordance to what their consumers want, but in turn are able to define exactly what the end product will be, thus manipulating what the consumers want into what they have already created.

    彼らは、消費者が望むものに合わせて韓流アイドルという商品を作るが、その一方で、最終的な商品を正確に定義することができる。

  • This reminds one of The commodities circulating in a market gain their significance not from their inherent qualities, but from their relations with each other, to the point where no reality exists outside of these relations.

    このことは、市場で流通する商品が、その固有の性質からではなく、互いの関係性から重要性を獲得し、その関係性の外には現実が存在しなくなることを想起させる。

  • The entirety of South Korean pop culture becomes fully manufactured because K-pop idols are influenced by what is popular, but what is popular itself is already influenced by fully manufactured K-pop idols.

    K-POPアイドルは流行しているものに影響を受けるが、流行しているもの自体がすでに完全に製造されたK-POPアイドルの影響を受けているため、韓国のポップカルチャー全体が完全に製造されたものになってしまう。

  • The commodities produced by the contemporary Korean wave are prime examples of simulacra, copies without originals.

    現代の韓流が生み出す商品は、シミュラクラ、つまりオリジナルのないコピーの典型例である。

  • Because of the nature of the business, the individual idols have virtually no autonomy in the production process.

    ビジネスの性質上、個々のアイドルにはプロデュース過程における自主性がほとんどない。

  • The division of labor is extremely strict and disciplined, with each department trying to push its limits.

    分業体制は極めて厳格で規律があり、各部門がそれぞれの限界に挑戦している。

  • Such a way of making music can only be achieved by almost inhuman levels of calculation and technicality, and this is why K-pop appears to be so overproduced.

    このような音楽の作り方は、ほとんど人間離れしたレベルの計算と技術によってのみ達成できるものであり、これがK-POPが過剰生産に見える理由である。

  • Compared to its western counterparts, K-pop music are brighter, more saturated, the choruses are larger, and the hooks sharper.

    K-POPの音楽は、欧米のそれと比べると明るく、彩度が高く、コーラスが大きく、フックが鋭い。

  • It is all delivered with forcefulness.

    そのすべてが力強く表現されている。

  • Genres, fashions, color schemes, and dance styles are crammed into single music videos, desperately trying to fit the visions of a multitude of different people.

    ジャンル、ファッション、配色、ダンススタイルが1本のミュージックビデオに詰め込まれ、多種多様な人々のビジョンに合わせようと必死になっている。

  • Everything is characterized by an excess, an excess in the visual and the sonic, an excess in the group structures, and an excess in touring and expansion.

    視覚と聴覚の過剰、グループ構造の過剰、ツアーと拡大の過剰。

  • Such excess could only be built on inherent contradictions, the contradictions between cheerful, carefree appearances and strict discipline and restricted freedom, contradiction between confident, independent attitudes and complete dependence on the system, contradictions between sexual objectification and innocent appeals to traditional South Korean values, contradictions between outward friendship and the system's complete disregard from human relationships.

    陽気で屈託のない外見と厳しい規律や制限された自由との間の矛盾、自信に満ちた独立した態度とシステムへの完全な依存との間の矛盾、性的対象化と韓国の伝統的価値観への無邪気なアピールとの間の矛盾、外見上の友情と人間関係を完全に無視するシステムとの間の矛盾などである。

  • Finally, the contradiction between the idol appearing as a complete lack of creative autonomy.

    最後に、創造的自律性の完全な欠如として現れるアイドルとの矛盾。

  • Knowing the suffering that underlies K-pop's bright and glamorous appearance makes it almost morbid.

    K-POPの明るく華やかな外見の根底にある苦しみを知ると、病的とさえ思えてくる。

  • It reveals the absolute incongruity between capitalism's appearance and reality.

    資本主義の外見と現実の間にある絶対的な不調和を明らかにしている。

  • The material basis that underlies pop music this excessive could only be inversely bleak.

    これほど過剰なポップミュージックの根底にある物質的な基盤は、逆に殺伐としたものでしかありえない。

  • What the managers of K-pop succeeded in doing is replicating the kind of work ethic that you would find in sweatshops or 19th century industrial labor and applying it to the music industry.

    K-POPの経営者たちが成功したのは、労働搾取工場や19世紀の産業労働に見られるような労働倫理を音楽産業に応用したことだ。

  • Perhaps nowhere else in mainstream music will you find pop stars so openly characterized by complete disposability.

    メインストリームの音楽界で、これほど公然と使い捨てを特徴とするポップスターはおそらく他にはいないだろう。

It has always struck me how K-pop seems to be like an accelerated version of western pop.

K-POPが欧米のポップスを加速させたようなものだと、私はいつも感じている。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます