Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • This may look just like your regular American fast-food restaurant with a meal that comes with a burger, fries, and a drink.

    ハンバーガー、フライドポテト、ドリンクがセットになった普通のアメリカのファーストフード店のように見えるかもしれない。

  • But if you look closely, the rapper proudly declares that this burger has been made in

    しかし、よく見ると、ラッパーはこのハンバーガーを「Made in Japan」と誇らしげに宣言している。

  • China.

    中国だ。

  • I'm sitting in Tastian's.

    タスティアンに座っている。

  • It's China's answer to McDonald's and as you can see it, you have all this language here made in China.

    マクドナルドに対する中国の答えであり、ご覧の通り、ここには中国製の言葉が並んでいる。

  • A Chinese burger for a Chinese stomach and you can see that they've just got all sorts of Chinese imagery around a little bit of McDonald's transported to imperial era China.

    中国人の胃袋のための中華バーガーであり、マクドナルドを帝国時代の中国に移したような、あらゆる種類の中国的なイメージで作られているのがわかるだろう。

  • And Tastian is just one example of a Chinese brand squeezing out U.S. rivals.

    そしてタスティアンは、中国ブランドが米国のライバルを押しのけた一例に過ぎない。

  • China once presented a huge opportunity for American brands, but now local challenges are eating their lunch and that threatens dominance they have held for decades.

    中国はかつてアメリカン・ブランドにとって大きなビジネスチャンスだったが、いまや現地の挑戦が彼らの昼食を奪っており、何十年も維持してきた優位性が脅かされている。

  • China is the world's second largest consumer market.

    中国は世界第2位の消費市場である。

  • The country's more than 1 billion shoppers were once seen as an untapped goldmine for

    10億人を超えるこの国の買い物客は、かつては未開拓の金鉱と見なされていた。

  • Western brands.

    欧米のブランド。

  • This is Beijing's premier shopping district and you don't have to look far to see which companies have taken center stage.

    ここは北京随一のショッピング街であり、どの企業が中心的な役割を果たしているかは、遠くを見るまでもない。

  • There's American brands all around me.

    私の周りにはアメリカンブランドがあふれている。

  • Over here we got Ralph Lauren, Tom Ford, and right behind me is perhaps the best known of all of the brands, Apple.

    こちらにはラルフ・ローレン、トム・フォード、そして私のすぐ後ろには、おそらくすべてのブランドの中で最もよく知られているアップルがいる。

  • In the first quarter of 2024, Apple saw its smartphone sales fall 19% while that of its

    2024年第1四半期、アップルのスマートフォン売上は19%減少した。

  • Chinese rival, Huawei Technologies, saw its sales rise 70%.

    中国のライバル、ファーウェイ・テクノロジーズは売上高が70%増加した。

  • For China, Apple saw its revenue fall by 8% to $16.4 billion.

    中国については、アップルの売上高は8%減の164億ドルとなった。

  • And Apple isn't the only American company that's been struggling a little bit more in

    そして、アップルだけでなく、アメリカの企業は、このような状況下で少しづつ苦境に立たされている。

  • China lately.

    最近の中国

  • From luxury cosmetics firm Estée Lauder, which is expecting sales in China to fall, to retail giant Walmart, which has closed more than 100 stores nationwide over the past five years, executives of some of America's biggest brand names in China are increasingly worried about their weak performance in the country.

    中国での売上が落ち込むと予想している高級化粧品会社エステ・ローダーから、過去5年間に全国で100以上の店舗を閉鎖した小売大手ウォルマートまで、中国におけるアメリカの大手ブランド企業の幹部たちは、中国での業績不振をますます懸念している。

  • Local brands are expanding so rapidly in China.

    中国ではローカルブランドが急速に拡大している。

  • Any CEO who is worried about his performance, his profits, is going to be threatened by them.

    業績や利益を心配するCEOは、彼らに脅かされることになる。

  • We have seen Nike stock prices fall, for example, on the back of kind of weakening performance in China.

    例えば、ナイキの株価が中国での業績低迷を背景に下落している。

  • China once represented almost a fifth of Nike's global sales.

    かつて中国はナイキの世界売上のほぼ5分の1を占めていた。

  • Nike has long dominated China's sportswear market, but that's changing.

    ナイキは長い間、中国のスポーツウェア市場を独占してきたが、それも変わりつつある。

  • Younger Chinese consumers are increasingly gravitating towards brands that incorporate elements of traditional Chinese culture and style.

    中国の若い消費者は、中国の伝統的な文化やスタイルの要素を取り入れたブランドにますます惹かれている。

  • And it's allowed brands like ANTA, right over there, to make inroads in a market that long has been dominated by Nike and other Western brands.

    そのおかげで、ナイキや他の欧米ブランドが長い間独占してきた市場に、向こうのANTAのようなブランドが進出することができた。

  • Chinese consumers are trying new brands like ANTA on for size, and in many cases they aren't going back.

    中国の消費者は、ANTAのような新しいブランドのサイズを試しており、多くの場合、彼らは後戻りしない。

  • As a sponsor of the Chinese Olympic team, ANTA has found a place among Chinese shoppers as a brand that matches growing nationalist sentiment.

    中国オリンピックチームのスポンサーであるANTAは、ナショナリズム感情の高まりにマッチしたブランドとして、中国の買い物客の間で地位を確立している。

  • ANTA supports the new generation of Chinese Olympic athletes.

    ANTAは新世代の中国オリンピック選手をサポートする。

  • It was very much linked to very big and bold expressions of Chinese pride.

    それは、中国人のプライドを示す非常に大きく大胆な表現と非常にリンクしていた。

  • So think about your large logos, red and yellow colour combinations.

    そこで、大きなロゴ、赤と黄色の色の組み合わせについて考えてみよう。

  • It's resonating especially with younger consumers today because they don't have the same level of adoration for the West as the past generations.

    特に今の若い消費者には、過去の世代のような欧米への憧れがないため、響くものがある。

  • It's not about, you know, blind, kind of, I'll buy something from the West just by virtue of it being from the West.

    欧米のものだから買う、というような盲目的なものではないのだ。

  • American brands have reaped huge profits by capitalizing on changing Chinese consumer tastes.

    アメリカのブランドは、中国の消費者の嗜好の変化に乗じて莫大な利益を得てきた。

  • Starbucks largely created China's new coffee culture in a country long dominated by tea drinkers.

    スターバックスは、長い間お茶を飲む人が多かった中国で、中国の新しいコーヒー文化を作り上げた。

  • But that supremacy is now under threat.

    しかし、その覇権が今、脅かされている。

  • At the end of 2023, Luckin Coffee surpassed Starbucks as China's biggest coffee chain by sales and units.

    2023年末、ルッキン・コーヒーはスターバックスを抜き、売上高と販売台数で中国最大のコーヒーチェーンとなった。

  • Analysts credit Luckin's success to its operating model, which requires minimal staff to run their branches.

    アナリストたちは、ルッキンの成功は、支店の運営に必要なスタッフを最小限に抑えた運営モデルにあると評価している。

  • Luckin prices its coffee at a substantial discount, often up to 50% less than Starbucks.

    ルッキンのコーヒーはかなり割安で、スターバックスより最大50%安いことが多い。

  • You know, there's a price war going around with coffee brands.

    コーヒーのブランド間で価格競争が起こっているんだ。

  • Starbucks has largely avoided that.

    スターバックスはそれをほとんど避けてきた。

  • They are kind of committing to their premium offering.

    彼らはプレミアム・オファーにコミットしているようなものだ。

  • They're focusing on what they do best.

    彼らは自分たちの得意なことに集中している。

  • That should be the way for many of these American brands who feel threatened because you don't want your brand identity to get lost as you follow the trend.

    トレンドに追随するあまり、ブランド・アイデンティティが失われては困るからだ。

  • Starbucks executives insist they won't cut prices as the company positions itself as a superior brand.

    スターバックスの幹部は、自社を優れたブランドとして位置づけるため、値下げはしないと主張している。

  • But sales for Starbucks have dropped 8% during the first quarter of this year, while Luckin's have surged 41%.

    しかし、スターバックスの売上高は今年第1四半期に8%減少したのに対し、ルッキンの売上高は41%急増した。

  • That contributed to the company lowering its forecast for the rest of the year.

    そのため、同社は通年の業績予想を下方修正した。

  • The announcement spooked the market, causing Starbucks' share price to plummet in May.

    この発表は市場に衝撃を与え、スターバックスの株価は5月に急落した。

  • The U.S. coffee giant still has plans to make China its biggest market, but it's now in a race to win wallets.

    米国のコーヒー大手は、中国を最大の市場にする計画をまだ持っているが、今は財布を獲得する競争に入っている。

  • In 2023, Starbucks opened nearly 900 new stores across China, bringing its total in the country to almost 7,000.

    2023年、スターバックスは中国全土で約900店舗を新規オープンし、中国での店舗数は約7,000店舗となった。

  • But in that same year alone, Luckin opened more stores than the entire Starbucks operation in the country, and now has nearly 19,000 locations.

    しかし、ルッキンはその年だけで、スターバックスの国内全店舗数を上回る数の店舗をオープンし、現在では19,000店舗近くを展開している。

  • Luckin's expanding very rapidly in tier two, tier three cities where Starbucks might not have that big of a presence.

    ルッキンは、スターバックスがそれほど大きな存在感を示さないようなティア2、ティア3の都市で急速に拡大している。

  • It's really forging its own brand story in a way that resonates with who the new middle classes are.

    新しい中産階級と共鳴するような形で、独自のブランドストーリーを作り上げているのだ。

  • American brands have had a near free run at the Chinese market for decades, but that's coming to an end.

    アメリカン・ブランドは何十年もの間、中国市場をほぼ自由に操ってきたが、それも終わりに近づいている。

  • I think to lose out on China is a huge missed opportunity, not just in terms of dollars, but in terms of cementing your brand presence in one of the largest consumer markets in the world.

    中国を逃すということは、単にドルの面だけでなく、世界最大の消費市場のひとつでブランドの存在感を確固たるものにするという意味でも、大きな機会損失だと思う。

  • What was once an enormous opportunity for American companies could come back to bite as Chinese rivals chip away at their market dominance.

    かつてはアメリカ企業にとって大きなチャンスであったものが、中国のライバルが市場支配力を削ぎ落としていくにつれて、再び噛み付くようになる可能性がある。

  • But of course, the real question with this Chinese burger is not, you know, whether it is very Chinese or very American, it's about whether it tastes good.

    しかしもちろん、このチャイニーズ・バーガーの本当の問題は、中国的かアメリカ的かということではなく、美味しいかどうかということだ。

This may look just like your regular American fast-food restaurant with a meal that comes with a burger, fries, and a drink.

ハンバーガー、フライドポテト、ドリンクがセットになった普通のアメリカのファーストフード店のように見えるかもしれない。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます