Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • It's like any other country in Asia, but there's more than meets the eye.

    アジアの他の国と同じだが、見た目以上のものがある。

  • In Taiwan, cows wade through mud flats.

    台湾では牛が干潟を歩く。

  • There are mountains of seashells.

    貝殻の山がある。

  • And brand new ships are built that will never see water.

    そして、海を見ることのない新造船が建造される。

  • Let's go for our final ride.

    最後のドライブに行こう

  • Taiwan is an island of contrasts.

    台湾は対照的な島だ。

  • The capital, Taipei, is a metropolis of millions, with spectacular wilderness just 20 kilometers away.

    首都の台北は何百万人もの人々が住む大都市だが、わずか20キロ先には壮大な大自然が広がっている。

  • The island's east coast boasts 3,000-meter-high mountains.

    島の東海岸には3,000メートル級の山々がある。

  • And breathtaking gorges.

    そして息をのむような渓谷。

  • In between, fields of rice, with a view of the ocean.

    その間には田んぼが広がり、海が見える。

  • Chinese tradition is everywhere.

    中国の伝統はいたるところにある。

  • People here are part of a millennia-old culture, with ancestor worship, fortune-telling and religious rituals.

    先祖崇拝、占い、宗教儀式など、この地の人々は千年以上続く文化の一部である。

  • The southern part of the island enjoys a warmer climate, averaging almost 25 degrees over the year.

    島の南部は温暖で、年間平均気温は25度近い。

  • The region around the Kenting National Park attracts a particularly large number of visitors.

    墾丁国立公園周辺地域には、特に多くの観光客が訪れる。

  • Kilometers of lowlands dominate the west coast.

    何キロも続く低地が西海岸を支配している。

  • The people live both near and from the sea, harvesting sea salt and farming fish and oysters.

    人々は海の近くと海の近くで生活し、海塩を収穫し、魚や牡蠣を養殖している。

  • Near Fengyuan, the sea retreats several kilometers at low tide, exposing one of Taiwan's largest oyster farms.

    豊原付近では、干潮時に海が数キロ後退し、台湾最大級のカキ養殖場が露出する。

  • Here the delicacy grows row upon row.

    ここでは、珍味が列をなして育っている。

  • Three times a week, Annie walks through the mudflats, even though cows typically don't like the water.

    週に3回、アニーは干潟を散歩する。牛は通常、水が嫌いなのだが。

  • It takes up to three months before a cow dares to go on the mudflats.

    牛が干潟に入る勇気が出るまで、最長で3カ月かかる。

  • It's hard work to train them, and they remain cautious, especially of the tuk-tuks.

    彼らを訓練するのは大変だし、特にトゥクトゥクには用心深いままだ。

  • Tuk-tuks, motorized tricycles, have now taken the place of most cows.

    トゥクトゥクと呼ばれる電動三輪車は、今ではほとんどの牛の代わりとなっている。

  • Annie Wei-Qing Xue and a few of his colleagues still rely on the four-legged harvesters.

    アニー・ウェイキン・シュエと彼の同僚の何人かは、いまだに4本足の収穫機に頼っている。

  • After an hour, the two reach their oyster beds.

    1時間後、2人はカキの寝床に到着する。

  • First of all, I have to put on my gloves.

    まずは手袋をはめる。

  • I want to do two things today.

    今日は2つのことをしたい。

  • First hang up these empty shells, and also take home some oysters.

    まずはこの空っぽの貝殻を吊るして、牡蠣も持ち帰る。

  • Wei has ten lines of empty oyster shells with him.

    魏は空のカキ殻を10列分持っている。

  • He hangs them so that they hover just above the seafloor.

    海底の真上でホバリングするように吊るすのだ。

  • New oysters will grow on the old shells.

    古い殻の上に新しい牡蠣が育つ。

  • I hang the mature oysters next to them so their offspring can settle on the empty shells.

    私は成熟した牡蠣をその横に吊るして、子供たちが空いた殻に住み着けるようにしている。

  • Each one has to come in contact with 50 to 100 mature oysters for this to work.

    これが機能するためには、一人当たり50から100個の成熟した牡蠣と接触しなければならない。

  • I have to align them well so they move with the tide.

    潮の流れに合わせて動くように、うまく整列させなければならない。

  • It will take about a year and a half for the new oysters to be ready for harvest.

    新しい牡蠣が収穫できるようになるまでには、約1年半かかる。

  • So there's no need to rush.

    だから焦る必要はない。

  • But in two hours, Annie and Wei have to leave.

    しかし、あと2時間でアニーとウェイは出発しなければならない。

  • That's when the tide comes in.

    潮が満ちてくるときだ。

  • Taiwan is located off the Chinese coast in the western Pacific.

    台湾は西太平洋の中国沿岸に位置する。

  • The island is about 400 kilometers long and 145 kilometers wide, making it slightly smaller than the Netherlands.

    島の長さは約400キロ、幅は145キロで、オランダよりわずかに小さい。

  • The sea has shaped the country, with its 1,500 kilometers of coastline.

    海は、1,500キロに及ぶ海岸線を持つこの国を形作ってきた。

  • The sea goddess Mazu is particularly revered here.

    海の女神マズは、ここでは特に崇拝されている。

  • In the city of Tainan, a 16-meter-high statue of the patron saint of the sea stands right at the mouth of the harbor.

    台南市の港口には、高さ16メートルの海の守護聖人像が立っている。

  • It's believed many ships in distress have been miraculously rescued by Mazu.

    遭難した多くの船がマズによって奇跡的に救助されたと信じられている。

  • In Taiwan, hundreds of temples are dedicated in whole or in part to the goddess of the sea.

    台湾では、何百もの寺院の全部または一部が海の女神に捧げられている。

  • Many temples here house sacred ships, known as kingboats.

    ここの多くの寺院には、キングボートと呼ばれる神聖な船がある。

  • They are believed to keep evil spirits at bay.

    悪霊を寄せ付けないと信じられている。

  • A new kingboat has just been finished here in a suburb of Tainan.

    台南郊外に新しいキングボートが完成した。

  • Lin Yangtai is one of the last boat builders in the country still making these vessels.

    林陽台は、現在もこの船を作り続けている国内最後の船大工のひとつである。

  • The client is, in a way, the goddess Mazu.

    クライアントはある意味、女神マズである。

  • It took a month to build this boat.

    このボートを作るのに1カ月かかった。

  • The goddess decided everythingits size, appearance, and even how long I should work on it.

    女神が大きさ、外見、取り組む期間まで、すべてを決めてくれた。

  • Everything was given to me.

    すべてが私に与えられたものだった。

  • Today the boat is handed over and checked by the temple head.

    今日、ボートは寺院の責任者に引き渡され、チェックされる。

  • None of Lin's kingboats will see water.

    林のキングボートはどれも水を見ることはない。

  • Instead, they will be set up next to the temples for a year, and then burned.

    その代わり、1年間は寺院の隣に設置され、その後燃やされる。

  • He is quite the unique kind of boat builder.

    彼は非常にユニークなボートビルダーだ。

  • I built my first one when I was 13 years old.

    13歳のときに初めて作ったんだ。

  • At that time I was working on a fishing boat.

    当時、私は漁船で働いていた。

  • And then an old teacher came and explained to me how to make these special boats.

    そして、年配の先生が来て、この特別なボートの作り方を説明してくれた。

  • He only knew the theory, but I put his advice into practice, and that's how I built my first boat.

    彼は理論しか知らなかったが、私は彼のアドバイスを実践した。

  • Lin has been building kingboats for almost 60 years now.

    林は60年近くキングボートを作り続けている。

  • Hi. Yes, no problem. I'll be right there. Wait for me.

    はい、問題ありません。すぐ行くから。待ってて

  • An emergency operation is taking place in this hall next to the Xiangshan temple of Dongshu.

    東洲の向山寺に隣接するこのお堂では、緊急手術が行われている。

  • One of several Wangye festivals will take place here in two days.

    数あるワンゲー・フェスティバルのひとつが2日後にここで開催される。

  • The highlightthis boat built by Linis to be burned.

    目玉は、林が作ったこのボートが燃やされることだ。

  • But there's a crack.

    しかし、亀裂がある。

  • And a broken boat for the sea goddess is out of the question.

    そして、海の女神のために壊れたボートは論外だ。

  • The wood is warped. It's a very hard wood, and the boat has been sitting here on dry land for a year after all.

    木が歪んでいる。とても硬い木だし、このボートは1年間も陸に放置されていたんだ。

  • Lin decides to let the painter take care of the crack with some silicone and paint.

    リンはペンキ屋にシリコンとペンキでひび割れを直してもらうことにした。

  • But he has a more urgent problem to deal with.

    しかし、彼にはもっと緊急の問題がある。

  • The mast, which will be mounted on the boat at the festival, still needs some rope.

    フェスティバルでボートに取り付けられるマストには、まだロープが必要だ。

  • Otherwise, it won't hold later.

    そうでないと、後で持ちこたえられない。

  • Two days before the festival, we're already pretty stressed, but we're looking forward to it.

    フェスティバルの2日前で、すでにかなりストレスが溜まっているが、楽しみにしている。

  • You can't forget anything. Every detail is important now.

    何も忘れることはできない。今はすべてのディテールが重要だ。

  • And most importantly, the goddess is watching what we do very closely.

    そして最も重要なのは、女神が私たちの行動を注意深く見ているということだ。

  • In two days, Lin's boat will make its way in a procession to the sea.

    2日後、林のボートは行列をなして海へと向かう。

  • But it won't go any further than the shoreline.

    しかし、海岸線より先には進まない。

  • The country's east. Famous for its steep shoreside cliffs.

    この国の東部。海岸沿いの切り立った崖で有名。

  • The Suhua Highway is considered one of the most spectacular coastal roads in the world.

    蘇花公路は世界で最も壮観な海岸道路のひとつとされている。

  • 118 kilometers long.

    全長118キロ。

  • The Sanxiantai Arch Bridge is modeled after a sea dragon.

    三仙台アーチ橋は海竜を模している。

  • Crossing it takes some effort, but it's said to bring good luck.

    交差させるには多少の努力が必要だが、幸運をもたらすと言われている。

  • The east coast is also home to Taiwan's famous hot springs.

    東海岸には台湾で有名な温泉もある。

  • There are more than 100 of them on the island.

    島には100匹以上いる。

  • The warm water, with its sulfurous rotten egg smell, has attracted bathers since the 19th century.

    硫黄臭い卵の腐ったような臭いのする温水は、19世紀から海水浴客を魅了してきた。

  • Nowadays, it's also a booming business for wellness tourists.

    現在では、ウェルネス・ツーリスト向けのビジネスとしても活況を呈している。

  • On a street corner in Hualien, there's somebody who wants in on the wellness boom.

    花蓮の街角に、ウェルネス・ブームに乗りたい人がいる。

  • Tong Fanchun has a special business idea.

    トン・ファンチュンには特別なビジネスアイデアがある。

  • He's a business man who's been doing business for over 50 years.

    彼は50年以上もビジネスを続けているビジネスマンだ。

  • He's a business man who's been doing business for over 50 years.

    彼は50年以上もビジネスを続けているビジネスマンだ。

  • He's a businessman who's been doing business for over 50 years.

    彼は50年以上もビジネスを続けているビジネスマンだ。

  • Tong Fanchun has a special business idea.

    トン・ファンチュンには特別なビジネスアイデアがある。

  • He rents out bathing sheds by the hour.

    彼は時間貸しで風呂小屋を貸している。

  • They're one and a half square meters in size.

    大きさは1.5平方メートル。

  • Instead of spring water, this just comes from the tap.

    湧き水の代わりに水道水を使っている。

  • But unlike real hot springs, the temperature here can be regulated.

    しかし、本物の温泉と違って、ここの温度は調節できる。

  • Originally, I built this just for myself.

    もともとは自分のためだけに作ったんだ。

  • Then I realized that it has a wider appeal.

    そして、もっと広くアピールできることに気づいたんだ。

  • A key part of the business is his bath additive invention, which provides that hot spring scent of rotten eggs.

    このビジネスで重要なのは、腐った卵のような温泉の香りを提供する入浴剤の発明である。

  • It's a particular smell, and not everyone likes it.

    特殊なにおいで、誰もが好きというわけではない。

  • You can put more or less in.

    多めに入れることも、少なめに入れることもできる。

  • I, for example, would take a third of the bottle.

    例えば私は、ボトルの3分の1を飲む。

  • Customers here can book the little bathtub spa on the street corner over the Internet.

    ここの客は、街角の小さなバスタブ温泉をインターネットで予約できる。

  • Tong doesn't even have to be there.

    トンはそこにいる必要さえない。

  • Guests are supposed to give it a quick wipe-down after the bath and throw the money in a money box.

    客は風呂上りにさっと拭いて、お金を賽銭箱に入れることになっている。

  • Not bad.

    悪くない。

  • I already have 12 reservations for today, and some are still coming in.

    今日の予約はすでに12人で、まだ何人か入ってきている。

  • The afternoon has long been booked up.

    午後はとっくに予約で埋まっている。

  • Lukang.

    ルカン

  • In the 18th century, this was one of the most important places in Taiwan.

    18世紀、ここは台湾で最も重要な場所のひとつだった。

  • Today, its narrow alleyways and historic homes make it a tourist hot spot.

    現在では、狭い路地と歴史的な家々が観光客に人気のスポットとなっている。

  • Of the more than 200 temples in the city, the Tien Hou Temple lies in the center and is dedicated to the goddess of the sea, Mazu.

    市内に200以上ある寺院のうち、ティエンホウ寺院はその中心にあり、海の女神である媽祖を祀っている。

  • To please the gods, puppet shows are performed regularly.

    神々を喜ばせるために、人形劇が定期的に上演される。

  • Without a human audience, only a few statues are in attendance.

    人間の観客がいなければ、数体の彫像が出席するだけだ。

  • Mazu will hopefully provide a good catch and a bountiful oyster harvest.

    マズは、豊漁と豊かな牡蠣の収穫を期待している。

  • On the west coast, there is a small temple called Tien Hou,

    西海岸にはティエンホウという小さな寺院がある、

  • On the west coast, many villagers make their living via oyster farming.

    西海岸では、多くの村人が牡蠣の養殖で生計を立てている。

  • Here, almost every household is somehow involved in the shellfish business.

    ここでは、ほとんどすべての家庭が何らかの形で貝のビジネスに関わっている。

  • Whole families take care of recycling empty shells.

    空っぽの貝殻を家族全員でリサイクルする。

  • They clean them, drill holes in them, and string them on lines.

    掃除し、穴を開け、糸を張る。

  • Today, Wei Qingshui gathers some fresh oysters, which have grown in the last 18 months and are now ready for harvest.

    今日、魏慶植はこの1年半で成長した新鮮な牡蠣を収穫する。

  • The ones from Fengyuan are considered particularly tasty.

    鳳源産のものは特においしいとされている。

  • Here we have strong tides and the oysters are not always under water, so they don't taste too strongly of the sea.

    ここでは潮の流れが強く、牡蠣は常に水中にあるわけではないので、海の味を強く感じることはない。

  • Here we have strong tides and the oysters are not always under water, so they don't taste too strongly of the sea.

    ここでは潮の流れが強く、牡蠣は常に水中にあるわけではないので、海の味を強く感じることはない。

  • They're more mild.

    もっとマイルドだ。

  • You can enjoy them on their own with a glass of white wine or even red wine.

    白ワインや赤ワインと一緒にそのまま楽しむこともできる。

  • His mother has ordered a line of oysters.

    母親は牡蠣を注文した。

  • The cow Annie reliably helps deliver them right to her front door.

    牛のアニーは、彼女の家の玄関まで牛を届けてくれる。

  • Hi, Mom. I'm on my way back. I have your oysters.

    ハイ、ママ。今帰るところ。あなたの牡蠣を持ってきたわ。

  • Wei's family had also previously switched from using cows to tuk-tuks.

    魏の家族も以前は牛を使っていたが、トゥクトゥクに切り替えた。

  • But about 10 years ago,

    しかし、10年ほど前だ、

  • Wei decided to decommission the motorized vehicle.

    魏は原動機付自転車を廃止することを決めた。

  • Since then, he has been commuting between the mudflats and his home with his four children.

    それ以来、彼は4人の子供たちとともに干潟と自宅を往復している。

  • He has been commuting between the mudflats and his home with his four-legged co-worker.

    彼は4本足の同僚と一緒に干潟と自宅を往復している。

  • My family has done it this way for generations.

    私の家族は代々このやり方でやってきた。

  • I grew up with it like this.

    私はこのように育った。

  • It would be a shame to lose that tradition.

    その伝統を失うのは残念なことだ。

  • I want to prove that you can still earn money this way.

    この方法でも稼げることを証明したい。

  • What Wei harvested today is only for personal use.

    今日、魏が収穫したものは、あくまでも個人的な使用のためのものだ。

  • In the village, though, the shellfish business is running at full speed.

    しかし村では、貝ビジネスはフル回転している。

  • These women here are considered the fastest oyster shuckers in the country.

    ここの女性たちは、国内最速の牡蠣の殻剥き職人と言われている。

  • She's taken part in several oyster-shucking championships and has always earned first place.

    牡蠣の殻剥き選手権にも何度か参加し、常に1位を獲得している。

  • She's even participated in a televised competition.

    テレビで放映されたコンクールにも出場したことがある。

  • Yes, there are competitions all over the place.

    そう、あちこちに大会がある。

  • The fastest women can get through five kilos of fresh shellfish or more in a day.

    早い女性は1日に5キロ以上の新鮮な貝を食べきる。

  • Wei is taking care of the cow, Annie.

    魏は牛の世話をしているんだ、アニー。

  • Now his 85-year-old mother is tending to the oysters.

    今は85歳の母親が牡蠣の世話をしている。

  • I'm proud that my son is carrying on our oyster tradition.

    息子が牡蠣の伝統を受け継いでくれていることを誇りに思う。

  • And it's going well, too.

    それもうまくいっている。

  • Ten years ago, people used to make jokes about me.

    10年前はよくジョークを言われたものだ。

  • They said I would never make money from it.

    それでお金を稼ぐことはできないと言われた。

  • But his oysters, mild and transported by an environmentally friendly

    しかし、彼の牡蠣はマイルドで、環境に優しい方法で運ばれる。

  • People even come to Wei from the capital for them.

    そのために首都から "魏 "を訪れる人もいるほどだ。

  • Oyster omelette is one of Taiwan's national dishes.

    牡蠣オムレツは台湾の国民食のひとつだ。

  • A handful of fresh oysters fried with rice flour, egg and herbs.

    新鮮な牡蠣を米粉、卵、ハーブで炒めたもの。

  • In Taiwan, an oyster omelette can be eaten for breakfast, lunch or dinner.

    台湾では、牡蠣オムレツは朝食、昼食、夕食に食べることができる。

  • Wei's mother believes that oysters have helped her reach 85.

    魏の母親は、牡蠣のおかげで85歳を迎えることができたと考えている。

  • I don't know if it's really because of the oysters, but it gives mom something to do, and that makes her happy.

    本当に牡蠣のおかげかどうかはわからないけど、お母さんに何かすることを与えてくれて、それが嬉しいんだ。

  • I think that's crucial.

    それが重要だと思う。

  • Wei's mother, Annie, is also an oyster-shucking champion.

    魏の母、アニーも牡蠣の殻剥きチャンピオンだ。

  • She has won the gold medal in the world of oyster-shucking.

    彼女は牡蠣殻剥きの世界で金メダルを獲得した。

  • You can get an oyster omelette on nearly every street corner in Taiwan.

    台湾の街角では必ずと言っていいほど牡蠣オムレツが売られている。

  • Oyster fritters are also popular.

    牡蠣のフリッターも人気がある。

  • And as an appetizer, oyster soup.

    そして前菜には牡蠣のスープ。

  • Just one more day until the Big King Boat Festival.

    大王船祭りまであと1日。

  • In Dongshue, at the Xianxian Temple, evil spirits must first be driven out with fireworks and small processions.

    東莒の仙仙寺では、まず花火と小さな行列で悪霊を追い払わなければならない。

  • Boatbuilder Lin has also come.

    ボートビルダーの林もやってきた。

  • Statues of deities are placed in palanquins and carried through the village.

    神々の像は輿に乗せられ、村中を練り歩く。

  • That way, it's believed, the gods alone will decide which direction to go.

    そうすれば、神々だけが進むべき方向を決めると信じられている。

  • The procession ends at Lin's king boat.

    行列はリンのキングボートで終わる。

  • But even in the hustle and bustle, he's focused on preparing the mast-rigging.

    しかし、その喧騒の中でも、彼はマストリグの準備に集中している。

  • Lin's boat has been in the water for a long time.

    林のボートは長い間、海に入っていた。

  • He's focused on preparing the mast-rigging.

    彼はマストリグの準備に集中している。

  • The gods have gathered all the evil spirits from the village into the palanquins.

    神々は村の悪霊をすべて輿に集めた。

  • Now they are brought on board.

    そして今、彼らが仲間に加わった。

  • Some spirits seem a bit reluctant to board.

    少し乗り気でない霊もいるようだ。

  • The ship is seaworthy again.

    船は再び航行可能になった。

  • The painter has repaired the crack on the keel.

    塗装職人がキールのひび割れを補修した。

  • Now the boat can go on its first and last voyage from the temple to the shore.

    これで、ボートは寺院から海岸までの最初で最後の航海に出ることができる。

  • I'm already sad.

    もう悲しいよ。

  • We have to burn the boat tomorrow, no matter what I think about it.

    私がどう思おうと、明日はボートを燃やさなければならない。

  • I have to go through with it.

    私はそれをやり遂げなければならない。

  • It's going to be burned back there on the beach.

    ビーチで燃やされるんだ。

  • I can build another boat for the next festival in five years.

    5年後の次のフェスティバルのために、またボートを作ることができる。

  • It's all a big cycle.

    すべては大きなサイクルなんだ。

  • Lin has built around 200 boats in his career.

    林はこれまでに約200隻のボートを建造してきた。

  • A number of temples are his loyal customers.

    数多くの寺院が彼の忠実な顧客である。

  • Lin's boat has been in the water for a long time.

    林のボートは長い間、海に入っていた。

  • He's focused on preparing the mast-rigging.

    彼はマストリグの準備に集中している。

  • The southern tip of Taiwan is famous for its coasts of coral rock.

    台湾の南端は珊瑚礁の海岸で有名だ。

  • Seaside resorts are nestled here on the island's most beautiful sand beaches.

    この島で最も美しい砂浜には、シーサイド・リゾートが点在している。

  • Nearby Kenting National Park is the country's most popular park.

    近くの墾丁国立公園は、この国で最も人気のある公園だ。

  • Still, you won't find giant hotel complexes here.

    それでも、ここには巨大な複合ホテルはない。

  • Back on the east coast, in Hualien, there have always been hot springs on the outskirts of the city.

    東海岸の花蓮では、昔から郊外に温泉があった。

  • But, as of a year ago, there has been one right in the center.

    しかし、1年前の時点では、中央に1つだけあった。

  • Today's first customer is Ah Long.

    今日の最初のお客さんはアー・ロンだ。

  • The bus driver stops here regularly when he's in the area.

    バスの運転手は、この地域に行くときは定期的にここに立ち寄る。

  • This time he takes three squirts of the sulfur classic.

    今度は硫黄のクラシックを3回噴射する。

  • This spring is different, because you can set the smell yourself.

    この春は一味違う。

  • Milk, chocolate, sulfur.

    ミルク、チョコレート、硫黄。

  • You can experiment with the hot spring feeling.

    温泉気分を試すことができる。

  • He chooses a temperature of about 40 degrees, and subtle sulfur scent.

    彼は40度くらいの温度とほのかな硫黄の香りを選ぶ。

  • To keep he's after-ALL out of his wallet.

    彼の財布から、すべてを奪い取らないために。

  • Accompany him to a 45-minute Christmas Ryasa year-end celebration.

    45分間のクリスマス・リャサ忘年会に同行する。

  • Until well into the 20th century, agriculture was the country's main industry.

    20世紀初頭まで、農業がこの国の主要産業だった。

  • Near the coast, Seneca rice is still grown.

    海岸近くでは、セネカ米が今でも栽培されている。

  • It's considered to be of particularly high quality due to the maritime climate.

    海洋性気候のため、特に質が高いとされている。

  • In the mild evening sun, the beaches fill up.

    穏やかな夕日に照らされ、ビーチはいっぱいになる。

  • And in the cities, a colorful hustle and bustle begins.

    そして都市部では、カラフルな喧騒が始まる。

  • Three o'clock in the morning in Dongshu, the big day.

    東秀の朝3時、大事な日だ。

  • Today, the Wangye Festival is taking place.

    今日、ワンゲ・フェスティバルが開催される。

  • And the gods determine the entire daily schedule.

    そして、神々が1日のスケジュールをすべて決定する。

  • They communicate through this little chair.

    彼らはこの小さな椅子を通してコミュニケーションをとる。

  • Moved by the hand of the gods, they write their will in the ashes.

    神々の手に動かされ、彼らは灰に意志を書き記す。

  • A medium translates.

    霊媒師が訳す。

  • Every detail of the procession is determined in this way.

    行列の細部に至るまで、このようにして決定される。

  • Who will help set the mast and the sails?

    誰がマストと帆のセッティングを手伝いますか?

  • Who will pull the boat through the village?

    村の中で誰がボートを引っ張るのか?

  • And most importantly, who will be allowed to light it?

    そして最も重要なのは、誰がその火を灯すことを許されるのか、ということだ。

  • Boat builder Lin is responsible for making sure everything on board is in order.

    ボートビルダーである林は、船上のすべてがきちんと整っていることを確認する責任がある。

  • The workers at the temple have designed and mounted a wheeled trailer under the boat to pull it out of the hull.

    寺院の作業員たちは、ボートを船体から引き出すための車輪付きトレーラーを設計し、ボートの下に取り付けた。

  • When the boat rolls out is, of course, a divine decision.

    いつボートが出るかは、もちろん神が決めることだ。

  • Finally, they receive the signal through the chair.

    最後に、椅子を通して信号を受信する。

  • Forward!

    フォワード

  • A broken axle on the boat trailer.

    ボートトレーラーの車軸が折れた。

  • Perhaps a test from the gods.

    おそらく神々からの試練だろう。

  • Actually, the boat needs to be up there so we can mount the mast.

    実は、マストを取り付けるために、ボートを上に上げる必要があるんだ。

  • We have to hurry up.

    急がねばならない。

  • The broken axle is not Lin's job.

    壊れたアクセルは林の仕事ではない。

  • The locksmith will weld it.

    鍵屋が溶接してくれる。

  • Lin wants to quickly raise the mast and rig the sails.

    リンはすぐにマストを上げ、帆を張ろうとする。

  • He directs the crew.

    彼はクルーを指揮する。

  • The gods have chosen six people to help raise the mast.

    神々はマストを掲げるために6人を選んだ。

  • Probably not because of their experience.

    おそらく、彼らの経験によるものではないだろう。

  • It's always the same.

    いつも同じだよ。

  • Because this only happens every five years, I'm often the only one who knows how to do it.

    5年に1度しかないことだから、やり方を知っているのは私しかいないことが多い。

  • Most of the people here have no idea.

    ここにいるほとんどの人は知らない。

  • Tainan is the oldest city on the island.

    台南は島で最も古い都市だ。

  • Built by the Dutch in 1624 as a trading port, it later became the country's first capital.

    1624年にオランダ人によって貿易港として建設され、後にこの国の最初の首都となった。

  • But after just around 40 years, the Dutch were driven out.

    しかし、わずか40年ほどでオランダ人は追い出された。

  • The Chinese then ruled the island for more than two centuries.

    その後、中国がこの島を2世紀以上にわたって支配した。

  • Today, there is little left of its European colonial rulers.

    今日、ヨーロッパの植民地支配者の面影はほとんど残っていない。

  • An important history museum now stands on the site of the former Dutch outpost.

    かつてのオランダの前哨基地の跡地には、現在、重要な歴史博物館が建っている。

  • Fort Provincia.

    フォート・プロヴィンシア

  • Just outside Tainan is Ao Gu Wetland Forest Park, a large protected area.

    台南郊外には、広大な保護区である澳谷湿地森林公園がある。

  • More than 200 different species of bird live here, including some that are quite rare.

    ここには200種以上の鳥が生息しており、その中にはかなり珍しいものも含まれている。

  • Volunteer park ranger Tsai Chin-Yu is part of the team responsible for counting the birds.

    ボランティアのパークレンジャー、ツァイ・チンユーは鳥の数を数えるチームの一員だ。

  • Every day, he awaits the arrival of the black-faced spoonbills.

    彼は毎日、クロツラヘラサギの到着を待っている。

  • The northeast winds are getting stronger now, so they come from colder areas like Korea or Japan.

    北東の風が強くなっているので、韓国や日本のような寒い地域から吹いてくる。

  • They spend the winters here. They can cover 2,000 kilometers with a tailwind.

    彼らはここで冬を過ごす。追い風が吹けば2,000キロを走破することもある。

  • But instead of black-faced spoonbills, Tsai is counting more and more human-made flyers.

    しかし、ツァイはクロツラヘラサギの代わりに、ますます多くの人為的な飛来をカウントしている。

  • With the conflict with China coming to a head, the military in Taiwan has responded with more training flights.

    中国との対立が表面化するなか、台湾の軍部は訓練飛行を増やして対応している。

  • They come from all directions and fly over here. Sometimes they also shoot missiles.

    四方八方からやってきて、ここに飛んでくる。ミサイルを撃ってくることもある。

  • There is a training area back there.

    その奥にトレーニングエリアがある。

  • The mainland Chinese government has long claimed the island of Taiwan is a part of China.

    中国本土政府は長い間、台湾島は中国の一部だと主張してきた。

  • It threatens to annex the country by force.

    武力でこの国を併合すると脅しているのだ。

  • We won't let it rattle us. This has been going on for decades.

    私たちはそれに動揺することはない。これは何十年も続いていることだ。

  • We're not afraid. No, we're not. There are perhaps a few who are worried.

    私たちは恐れていない。いや、恐れていない。心配している人は少数かもしれない。

  • War is always bad, of course.

    もちろん、戦争は常に悪いことだ。

  • Most people in Taiwan are afraid of war.

    台湾のほとんどの人は戦争を恐れている。

  • Most people in Taiwan seem to have the same approach.

    台湾のほとんどの人が同じ考え方を持っているようだ。

  • They continue to live their lives as normal and don't think about the danger.

    彼らは普段どおりの生活を続け、危険なことなど考えない。

  • In the middle of the residential area of Taoyuan,

    桃園の住宅街の真ん中、

  • Zhan Jiaming has to refill his pools.

    詹家明はプールを補充しなければならない。

  • His shrimp are selling like hotcakes.

    彼のエビは飛ぶように売れている。

  • He carries them from one tank to another by bucket.

    バケツでタンクからタンクへ運ぶ。

  • This is a hall for shrimping, shrimp fishing.

    ここはエビ釣り、エビ釣りのためのホールだ。

  • It's been around for 40 years. In Taiwan, it's one of our favorite pastimes.

    40年前からある。台湾では大好きな娯楽のひとつです。

  • Shrimping is booming, mostly in halls like this one.

    エビ漁は、主にこのようなホールで活況を呈している。

  • Young, old, women, men, everyone loves it.

    老若男女、みんな大好き。

  • They use special bait to fish the shrimp back out.

    特別な餌を使ってエビを釣り上げるのだ。

  • The crustaceans can be prepared directly next to the pool.

    甲殻類はプールの横で直接調理できる。

  • Or you can pass the time in other ways.

    あるいは他の方法で時間をつぶすこともできる。

  • Two hours of shrimping at Zhan's pool costs 750 Taiwan dollars, less than 25 euros.

    ザンのプールで2時間のエビ釣りの料金は750台湾ドル、25ユーロ以下だ。

  • We give away the basic bait for free.

    基本的なエサは無料で提供する。

  • But shrimp are like people, they have different tastes.

    しかし、エビも人間と同じで、好みが分かれる。

  • And what they like depends on the weather.

    そして、彼らが何を好むかは天候に左右される。

  • That's why we also sell pig-flavored bait, for example.

    だから、例えば豚風味のエサも売っている。

  • Two came today, with ten friends.

    今日は2人が10人の友人を連れてやってきた。

  • This is the best shrimp I've ever seen.

    今まで見た中で最高のエビだ。

  • They want to eat the shrimp they catch for lunch.

    昼食に釣ったエビを食べたいのだ。

  • A ladle of salt, and the shrimp is ready to cook.

    おたま一杯の塩で、エビの調理は完了。

  • Tu is here almost every weekend.

    トゥーはほとんど毎週末ここにいる。

  • It's a part of our culture. I love catching shrimp.

    僕らの文化の一部なんだ。私はエビを獲るのが大好きです。

  • You can meet up with friends, or make new friends while fishing.

    釣りをしながら友達と会ったり、新しい友達を作ることもできる。

  • And then you can share the shrimp with all your friends.

    そして、そのエビを友達みんなとシェアできる。

  • Zhan's shrimping hall is open from 10 in the morning until midnight.

    ザンのエビ漁場は朝10時から深夜まで営業している。

  • Some halls are closed, but others are open.

    閉まっているホールもあるが、開いているホールもある。

  • The great thing is that when you're shrimping, you're just sitting inside.

    素晴らしいことに、エビ漁をしているときは、ただ中に座っているだけなんだ。

  • There's no rain here, you don't get sunburned.

    ここは雨が降らないし、日焼けもしない。

  • It's a unique shrimping vibe. You have to experience it for yourself.

    独特のエビ漁の雰囲気だ。自分で体験するしかない。

  • Taroko Gorge on the east coast cuts through marble and glass.

    東海岸の太魯閣峡谷は大理石とガラスを切り裂く。

  • It is well known medical evidence for the beauty and skill of the��

    の美しさと技術が医学的に証明されていることはよく知られている。

  • The Liyue River has created an impressive natural wonder here.

    鯉越渓はこの地に印象的な自然の驚異を作り出した。

  • The gorge is famous for its waterfalls and temples.

    峡谷は滝と寺院で有名だ。

  • The Liyue River flows into the Pacific Ocean near Hualien.

    鯉魚渓は花蓮の近くで太平洋に注ぐ。

  • Just 15 minutes before the big Wangye procession is set to start, the masts and sails that have just been raised must come down again to fit the boat under the power lines.

    王爺の大行列が始まる15分前になると、マストと帆を下ろさなければならない。

  • The boat trailer has been patched up.

    ボート・トレーラーは補修されている。

  • But Lin is skeptical.

    しかし、林は懐疑的だ。

  • What time is it?

    今何時ですか?

  • Eleven forty-nine?

    11時49分?

  • After all, the boat weighs seven tons.

    何しろボートの重さは7トンもあるのだ。

  • I'm a little worried.

    少し心配だ。

  • It doesn't look stable enough.

    安定感がない。

  • I don't want everything to break apart again.

    またすべてがバラバラになるのはごめんだ。

  • Lin and two helpers are the only ones allowed on board now.

    今、乗船を許されているのはリンと2人のヘルパーだけだ。

  • Let's go for our final ride.

    最後のドライブに行こう

  • Then anchors away and the boat is ready to start its journey.

    そしてアンカーを降ろすと、船は旅立ちの準備を整える。

  • The trip takes about an hour, with a constant stream of water spread under the keel.

    キールの下に絶え間なく水が広がり、所要時間は約1時間。

  • The axle is still holding.

    アクセルはまだ保持されている。

  • All of the evil spirits and demons from the village are on board.

    村の悪霊や悪魔はすべて船に乗っている。

  • They will burn with the boat.

    船と一緒に燃えてしまう。

  • The exact path to the water is of course dictated by the gods.

    水への正確な経路は、もちろん神々によって指示される。

  • Upon arriving at the shore, a deity in his palanquin wants to go for a quick swim.

    海岸に到着すると、輿に乗った神がひと泳ぎしようとする。

  • That was a beautiful trip, better than any first-class train ride.

    どんな一等列車に乗るよりも美しい旅だった。

  • The boat sits atop an offering of mountains of paper spirit money called joss paper, which is made from coarse bamboo.

    船は、粗い竹で作られたジョス紙と呼ばれる紙の霊符を山のようにお供えした上に鎮座している。

  • Around a ton of firecrackers and all that paper money can really heat things up.

    大量の爆竹と紙幣があれば、本当に熱くなる。

  • Several thousand people take in the main highlight of Dongchi's Wangye Festival.

    数千人が東萊の王爺祭りのハイライトに参加する。

  • But Lin is no longer there.

    しかし、林はもうそこにはいない。

  • He's already gone back to the temple.

    彼はもうテンプルに戻っている。

  • He never watches his ships burn.

    彼は自分の船が燃えるのを決して見ない。

  • We all put our hearts into it.

    みんな心を込めてやっている。

  • We did it for the gods, so we fulfilled our mission.

    神々のためにやったのだから、使命は果たした。

  • But to be honest, I am very sad.

    でも正直、とても悲しい。

  • All that work, and in a few seconds it's gone up in smoke.

    あれだけの仕事が、数秒後には煙になってしまう。

  • I'm already sad and a bit emotional.

    もう悲しくて、ちょっと感情的になっている。

  • Launching into a sea of flames, all the evil has been burned away.

    炎の海に飛び込み、すべての悪は焼き払われた。

  • Dongchi is now clean and pure.

    ドンチは今、清らかで純粋だ。

  • Taiwan, home to many sites and special traditions.

    多くの名所と特別な伝統がある台湾。

  • Taiwan, home to many sites and special traditions.

    多くの名所と特別な伝統がある台湾。

It's like any other country in Asia, but there's more than meets the eye.

アジアの他の国と同じだが、見た目以上のものがある。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます