Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Hey everyone, hope you're having an amazing day.

    やあ、みんな。素晴らしい一日を過ごしていることを願っているよ。

  • It's Mark Wiens.

    マーク・ウィーンズだ。

  • I'm in the food-obsessed island of Taiwan.

    私は食にうるさい台湾にいる。

  • If you love to eat, this is a paradise.

    食べることが好きなら、ここはパラダイスだ。

  • And so today, I'm gonna take you on an ultimate Taiwanese food tour.

    というわけで、今日は究極の台湾グルメツアーにご案内しよう。

  • Where we are going to eat five of the absolute best of the dishes you don't want to, you actually can't miss eating when you come to Taipei.

    台北に来たら絶対に食べたくない、絶対に美味しい料理を5つ紹介しよう。

  • So it's gonna be an ultimate day of Taiwanese, some of the most delicious, some of the greatest, some of the most iconic and tasty Taiwanese foods that you can possibly eat.

    台湾の、最も美味しく、最も偉大で、最も象徴的で、最も美味しい台湾料理を食べることができる究極の一日になるだろう。

  • You're not gonna want to miss any of this video and it's all coming up for you right now.

    このビデオを見逃すわけにはいかない。

  • We are just actually a couple blocks down from Taipei Main Station, which is one of the busiest areas of all of Taipei.

    私たちは台北駅から数ブロックのところにあり、台北で最も賑やかなエリアのひとつだ。

  • And you get into this back alley.

    そして、この裏路地に入る。

  • And the name of this place is Liu San Dong Beef Noodles.

    この店の名前は「劉三東牛肉麺」。

  • I can already smell the aroma of the first dish that we're gonna eat.

    最初に食べる料理の香りがもう漂ってくる。

  • It's probably one of the most famous of all Taiwanese foods.

    台湾の食べ物の中で最も有名なもののひとつだろう。

  • And this is gonna be number one on the list to eat it.

    そしてこれは、それを食べるためのリストのナンバーワンになるだろう。

  • I'm talking about number one, Taiwanese beef noodles.

    その1、台湾牛肉麺についてだ。

  • This is an amazing place down an alley.

    ここは路地を入ったところにある素晴らしい場所だ。

  • It's packed right now at the lunch rush.

    今はランチラッシュで満員だ。

  • This place is well known.

    この場所はよく知られている。

  • It's a heritage restaurant.

    伝統あるレストランだ。

  • It's a legendary place to eat beef noodles.

    牛肉麺を食べる伝説的な場所だ。

  • This is what everyone is here for, the beef.

    みんながここにいるのは、この牛肉のためなんだ。

  • Uncle is just explaining to us about their special beef noodles.

    おじさんが特製ビーフンについて説明してくれているところだ。

  • And they're the only restaurant that serves this homemade noodle that's the thickness of a chopstick.

    そして、この箸ほどの太さの自家製麺を出すのはこの店だけだ。

  • And then he was also explaining about the broth, where it's all about the bones that boil in that broth for 24 hours to release all the flavor.

    そして、スープの説明もしてくれた。24時間、スープの中で煮て、旨味をすべて出すという骨についての説明だった。

  • So it's a bone broth.

    つまりボーン・ブロスだ。

  • And he said that floating on top, that yellow oil, the more yellow oil, the better, because that's pure beef flavor.

    彼は、上に浮いている黄色い油、黄色い油が多ければ多いほど良い、それは純粋な牛肉の味だからだと言った。

  • Uncle is truly the king of beef noodles.

    おじさんはまさに牛肉麺の王様だ。

  • And he's so knowledgeable.

    それに彼はとても博識だ。

  • He's just explained to us some of the secrets of beef noodle.

    彼はビーフンの秘密を説明してくれたところだ。

  • And he says he only uses Taiwanese beef because of the texture, because of the flavor.

    そして、台湾の牛肉しか使わないのは、その食感と風味のためだと言う。

  • He knows his cuts.

    彼はカットを熟知している。

  • He said he found us the perfect piece of beef, which looks like a brisket type of cut.

    彼は、ブリスケットのような完璧な牛肉を見つけたと言った。

  • He says it has the perfect ratio of fattiness to meat.

    脂身と肉の比率が絶妙なんだそうだ。

  • And when they assemble them, they boil their noodles, they add in some broth, then the slices of cut beef go on.

    麺を茹で、スープを入れ、カットした牛肉を乗せる。

  • They add in a little bit of a stock, like braising sauce, it looks like.

    煮込みソースのようなブイヨンを少し加えるんだ。

  • More of that bone marrow beef broth goes in.

    骨髄のビーフスープは多めに入れる。

  • It's really one of the national dishes of Taiwan.

    まさに台湾の国民食のひとつだ。

  • Something that people just absolutely love.

    人々が絶対に好きなもの。

  • And this is an education on it.

    そして、これはそのための教育だ。

  • And what an absolute hero of beef noodles.

    そしてなんとビーフンの絶対的ヒーローなのだ。

  • Oh, wow, that looks volcanic.

    おお、すごい、火山のようだ。

  • This metal canister, which is filled with the bones.

    この金属製の容器には骨が詰まっている。

  • Uncle is about to change out the broth.

    おじさんはスープを交換しようとしている。

  • Also, that's just straight bones.

    また、それはただのストレートボーンだ。

  • That's what's been boiling for 24 hours to create that rich broth.

    それが24時間煮込まれ、あの濃厚なスープを作り出しているのだ。

  • There's strategic slices in the bone so that all of the flavor is unleashed.

    骨に戦略的な切れ目を入れることで、旨味を余すところなく引き出している。

  • Oh, that's impressive.

    おお、それは印象的だ。

  • The bone just breaks like cardboard.

    骨は段ボールのように折れてしまう。

  • It's been boiling for so long.

    長い間、沸騰していたんだ。

  • That amount of flavor, that's what makes the broth.

    その量の味が、スープを作るんだ。

  • The new bones going into the broth, and then a bone marrow shower.

    新しい骨をスープに入れ、骨髄シャワーをする。

  • What a technique.

    なんというテクニックだろう。

  • Pokes the beef chunks with a chopstick, and if it sticks all the way in, then he knows it's perfectly tender.

    牛肉の塊を箸で突いて、最後まで刺されば完璧な柔らかさだとわかる。

  • But just by touch, by feel, that is experience.

    しかし、触っただけで、感じただけで、それが経験だ。

  • Wow, that was incredible.

    いやあ、信じられないよ。

  • The time has finally come, and what an education on Taiwanese beef noodles before eating it.

    ついにその時が来た。台湾牛肉麺を食べる前に、なんと勉強になることか。

  • But two different versions.

    しかし、2つの異なるバージョンがある。

  • One is the braised beef, and then one is just that expertise of beef that's just boiled within the bone broth.

    ひとつは牛肉の煮込みで、もうひとつはボーン・スープの中で煮込まれた牛肉の専門的な味だ。

  • Both of them are extremely popular.

    どちらも非常に人気がある。

  • And one thing, they serve it with chopped up green onions, but then Uncle said he wanted me to try that broth first with no green onions, just to taste the purity of the broth, that beef flavor.

    そしてもうひとつ、彼らは刻んだネギを添えて出すのだが、おじさんはまずネギなしでそのスープを試してほしいと言った。

  • The first bite to begin this tour.

    このツアーを始める最初の一口。

  • Oh, wow, that is so beefy, so pure.

    ああ、すごい、肉厚でピュアだ。

  • Oh, so boiling hot.

    ああ、沸騰するほど熱い。

  • You can taste all of the flavor that's just been unleashed from the bones.

    骨から解き放たれた旨味のすべてを味わうことができる。

  • The marrow has seeped out to make it rich and oily.

    骨髄がしみ出し、コクと油分が増している。

  • Let's move into that other broth real fast before we jump into all the goodies and the noodles.

    おいしい料理や麺に飛びつく前に、もうひとつのスープに急ぎましょう。

  • That's so good, too.

    それもいいね。

  • Oh, man, one of the things I love about food, and I love about this place, is that the food is so good.

    おいおい、僕が食べ物について好きなことのひとつに、そしてこの店について好きなことがある。

  • Uncle is just how particular he is about everything.

    おじさんは何にでもこだわるんだ。

  • He has a way, he has a method, and I so respect him.

    彼にはやり方があり、方法がある。

  • He's really a hero of beef noodles.

    彼は本当にビーフンのヒーローだ。

  • Oh, those noodles are superb.

    ああ、あの麺は絶品だね。

  • They're chewy and doughy and thick.

    モチモチしていて、生地が厚い。

  • Those are interesting, those are really tasty, and I think it's perfect with the beef noodles, because they're thick enough to kind of absorb some of that broth while remaining chewy at the same time.

    ビーフンとの相性もバッチリだと思う。ビーフンは太いから、スープを吸収すると同時に歯ごたえも残るんだ。

  • One of the condiments that's on the table that a lot of people use is this pickled, preserved greens.

    食卓に並ぶ調味料のひとつで、多くの人が使っているのがこの青菜のピクルスだ。

  • People add spoons of this to their noodles, and then they do have a bunch of condiments as well, including garlic, and this you peel yourself so it stays nice and clean in its wrapper.

    みんなこれをスプーンですくって麺に加え、ニンニクなどの薬味もたくさん用意する。

  • That pickled greens is really good, too, that preserved flavor, a little bit of saltiness, a little bit of that complexity from the fermentation.

    青菜のピクルスも本当においしい。保存食のような風味、塩味、発酵による複雑さが少しある。

  • Okay, back over to the other bowl here, and this is the different type of beef, more of that brisket that's been braised, that's been cooked down without the spices.

    これは違うタイプの牛肉で、ブリスケットを煮込んで、スパイスなしで煮詰めたものだ。

  • I'll add some of the greens again to this one.

    これにまたグリーンを加えるよ。

  • That's just like a pure taste of beef, whereas the braised one, you taste all those, I mean, the star anise, the cinnamon in there, wow.

    煮込み料理は、スターアニスやシナモンの味がするんだ。

  • You take a bite of noodles, nibble on the garlic, mix it all together in your mouth, get the full potency of that garlic to cleanse your mouth up, boost the aromatics.

    麺を一口食べ、ニンニクをかじり、口の中ですべてを混ぜ合わせ、ニンニクの効能を最大限に引き出し、口の中をすっきりさせ、香りを高める。

  • Oh, I love raw garlic, oh, it's so good.

    生のニンニクが大好きなんだ。

  • So what it says on the directions is you're actually not supposed to add this to your noodles, but you're supposed to take literally one bean, you eat, and chew three times, one, two, three, and then you get the beef, chew another three times, one, two, three, and then follow with broth.

    説明書に書いてあるのは、実はこれを麺に加えるのではなく、文字通り豆を1粒食べて、1、2、3と3回噛んで、次に牛肉を食べ、また1、2、3と3回噛んで、その後にスープをかけるということだ。

  • All of that's mixing in your mouth at once, you get that burst of umami from the fermented bean, a little bit of chili in there, mostly for flavoring, which mixes with that beef, mixes with that broth all together in your mouth as a harmony.

    そのすべてが口の中で一度に混ざり合い、発酵した豆のうまみが爆発し、唐辛子が少々入っているが、ほとんどは風味付けのためで、それが牛肉と混ざり合い、スープと混ざり合い、口の中でハーモニーを奏でる。

  • You cannot make a bad choice between the two, I mean, maybe you should just try them both.

    つまり、両方試してみるべきだろう。

  • The braised one and the fresh one, but I'm kind of really loving that fresh one because it focuses more on the purity of the beef.

    煮込みとフレッシュの2種類があるんだけど、フレッシュの方が牛肉の純粋さに重点を置いているから、私はフレッシュが大好きなんだ。

  • And then we also got some of the side dishes, this is some of the tofu, oh, that's juicy.

    これは豆腐の一部で、ああ、ジューシーだ。

  • They have a variety of tofu, some of the kelp, different side dishes you can eat along with your beef noodles, kind of in between bites, maybe cleanse the palate.

    様々な種類の豆腐や昆布、牛肉麺と一緒に食べられる様々なおかずがある。

  • And another very condiment side is their pickled cabbage.

    そしてもうひとつの薬味はキャベツの酢漬けだ。

  • Mm.

    うん。

  • Mm, oh, that's really good.

    うーん、ああ、本当にいいね。

  • Not salty, just a bit sour, and very crisp.

    塩辛くなく、ほんの少し酸味があり、とてもサッパリしている。

  • That is very refreshing.

    とても爽やかだ。

  • Mm.

    うん。

  • One of the greatest beef noodle experiences you can have.

    最高のビーフン体験のひとつだ。

  • I mean, it's like a tiny little shop, but you really feel the energy and the action and the friendliness here.

    小さな小さな店なんだけど、エネルギーと活気と親しみやすさを感じるんだ。

  • He is the king of beef noodles.

    彼は牛肉麺の王様だ。

  • We've had an amazing, delicious bowl of Taiwanese beef noodles, which is one of the most popular, well-known Taiwanese dishes across the world.

    台湾の牛肉麺は、世界中で最も人気のある有名な台湾料理のひとつだ。

  • But right here in Taiwan, for Taiwanese people, there's another dish that might even be more popular.

    しかし、ここ台湾では、台湾人にとって、もっとポピュラーな料理がある。

  • I'd say it's the number one comfort food of Taiwan, and we're gonna eat it next.

    台湾の快適な食べ物のナンバーワンと言ってもいい。

  • And I am talking about a dish called lu rou fan, which is braised pork belly in an incredible sauce over rice with a bunch of different side dishes.

    ルー・ルー・ファンと呼ばれる料理で、豚バラ肉を信じられないようなソースで煮込んだもの。

  • We are at one of the best places in all of Taipei.

    私たちは台北でも最高の場所にいる。

  • This place is called Jinta Lu Rou Fan.

    ここはジンタ・ルー・ファンと呼ばれている。

  • I am so excited.

    とても興奮している。

  • This is gonna be so good.

    これはとてもいいものになりそうだ。

  • This is some serious Taiwanese food action.

    これは本格的な台湾料理だ。

  • All of the bubbling pots, the braised pork belly, that's the star of the show, why everyone is here.

    ぐつぐつと煮えたぎる鍋、煮込まれた豚バラ肉、それこそがショーの主役であり、皆がここに集まる理由なのだ。

  • The aroma smells so good.

    香りがとてもいい。

  • You smell the star anise, you smell the cinnamon, the clove, the bay leaves in there, all those different herbs and spices that go into the cooking.

    スターアニスの香り、シナモン、クローブ、ローリエの香りなど、料理に使うさまざまなハーブやスパイスの香りがする。

  • It's just hot, soupy, thick.

    とにかく熱くて、スープが多くて、濃い。

  • This dish, lu rou fan, it also has a unique story of how it was developed and why it's so common in Taiwanese food, but let's order first.

    この料理、魯肉飯(ルーローファン)には、開発された経緯や台湾料理でよく食べられる理由など、ユニークなストーリーもあるのだが、まずは注文してみよう。

  • Let's see how they make it, and we'll talk more about that as we're eating.

    どうやって作るのか、それは食べているときに詳しく話そう。

  • Lu rou fan.

    呂布ファン。

  • And everything is already cooked.

    しかもすべて調理済みだ。

  • Everything's ready to go, ready to be eaten.

    すべて準備万端、食べる準備はできている。

  • Everything's been braising in its own juices for hours, maybe even overnight, so it goes really fast.

    何時間も、あるいは一晩中、煮汁の中で煮込んでいるから、あっという間なんだ。

  • They just scoop it over your rice.

    ご飯にかけるだけだ。

  • We got a table right here in the front amidst all of the action, and again, the main thing that you have to come here for is the lu rou fan, but then we also got some beautiful side dishes.

    ここでもやはり、ルー・ルー・ファンがメインだが、美しいサイドメニューもある。

  • You gotta have some of the hyping hot soups, one with bitter melon, one with mushroom, and then we also got a fish, we got a milkfish head, and then some of the common side vegetables like cabbage, bamboo shoots, but let's just start with that star of the show.

    ゴーヤ入り、キノコ入り、それから魚もある、ミルクフィッシュの頭、それからキャベツやタケノコなどの一般的な副菜もある。

  • Oh, and even look at that egg.

    ああ、あの卵も。

  • It's sweating.

    汗をかいている。

  • Look at the meaty chunks just covering that rice.

    肉厚の塊がご飯を覆っている。

  • You could just tell how tender, how gooey and melt-in-your-mouth they will be.

    その柔らかさ、ネバネバ感、とろけるような口溶けがわかるはずだ。

  • I've never been so excited to eat lu rou fan in my whole life.

    魯肉飯を食べるのがこんなに楽しみなのは生まれて初めてだ。

  • That completely dissolves in your mouth.

    それは口の中で完全に溶ける。

  • It's so soft.

    とても柔らかいんだ。

  • It's actually like melted butter.

    まるで溶けたバターのようだ。

  • Oh, man.

    なんてこった。

  • And the flavor, the braising spices, the star anise, the cinnamon in there.

    そして風味、煮込み用スパイス、スターアニス、シナモンがそこにある。

  • It's not overpowering, but it's just so soothing.

    強すぎず、とても落ち着く。

  • But I think it's that texture.

    でも、あの質感だと思う。

  • And like I was mentioning before, one of the great things about lu rou fan is Taiwan and Taiwanese have always been so innovative and so creative in making use of every single part of an animal that they cook and eat.

    そして先ほども言ったように、ルーローファンの素晴らしいところは、台湾と台湾人は常に革新的で、動物のあらゆる部位を利用して調理し、食べることにとても創造的だということだ。

  • And lu rou fan is such a great example of a dish that takes just a little bit of meat and they braise it down with spices until literally it melts into this sauce, which can then be scooped over rice and flavor an entire bowl of rice with just one scoop.

    ルーローファンは、ほんの少しの肉をスパイスと一緒に煮込んで、文字通りとろけるようなソースに仕上げた料理の好例だ。

  • Oh, it's so stunningly tasty.

    ああ、驚くほど美味しい。

  • And just the dripping of the lard and the pig juices just go all the way down to the bottom of your bowl.

    ラードが滴り落ち、豚の肉汁がボウルの底に落ちる。

  • My favorite part are not even the little lumps of pork, but the dripping, the sauce, the melted pig fat and oil at the bottom of your rice that just coats every single grain of your rice.

    私が一番好きなのは、豚肉の小さな塊でもなく、ドリップ、ソース、ご飯の底にある溶けた豚の脂と油で、ご飯の一粒一粒をコーティングするところだ。

  • That is so tasty.

    それはとてもおいしい。

  • One of the classic sides is bamboo shoots.

    定番のサイドメニューのひとつにタケノコがある。

  • And this looks like there's a little bit of the pickled or preserved greens in there as well.

    そしてこれは、ピクルスや保存菜も少し入っているように見える。

  • I love the texture of bamboo shoots.

    タケノコの食感が好きなんだ。

  • This one has a little bit of the greens in there, which give it a salty and acidic flavor to it.

    これは青菜が少し入っていて、塩味と酸味が効いている。

  • Additionally, they have some soups here.

    さらに、ここにはスープもある。

  • This one is pork ribs.

    これはポークリブだ。

  • Oh, there's even some clams in here.

    あ、アサリも入ってるよ。

  • And then bitter melon.

    そしてゴーヤ。

  • Let me try that broth especially.

    特にそのスープを試してみたい。

  • Oh, wow.

    ああ、すごい。

  • I love the bitter melon.

    私はゴーヤが大好きです。

  • Some of the flavor has absorbed, has just been released into that broth.

    味の一部がスープに吸収され、放出されたのだ。

  • It's clean, it's clear.

    クリーンでクリアだ。

  • And then you've got that bitter finish.

    そしてビターなフィニッシュ。

  • Another side here that's famous is the milkfish head.

    ここのもう一つの名物はミルクフィッシュの頭だ。

  • Milkfish is a fish that you can find pretty much in this region of the world, in the Philippines, in Taiwan.

    ミルクフィッシュは、フィリピンでも台湾でも、この地域ではよく見かける魚だ。

  • Milkfish, it's a delicious fish.

    ミルクフィッシュ、おいしい魚だよ。

  • I'm not totally sure how it's been cooked, but there's kind of an oily, looks like it's braised also.

    どのように調理されているかはまったくわからないが、油っぽい感じで、煮込んであるようにも見える。

  • You do have to be careful of the bones with the milkfish.

    ミルクフィッシュは骨に気をつけなければならない。

  • Yeah, you always gotta be careful of the feathery bones of a milkfish, but I love milkfish.

    ミルクフィッシュの羽のような骨にはいつも気をつけなければならないが、私はミルクフィッシュが大好きだ。

  • It has this really lean texture to it and kind of milky when you eat it.

    赤身が多くて、食べるとミルキーなんだ。

  • And then that sauce is just kind of very light actually.

    それから、このソースはとても軽いんだ。

  • You can really just taste the flavor of the milkfish.

    本当にミルクフィッシュの風味が味わえる。

  • It's really good.

    本当においしいよ。

  • Okay, let's break into this egg.

    よし、この卵の中に入ってみよう。

  • You can see it actually in that pot.

    あの鍋の中に実際に入っているのが見えるだろう。

  • It's braised within that same pork.

    同じ豚肉の中で煮込んである。

  • You can feel how kind of leathery that egg has become.

    その卵がいかに皮のようになったかがわかるだろう。

  • It's totally changed textures.

    完全にテクスチャーが変わった。

  • Wow, I think I might just have to bite the whole egg.

    うわぁ、卵を丸かじりするしかないかも。

  • Oh yeah, so much flavor.

    そうそう、味が濃いんだ。

  • And the yolk on the inside remains so crumbly and rich.

    そして、内側の黄身はとても砕けやすく、濃厚なままなのだ。

  • And with every bite, you just gotta keep on going in for that rice.

    そして一口食べるごとに、ご飯を食べたくなる。

  • It's so addictive.

    中毒性があるんだ。

  • It really is like taking the simple, humble bowl of rice and just giving it a flavor overdose of melted pig sauce.

    シンプルで質素な丼を、とろける豚肉のソースで味付けしたようなものだ。

  • The next soup we have, ribs plus shiitake mushrooms.

    次のスープはカルビと椎茸。

  • Wow, that shiitake mushroom just overwhelms your mouth.

    うわぁ、しいたけが口に広がる。

  • That's so good, especially if you love mushrooms.

    特にマッシュルームが好きな人には最高だね。

  • And we got the cabbage, the braised cabbage.

    キャベツの煮込みもあった。

  • Just a simple flavor, but again, yeah.

    シンプルな味付けだが、やはりそうだ。

  • Just so juicy, oily, melts in your mouth.

    とてもジューシーで、オイリーで、口の中でとろける。

  • And then we got another fish here, a little tilapia, which again, looks like it's steamed.

    そしてもう一匹、小さなティラピアがある。

  • Simple preparation, not a lot of seasoning or spice, but that's really the attraction of it.

    シンプルな調理法で、味付けもスパイスも多くないが、そこが魅力なのだ。

  • Very simple, just like straight steamed, but just a little bit of a oily sauce.

    とてもシンプルで、そのまま蒸したような感じだが、ほんの少しオイリーなソースがかかっている。

  • The last thing that we have is the braised tofu and another classic of Taiwanese cuisine.

    最後は豆腐の煮込みで、これも台湾料理の定番だ。

  • Look at that texture.

    この質感を見てくれ。

  • It's jiggly.

    ジクジクしている。

  • Jiggly.

    ジグリー。

  • Wow, that's almost like hardened soy milk.

    うわぁ、ほとんど固めた豆乳みたいだ。

  • It's just so milky and spongy and soft.

    とてもミルキーでスポンジのように柔らかい。

  • This whole combo, one of the great lunches of Taiwan.

    このコンボは、台湾の素晴らしいランチのひとつだ。

  • And I mean, just the amount of people here every single day throughout the afternoon is just the reason why it's one of the greatest places and one of the top dishes of Taiwanese food.

    つまり、毎日毎日、午後の時間帯に人がたくさん集まっていることが、この店が台湾料理の名店であり、トップクラスの料理である理由なのだ。

  • So we've eaten two foods.

    だから2つの食べ物を食べた。

  • We've got three more to go.

    あと3つ残っている。

  • Next dish is one of my favorite and also I think one of the most popular and beloved salty, savory snacks that you can eat.

    次の一品は、私のお気に入りの一品であり、また、最もポピュラーで愛されている塩味のスナック菓子の一つだと思う。

  • And number three, the Taiwanese scallion pancake.

    そして3つ目は、台湾風ネギチヂミ。

  • In Mandarin, it's Song Sua Bing.

    北京語ではソン・スア・ビン。

  • And this is one of the greatest stalls to eat it from.

    そしてここは、それを食べるのに最高の屋台のひとつだ。

  • We are here.

    私たちはここにいる。

  • We're gonna see the process.

    その過程を見ることになる。

  • It smells so good.

    とてもいい香りだ。

  • And they've just taken the scallion pancake to the next level.

    そして、彼らはネギチヂミを次のレベルに引き上げた。

  • So the process of the scallion pancake begins with a dough loaded, studded with scallions.

    だから、ネギチヂミの作り方は、ネギをちりばめた生地から始まる。

  • They make all the dough by hand at home before they come here.

    彼らはここに来る前に、自宅ですべての生地を手作りする。

  • They wrap it into individual sized portions.

    個包装になっている。

  • When they get here to the stall, then they have a press.

    屋台に着くと、プレスがかかる。

  • They press it out into a little round flatbread shape, like a roti almost shape.

    それをプレスして、ロティのような小さな丸い平たいパンの形にする。

  • Then that goes onto the hot griddle and they just slow cook it until it turns gooey on the inside but it gets really crispy and brown golden on the outside.

    それを熱した鉄板の上に乗せ、内側はグツグツ、外側はカリッと黄金色になるまでじっくりと焼くのだ。

  • It's just flying on that hot griddle, the clinking and the clanking.

    あの熱い鉄板の上で、カチャカチャと音を立てて飛んでいるんだ。

  • One of the things that makes it so good is, I mean the whole process, but when he really like slaps it together with those trowels, the double trowel system to flake it up, to get the textures going.

    彼がとてもいい仕事をしている理由のひとつは、全工程のことなんだけど、あの鏝(こて)を使って、二重の鏝(こて)システムで、テクスチャーを出すために、本当に叩きつけるような作業をすることなんだ。

  • From there, you have a couple of choices.

    そこからいくつかの選択肢がある。

  • You could just get the standard version or you could get it with an egg or you could get the fully loaded deluxe version.

    通常版を買うこともできるし、エッグと一緒に買うこともできるし、フル装備のデラックス版を買うこともできる。

  • We're gonna get one of each.

    一人一台ずつ買おう

  • Let's try that signature, the normal one first.

    まずはノーマルのサインを試してみよう。

  • Oh, that texture.

    ああ、この食感。

  • Oh, it's so hot and fresh.

    ああ、とても暑くて新鮮だ。

  • Actually, we should just pull it all out.

    本当は、全部引き上げるべきなんだ。

  • The texture is just almost like a roti.

    食感はまるでロティのようだ。

  • Oh, and they put a little bit of chili sauce in here and a little bit of that soy sauce paste mixture all wrapped within a perfect handheld, slightly oily, crispy, doughy pancake.

    そして、チリソースを少々、醤油ペーストを少々加え、手のひらサイズで、少し油っぽく、サクサクした生地のパンケーキに包み込んだ。

  • Oh, that's hot.

    ああ、熱いね。

  • That is so tasty.

    それはとてもおいしい。

  • Oh man, that is the perfect dough of gooeyness, flakiness, and crispiness all at the same time with the richness of the egg on the center, the saltiness of the soy sauce paste, and a little bit of chili in there.

    これは、卵のコクと醤油ペーストの塩味、そして唐辛子の風味が効いていて、ネバネバ、フワフワ、サクサクを同時に味わえる完璧な生地だ。

  • Oh, it's so good.

    ああ、とてもおいしいよ。

  • This is something you have to try in Taiwan.

    これは台湾で試してみるしかない。

  • It's pretty thick, too.

    厚みもかなりある。

  • It's hearty.

    ボリュームがある。

  • I mean, this is a snack.

    つまり、これはスナックなんだ。

  • I mean, especially if you get the fully loaded one.

    つまり、フル装備のものを買えばなおさらだ。

  • That's a light meal right there.

    軽い食事だ。

  • Next, the fully loaded one.

    次に、フルロードのもの。

  • It might be a dangerous move to take it fully out of the paper bag because it's so fully loaded.

    紙袋から完全に取り出すのは危険な行動かもしれない。

  • We don't wanna lose anything.

    何も失いたくない。

  • But I think they actually engineered it quite well in that everything is kind of stuck together.

    でも、実際には、すべてがくっついているという点で、かなりうまく設計されていると思う。

  • Oh, there's corn in it, too.

    ああ、コーンも入っているよ。

  • Everything's kind of stuck together.

    すべてがくっついたような状態だ。

  • Wait for this opening, the reveal.

    この開幕を待つのだ。

  • Oh, look at that.

    ああ、あれを見ろ。

  • Oh, it's just steaming and piping hot.

    ああ、蒸し焼きで熱々だ。

  • It's a literal omelet.

    文字通りのオムレツだ。

  • There's ham, there's bacon, there's cheese singles.

    ハムもベーコンもチーズもある。

  • Cheese is just melted in, plus honey mustard, plus the soy sauce paste, all wrapped within that same scallion pancake.

    チーズを溶かし込み、ハニーマスタードを加え、醤油ペーストを加えて、同じネギチヂミで包んだ。

  • Not quite sure whether to eat it.

    食べるかどうか迷っている。

  • I think the best way is to go in taco style.

    タコス風にするのがベストだと思う。

  • That is a masterpiece of a scallion pancake, warming me all the way to my stomach with happiness and flavor.

    幸せと美味しさで胃袋まで温めてくれる、ネギチヂミの傑作だ。

  • This particular stall is called Xiongji for their scallion pancakes.

    この屋台のネギチヂミは「雄記」と呼ばれている。

  • It was featured in the Michelin Guide, one of the top quality, and it really lives up to its name.

    ミシュランガイドにも掲載され、その名に恥じない最高級のレストランだ。

  • It really is outstanding, and they're so nice.

    本当に素晴らしいし、彼らはとても親切だ。

  • We're gonna continue with this top five Taiwanese foods tour.

    台湾グルメベスト5、まだまだ続きます。

  • We have two more to go.

    あと2つ残っている。

  • And it's arrived, and I love the name of this shop.

    そして届いた。この店の名前が気に入った。

  • It's called Dai's House of Unique Stink, and we are here to eat none other than the legendary Taiwanese stinky tofu.

    その名も『戴の独特な臭いの家』で、私たちは台湾の伝説的な臭豆腐を食べに来たのだ。

  • It's a huge part of Taiwanese culture, so you'll find it all over.

    台湾の文化の大部分を占めているので、いたるところで目にすることができる。

  • I mean, it's one of the national pastimes of food when it comes to Taiwan, but this place right here, they really specialize in high quality stinky tofu, and they have a lot of unique dishes, and you'll see all these posters around the walls dedicated to stinky tofu, the health benefits, the greatness.

    台湾といえば、臭豆腐は国民的な食べ物のひとつだが、この店は本当に高品質の臭豆腐を専門としていて、ユニークな料理がたくさんある。

  • You cannot leave Taiwan without trying it.

    これを食べずに台湾を去ることはできない。

  • Wow.

    ワオ。

  • So the first one we got is raw stinky tofu.

    というわけで、最初に手に入れたのは生の臭豆腐。

  • That's gonna be the full flavor option.

    それがフルフレーバーのオプションになるだろう。

  • I think there's a number of different ways that you can ferment tofu.

    豆腐を発酵させる方法はいろいろあると思う。

  • This one is vegetarian based, so it's a brine of fermenting vegetables that makes the fermented tofu.

    これはベジタリアン・ベースなので、野菜を発酵させた塩水で発酵豆腐を作る。

  • Oh, you can see it's turned into a cheesy kind of stickiness almost.

    ああ、安っぽい粘着性に変わっているのがわかるだろう。

  • Oh, wow.

    ああ、すごい。

  • Yeah, that definitely has an aroma to it.

    ああ、確かに香りがあるね。

  • Oh, wow.

    ああ、すごい。

  • That's straight up blue cheese, creamy.

    ストレートなブルーチーズでクリーミーだ。

  • Whoa, with this aftertaste.

    おっ、この後味。

  • Oh, that is a pro-level stinky tofu right there.

    ああ、これはプロ級の臭豆腐だ。

  • Oh, man.

    なんてこった。

  • That is so complex.

    それはとても複雑だ。

  • Wow.

    ワオ。

  • So next version, these are like full fried little bricks of stinky tofu.

    次のバージョンは、臭豆腐を丸ごと揚げたようなものだ。

  • Maybe a little dip.

    たぶん、少しディップする。

  • As opposed to other versions of stinky tofu that I've had so far, this is like the most dense, so creamy, so thick and hearty.

    これまで食べてきた臭豆腐の他のバージョンとは対照的に、これは最も濃厚で、クリーミーで、厚みがあり、ボリュームがある。

  • Mm.

    うん。

  • Okay, that's much less intense, and it is more spongy.

    もっとスポンジのようだ。

  • That one just kind of melts in your mouth.

    あれは口の中でとろけるんだ。

  • Crispy on the outside.

    外はカリッとしている。

  • The raw one is definitely a pro-level stinky tofu eater.

    生は間違いなくプロ級の臭豆腐食いだ。

  • This one is much milder.

    こちらはずっとマイルドだ。

  • Really good.

    本当に良い。

  • Fried one is spectacular, and it does kind of have that kind of cottage cheesy texture to it.

    揚げたては壮観で、コテコテのチーズのような食感がある。

  • By far, this is the most creamy version of stinky tofu that I've had as well.

    今まで食べた臭豆腐の中で、断然クリーミーだ。

  • And then finally, we have one more dish to try.

    そして最後にもう一品。

  • But first, try with a little piece of the pickled cabbage.

    その前に、キャベツのピクルスを少し食べてみよう。

  • Oh, it's kind of sweet.

    ああ、ちょっと甘いね。

  • That kind of cleanses the palate.

    そうすることで、口の中がすっきりするんだ。

  • Wow.

    ワオ。

  • This is a stinky tofu paste that's been fermented for two years, and typically, it's almost like a sauce.

    これは2年間発酵させた臭豆腐のペーストで、一般的にはほとんどソースのようなものだ。

  • You can eat it with rice.

    ご飯と一緒に食べてもいい。

  • You can eat it as a side dish.

    サイドディッシュとして食べられる。

  • But for two years fermented.

    しかし、2年間は発酵していた。

  • Oh, wow.

    ああ、すごい。

  • That's unlike anything I've put in my mouth.

    今まで口にしたことのない味だ。

  • You can definitely taste some decay in that flavor.

    その味には間違いなく腐敗が感じられる。

  • You can feel like fumes coming out of your mouth and going up your nose with that a little bit.

    口から噴煙が出たり、鼻にかかったりするのを少し感じるだろう。

  • And then on top of that, it has this bitterness that's so incredibly complex.

    それに加えて、信じられないほど複雑な苦味がある。

  • That is unique.

    それはユニークだ。

  • Oh, man.

    なんてこった。

  • Wow.

    ワオ。

  • That is absolutely a flavor I'll never forget.

    あれは絶対に忘れられない味だ。

  • Three different versions of stinky tofu.

    臭豆腐は3種類ある。

  • All of them are totally different in flavor and just like complexity.

    そのどれもが味が全く異なり、まるで複雑さのようだ。

  • But definitely give stinky tofu a try.

    でも、臭豆腐はぜひ試してみてほしい。

  • It's something with living bacteria.

    バクテリアが生きているものだ。

  • It's a huge part of Taiwanese culture.

    台湾の文化の大きな部分を占めている。

  • So that completes Taiwanese food.

    これで台湾料理は完成だ。

  • Stinky tofu is number four.

    臭豆腐は4番目だ。

  • We have one more place to go to for dinner tonight.

    今夜はもう1軒、夕食に行くところがある。

  • We're on our way there next.

    次はそこに向かう。

  • This brings us to our final destination on this ultimate Taiwanese street food tour.

    この究極の台湾屋台料理ツアーの最終目的地に到着した。

  • It's been an incredible journey.

    信じられないような旅だった。

  • This place is extremely popular.

    ここは非常に人気がある。

  • Again, there's a line going out the door waiting to order.

    ここでも注文を待つ列がドアの外まで続いている。

  • And we came here to eat another Taiwanese food that you can't leave Taiwan without eating.

    そして私たちは、これを食べずに台湾を去ることはできない、もうひとつの台湾料理を食べるためにここに来た。

  • Let me see if I can pronounce the name of this restaurant.

    このレストランの名前を発音できるかな。

  • Longmen.

    ロングメン

  • Longmen.

    ロングメン

  • Kezai.

    ケーザイ

  • Kezai.

    ケーザイ

  • Jiaozi Guan.

    ジャオジー・グアン

  • This is a hugely popular place.

    ここは大人気の場所だ。

  • And actually this is a bonus because we're doing top five dishes.

    そして実はこれはボーナスで、トップ5の料理をやっているんだ。

  • We're doing two main dishes and two things that are extremely popular.

    メインディッシュを2品と、非常に人気のあるものを2品やるんだ。

  • And I think everybody that comes here gets both of them.

    そして、ここに来る人は皆、その両方を得られると思う。

  • Both the dumplings and a mess of different braised things all the way from pork to beef to organs to eggs to potatoes and kelp and bean curd.

    餃子も、豚肉、牛肉、内臓、卵、じゃがいも、昆布、豆腐など、さまざまな煮込み料理も。

  • It's all in this pile.

    すべてこの山の中にある。

  • And the Taiwanese name for it is lu wei.

    台湾での呼び名は "ルー・ウェイ "だ。

  • One of the main attractions is all the Taiwanese braised pork parts and eggs and tofu skin.

    目玉のひとつは、豚の部位と卵、豆腐の皮の台湾風煮込みだ。

  • Auntie has literal motor hands.

    おばちゃんは文字通りの運動神経の持ち主だ。

  • She just nonstop chops.

    彼女はノンストップ・チョップだ。

  • Oh, that is some insane chopping skills.

    ああ、それは非常識な切り方だ。

  • She just slices through it, puts it onto a plate and squeezes on some sauces and some oils.

    彼女はただスライスして皿に盛り、ソースとオイルを絞るだけだ。

  • Oh man, that looks so good.

    おいしそうだね。

  • And she's so incredibly fast.

    それに彼女は信じられないほど速い。

  • Smells like some oils and some sauces.

    オイルやソースのような香りがする。

  • We'll start with this as the dumplings are still on their way.

    餃子はまだ途中なので、まずはこれを食べよう。

  • Everything on this plate Auntie had recommended too.

    この皿に載っているものはすべて、おばちゃんも勧めていたものだ。

  • They're all like the specialties.

    どれもスペシャリテのようなものだ。

  • Green onions on top.

    上にネギ。

  • There's tripe in here.

    ここにはくだらないものがある。

  • We'll just kind of dig in for whatever you get and you're pretty happy.

  • There's beef and pork in here as well.

    牛肉と豚肉も入っている。

  • This is one of the coolest looking plates ever.

    これまでで最もクールなプレートだ。

  • Just so much going on.

    ただ、多くのことが起こっている。

  • It's just messy and yet organized all at the same time.

    雑然としていて、同時に整理されている。

  • Oh, that is just so good.

    ああ、本当においしい。

  • Oh, the dumplings.

    ああ、餃子だ。

  • Oh, xie xie.

    ああ、謝謝。

  • Oh, oh, the hot fresh dumplings.

    ああ、ああ、熱々の生餃子。

  • Oh, that is so good though.

    でも、それはとてもいいことだよ。

  • Oh, that's some of the best Taiwanese braised flavors I've had.

    ああ、これは私が食べた中で最高の台湾風煮込み味だ。

  • You taste the sesame oil, I think, on top and the soy sauce, the star anise, the hint of like cinnamon in the back of your throat but it's not overpowering.

    ゴマ油の味、醤油の味、スターアニスの味、喉の奥にシナモンのような香りがするが、強すぎない。

  • Mm, that's so good.

    うん、すごくいいね。

  • Oh, they're getting ready to put in a fresh batch of dumplings.

    ああ、餃子を入れる準備をしているんだ。

  • She drops in a whole tray of fresh dumplings.

    彼女は新鮮な餃子をお盆ごと落としていく。

  • They go into the boiling water.

    沸騰したお湯に入れる。

  • They're gonna boil for about five minutes.

    5分ほど茹でる。

  • They'll come out piping hot and directly to orders, to your table, to your mouth.

    熱々の状態で、注文を受けてから直接、テーブルへ、口へ運んでくれる。

  • For the dumplings, let's prepare some chili oil.

    餃子のために、ラー油を用意しよう。

  • Oh, yes.

    ああ、そうだ。

  • Maybe a bit of vinegar in there.

    ビネガーが少し入っているかもしれない。

  • A little bit of soy sauce.

    醤油少々。

  • Hot, fresh, Taiwanese dumplings.

    熱々で新鮮な台湾餃子。

  • Dip in that chili oil.

    チリオイルに浸す。

  • Mm.

    うん。

  • Oh, wow.

    ああ、すごい。

  • There are few things in life that are as satisfying as a dumpling.

    人生で餃子ほど満足できるものはない。

  • That just explodes with meat juices in your mouth.

    口の中で肉汁が爆発するんだ。

  • And at first you think that the wrapper is kind of thick but it's so smooth and so delicate and so silky and it just goes down so easily.

    そして、最初はラッパーが分厚いのかと思ったが、とても滑らかで繊細でシルキーで、すっと入っていく。

  • Oh, the dumpling is delicious.

    餃子はおいしいよ。

  • Then we got the pickled cucumbers with chili too.

    それからキュウリの唐辛子漬けも買った。

  • Excellent.

    素晴らしい。

  • Smashed cucumber.

    潰したキュウリ。

  • Mm.

    うん。

  • Really crisp, really refreshing, the chili oil.

    本当にさっぱりしていて、チリオイルが効いている。

  • So good.

    とてもいい。

  • What a combination.

    なんという組み合わせだろう。

  • I gotta have one more dumpling while they're really hot and fresh before moving back into the magical pork parts.

    豚肉の魔法の部位に戻る前に、熱々で新鮮なうちにもう1つ餃子を食べなきゃ。

  • One more thing, we should take a half bite just kind of see what's on the inside.

    もうひとつ、半かじりで中身を見てみよう。

  • But they're so soupy and so juicy.

    でも、とてもジューシーなんだ。

  • Minced pork on the inside.

    中は豚ひき肉。

  • A little bit of green onions or scallions in there.

    そこにネギかネギを少々。

  • And then that's just a good ratio of meat to fat, keeping them so juicy.

    そして、肉と脂肪の割合がちょうどよく、とてもジューシーに保たれている。

  • One of their signature braised items is that tofu bean curd as well.

    この店の看板メニューのひとつに豆腐の煮込みがある。

  • That's something I really like as well.

    それは私もとても気に入っていることだ。

  • Oh, there's bamboo shoots down here too.

    ああ、ここにもタケノコがあるんだ。

  • This is the bean curd skin.

    これが豆腐の皮だ。

  • I love the texture.

    質感が好きなんだ。

  • The layers of it is really soft.

    その層は本当に柔らかい。

  • Everything is just infused with all those braising spices and sauce and soy sauce.

    煮込み用のスパイスやソース、醤油がすべてに染み込んでいる。

  • Way over here, Auntie recommended the bamboo shoots as well so we should dice them up.

    こっちの道では、おばちゃんがタケノコもオススメしてくれたから、サイコロ状に切っておこう。

  • Mmm.

    うーん。

  • And what's amazing is I think all of it is served cold.

    そして驚くべきは、そのすべてが冷やして食べられることだ。

  • It's almost like a salad, the way they serve this braised plate.

    この煮込みの盛りつけ方は、ほとんどサラダみたいだ。

  • You've got the steamy, hot, piping hot dumplings and then you've got all the braised dishes.

    湯気の立つ熱々の餃子もあれば、煮込み料理もある。

  • Truly magical.

    本当に魔法のようだ。

  • We still have more.

    まだある。

  • I think over here, not only is there pork, there's beef on the plate.

    こちらでは豚肉だけでなく、牛肉も皿の上に乗っていると思う。

  • This looks like it's perfect for dipping in the chili oil.

    これはチリオイルにつけるのに最適のようだ。

  • So tender.

    とても優しい。

  • Mmm.

    うーん。

  • And the texture of it, it's like a muscle has broken down and the fat has just completely rendered into the meat itself, making it kind of oozy with a really nice texture.

    そしてその食感は、まるで筋肉が分解され、脂肪が完全に肉そのものに溶け込んだようなもので、うっすらとした食感と実に素晴らしいものだ。

  • I think we've tried most of the selection.

    ほとんどのセレクションを試したと思う。

  • They're all really good.

    どれも本当にいい。

  • They all have that same braised flavor and everything is just tender.

    どれも同じような煮込み風味で、すべてがとにかく柔らかい。

  • What a satisfying way to wrap up this ultimate Taiwanese street food tour.

    この究極の台湾ストリートフードツアーを締めくくるのに、なんと満足なことだろう。

  • I want to say a huge thank you also to my friend Tina from Taipei Eats for helping me arrange this whole tour and put this together.

    また、このツアーをアレンジし、まとめてくれたTaipei Eatsの友人、ティナにも心からお礼を言いたい。

  • I want to say a big thank you to you also for watching this video.

    このビデオを見てくれたあなたにも心からお礼を言いたい。

  • Please remember to give it a thumbs up if you enjoyed it.

    楽しんでいただけたら、親指を立ててください。

  • Leave a comment below.

    コメントをどうぞ。

  • I'd love to hear from you.

    ぜひご連絡を。

  • And if you're not already subscribed, make sure you subscribe now for lots more food and travel videos and stay tuned and keep watching this entire series from Taiwan where we're eating.

    もしまだ購読していないなら、今すぐ購読して、もっとたくさんの食と旅のビデオを楽しんでください。

  • There's gonna be more food videos that you're not gonna want to miss.

    これからも見逃せない料理ビデオが続くだろう。

  • So thanks again for watching and I will see you on the next video.

    それではまた、次のビデオでお会いしましょう。

  • Good night from Taipei.

    台北からおやすみなさい。

  • I'll see you on the next video.

    次のビデオで会おう。

Hey everyone, hope you're having an amazing day.

やあ、みんな。素晴らしい一日を過ごしていることを願っているよ。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます