Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • At least 22 people have been killed in a large fire that broke out at a lithium battery factory near the South Korean capital, Seoul.

    韓国の首都ソウル近郊のリチウム電池工場で発生した大規模火災で、少なくとも22人が死亡した。

  • Speaking after the incident, a local firefighter gave more information.

    事件後、地元の消防士が詳しい話をした。

  • Including the first victim and 21 missing people out of 22, we have recovered a total of 22 bodies and sent the bodies to hospital funeral homes.

    最初の犠牲者と行方不明者21人(22人中)を含め、合計22人の遺体を収容し、病院の葬儀場に送った。

  • We were going to wrap things up, but a factory official told us of one person who was unaccounted for.

    私たちはこの仕事を終えようとしたが、工場関係者が1人行方不明者がいることを教えてくれた。

  • We could not confirm whether the person was somewhere and couldn't be contacted or inside the factory.

    その人物がどこかにいて連絡が取れないのか、工場内にいるのかは確認できなかった。

  • The rescue workers are going back in to search for the person.

    レスキュー隊員は捜索のために戻っている。

  • While South Korea's President Yoon Seok-yool also visited the site, Mr. Yoon inspected the area and spoke to authorities there, urging them to thoroughly investigate the cause of the blaze.

    韓国の尹錫烈(ユン・ソクヨル)大統領も現地を訪れ、現地を視察し、当局と話をし、炎上の原因を徹底的に究明するよう促した。

  • It appears to have started after batteries exploded while workers were examining and packaging them at the factory.

    この事故は、工場で作業員がバッテリーの検査や梱包を行っている最中にバッテリーが爆発したことから始まったようだ。

  • A reporter in Seoul, David Oh, told us that most of those killed were Chinese nationals.

    ソウルのデビッド・オー記者によると、殺されたのはほとんどが中国人だという。

  • As of 7 p.m. local time in South Korea, the authorities confirmed 22 people were confirmed dead.

    韓国現地時間午後7時現在、当局は22人の死亡を確認している。

  • And among those 22 people, most of them are foreign nationals.

    そして、その22人のうち、ほとんどが外国人である。

  • Most of them are Chinese nationals.

    そのほとんどが中国人だ。

  • I mean, initially the fire started at 10 in the morning and the fire brigade went to the place.

    つまり、当初は朝の10時に火災が発生し、消防隊が駆けつけました。

  • And initially the report was saying that there was one dead and 20 people are missing.

    当初は死者1人、行方不明者20人という報道だった。

  • But it turned out that the massive fire has engulfed the entire factory.

    しかし、大規模な火災が工場全体を包んでいることが判明した。

  • I mean, not the factory itself, but it is a massive factory area.

    つまり、工場そのものではないが、巨大な工場地帯だ。

  • And it started at the second floor of the three-story building.

    そして、それは3階建てのビルの2階から始まった。

  • And as you can see the pictures, the fire became a massive fire.

    そして写真を見てわかるように、火は大火災となった。

  • And in the afternoon, the fire brigades found more bodies.

    そして午後、消防隊はさらに多くの遺体を発見した。

  • And it turns out that there are more than 20 people are dead.

    そして20人以上が死亡していることが判明した。

  • And at the moment, the fire has been almost extinguished, according to authorities.

    当局によれば、現時点で火はほぼ鎮火しているという。

  • But still, one people are missing.

    しかし、それでも1人が行方不明になっている。

  • Authorities are still looking for the missing.

    当局はまだ行方不明者を探している。

  • We still don't know whether the person is inside the factory at the moment or outside of the factory, because they are just saying that he lost contact.

    連絡が途絶えたと言っているだけで、その人物が今工場内にいるのか、それとも工場の外にいるのかはまだわからない。

  • So, such operations are still ongoing in the area.

    そのため、この地域ではこのような作戦がまだ続いている。

  • Well, let's speak now to Professor Paul Christensen, Professor of Pure and Applied Electrochemistry at Newcastle University here in the UK.

    では、英国のニューカッスル大学で純粋応用電気化学を教えるポール・クリステンセン教授に話を聞こう。

  • Paul, thank you very much for being with us.

    ポール、どうもありがとう。

  • We hear occasionally these stories about battery fires starting, many it seems, almost spontaneously.

    バッテリー火災の話は時々耳にするが、その多くはほとんど自然発火のようだ。

  • Why are these batteries so dangerous?

    なぜこれらのバッテリーが危険なのか?

  • I would first of all dispute that they're so dangerous.

    私はまず、彼らが危険だということに異論を唱えたい。

  • But the great thing about lithium-ion batteries, and I am a fan, is that they store a huge amount of energy in a very small space.

    しかし、リチウムイオン電池の素晴らしいところは、私もファンだが、非常に小さなスペースに大量のエネルギーを蓄えられることだ。

  • But it's a double-edged sword.

    しかし、それは諸刃の剣だ。

  • The other side, what makes them hazardous, shall we say, is that they store a large amount of energy in a very small space.

    一方、危険なのは、非常に小さなスペースに大量のエネルギーを蓄えていることだ。

  • And if that energy gets out in an is that, first of all, lithium-ion batteries do not commit suicide.

    そして、もしそのエネルギーが外に出てしまったら......まず第一に、リチウムイオンバッテリーは自殺しない。

  • They are murdered.

    彼らは殺された。

  • In other words, it's down to the human factor, human error.

    つまり、人的要因、ヒューマンエラーに起因しているのだ。

  • And it may not be anything to do with malpractice, just simply a lack of training, a lack of education.

    そしてそれは不正行為とは関係なく、単にトレーニング不足、教育不足なのかもしれない。

  • And when they do go into thermal runways, they generate huge volumes of explosive and toxic gas.

    そして、熱滑走路に突入した場合、大量の爆発性有毒ガスを発生させる。

  • And that's the problem.

    それが問題なのだ。

  • So there's two parts to this then.

    つまり、これには2つの部分がある。

  • So first of all, how do they have to be handled to keep them safe?

    ではまず、安全性を保つためにはどのように扱わなければならないのか。

  • Because, I mean, just in the studio alone, I'm probably surrounded by at least a dozen of them.

    というのも、スタジオの中だけで、少なくとも1ダースは彼らに囲まれているんだ。

  • And when they do burst into flames, perhaps not spontaneously, how do they have to be put out?

    そして、おそらく自然発生的ではないにせよ、炎が上がった場合、どうやって消火しなければならないのだろうか?

  • How does that situation get treated?

    その状況はどのように扱われるのか?

  • You've got two very tricky questions there.

    非常に厄介な質問が2つある。

  • Now, first of all, lithium-ion batteries only go into thermal runaway, which is the problem, when they're abused.

    まず第一に、リチウムイオンバッテリーが熱暴走を起こすのは、酷使されたときだけである。

  • Now, this can be through overcharging, overdischarging, crushing, penetration, or defects introduced at the manufacturing stage.

    過充電、過放電、破砕、貫通、あるいは製造段階での欠陥などである。

  • Now, when they go into thermal runaway, if you've got a small lithium-ion battery, drop it in a bucket of water.

    リチウムイオン電池が熱暴走するとき、小型のリチウムイオン電池があれば、それを水の入ったバケツに落としてみよう。

  • But once you get to bigger ones, the cells, the components of the battery, are highly protected.

    しかし、大型のものになると、バッテリーの構成要素であるセルは高度に保護されている。

  • They're water.

    水だ。

  • And you do not need fire for the cells to go into thermal runaway one by one.

    また、セルが次々に熱暴走するのに火は必要ない。

  • One cell can easily reach 600, 700, 900 degrees C.

    ひとつのセルが600度、700度、900度に達することもある。

  • And that's more than enough to trigger an adjacent cell into thermal runaway.

    そしてそれは、隣接するセルを熱暴走に導くには十分すぎるほどだ。

  • And when they vent the gas that's produced, as I've just said, if that gas is ignited immediately, you get blowtorch-like flames.

    そして発生したガスを排出する際、今言ったように、そのガスにすぐに点火すれば、吹き矢のような炎が出る。

  • And that means that fire can spread very quickly indeed.

    つまり、火はあっという間に燃え広がるということだ。

  • If the gases don't ignite immediately, you can get what's called a vapour cloud explosion.

    ガスがすぐに発火しなければ、蒸気雲爆発と呼ばれる状態になる。

  • There's a concern here, therefore, about how these batteries are transported and stored.

    そこで懸念されるのが、バッテリーの輸送と保管方法だ。

  • And most devices, I imagine, which contain these batteries are not made two miles down the road.

    そして、これらのバッテリーを搭載したほとんどの機器は、2マイル先で製造されているわけではないだろう。

  • We're talking about them going on cargo ships and aeroplanes halfway around the world.

    貨物船や飛行機で地球の裏側まで行くんだ。

  • Is that part of the problem, that these things have to be transported so far?

    このようなものを遠くまで運ばなければならないことも、問題の一つなのでしょうか?

  • I don't think so.

    私はそうは思わない。

  • Because if you actually look at the number of incidents across the board, from e-scooters, which are killing people, by the way, to electric vehicles, to battery energy storage systems, to manufacturing plants, the number of instances or the percentage compared to the sheer number of batteries in this world is absolutely tiny.

    というのも、人を殺しているEスクーターから電気自動車、バッテリー蓄電システム、製造工場に至るまで、あらゆる場所で実際に起きている事故の数を見てみると、その件数や割合は、この世界に存在するバッテリーの膨大な数に比べれば、まったく微々たるものだからだ。

  • Now, there are some hotspots, unusually, not manufacturing plants, actually, but more in recycling plants, lots of fires.

    製造工場ではなく、リサイクル工場で火災が多発している。

  • We've just had one in Paisley in Scotland.

    スコットランドのペイズリーで起きたばかりだ。

  • E-scooters and e-bikes, I mean, there's a fire every single day in London due to an e-scooter or an e-bike or another light electric vehicle.

    EスクーターやEバイクが原因で、ロンドンでは毎日のように火災が起きている。

  • And those are what's killing people.

    そして、それが人々を殺している。

  • I mean, somewhere between 13 and 16 people have been killed in this country in the last few years by e-scooters and e-bikes.

    つまり、この国ではここ数年、13人から16人がEスクーターやEバイクによって殺されているのだ。

  • It's not the transport.

    移動手段ではない。

  • But what we do lack are regulations and standards in this country, and that's a big problem because industry needs guidance, very much so.

    しかし、この国に欠けているのは規制と基準であり、これは大きな問題である。

  • Okay.

    オーケー。

  • Professor Paul Christensen from the University of Newcastle.

    ニューカッスル大学のポール・クリステンセン教授。

  • Paul, thank you very much for joining us.

    ポール、どうもありがとう。

At least 22 people have been killed in a large fire that broke out at a lithium battery factory near the South Korean capital, Seoul.

韓国の首都ソウル近郊のリチウム電池工場で発生した大規模火災で、少なくとも22人が死亡した。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます