字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント You need such aggressive investment. そのような積極的な投資が必要だ。 You need to move forward as much as possible. 可能な限り前進する必要がある。 Actually, semiconductor is an ecosystem. 実際、半導体はエコシステムだ。 There's no single company can do it alone. 一社だけでできることはない。 Why are countries racing to build out chip manufacturing? なぜ各国はチップ製造の拡大に躍起になっているのか? My next guests represent the semiconductor industry. 次のゲストは半導体業界を代表する方々です。 And of course, they say that the subsidies and attention being given to chip manufacturers is critical. そしてもちろん、チップメーカーへの補助金や注目は非常に重要だという。 Laith Altamimi is president of the organization CIMI in Europe. レイス・アルタミミは欧州のCIMI組織の会長である。 That's an industry trade group. それは業界の業界団体だ。 His colleague Terry Tsao is president for the organization for Taiwan. 彼の同僚であるテリー・ツァオは、台湾の代表を務めている。 That island, of course, being home to the world's most important chip manufacturer, TSMC. その島はもちろん、世界で最も重要なチップメーカーであるTSMCの本拠地である。 Well, TSMC is now building a new plant in Germany and it has secured a promise for 10 billion euros in public money to do it. さて、TSMCは現在ドイツに新工場を建設中で、そのために100億ユーロの公的資金を確保している。 I began by asking Laith how he responds to criticisms that that money is too much. 私はまず、レイスに「お金が多すぎる」という批判にどう答えるか尋ねた。 Germany is paving the way towards, I think, the launch of the European Chips Act, which was also along with the US Chips Act and many other chips acts across the world. ドイツは、欧州チップス法(米国チップス法、その他世界中の多くのチップス法とともに)の制定に向けて道を開いていると思う。 They became not only instrumental for Europe to maintain this competitive advantage, but also it became also instrumental in really introducing this global collaborative approach in order to work together. ヨーロッパが競争上の優位性を維持するために役立っただけでなく、協力し合うためのグローバルな協調アプローチを導入する上でも役立った。 So for Europe to reach, for the European vision to reach 20% by 2030, you need such aggressive investment. 欧州が2030年までに20%を達成するためには、このような積極的な投資が必要なのだ。 You need to move forward as much as possible. 可能な限り前進する必要がある。 And I think Germany started, absolutely, but also you look at, again, even the TSMC investment topic, automotive is the key business model that combines the two. また、TSMCの投資トピックを見ても、自動車はこの2つを組み合わせた重要なビジネスモデルです。 And Germany is a powerhouse in automotive. そしてドイツは自動車大国でもある。 But also if you look at other countries, they also very quickly learned how to do that and then followed suit. しかし、他の国を見てみると、彼らもすぐにその方法を学び、それに追随している。 You know, the ST Global Foundries, 5 billion investment, you know, the Poland, Intel back end of line, Ireland with the Intel advanced tech. STグローバル・ファウンドリーズへの50億ドルの投資、ポーランド、インテルの後工程、インテルの先端技術を持つアイルランド。 So it's imperative for Europe to invest because of the timing that is needed in order to be relevant in the exponential growth. そのため、欧州にとって投資は不可欠であり、指数関数的な成長の中で関連性を持つためにはタイミングが必要なのだ。 But again, is it just to secure these critical components or is this something that they can truly be manufacturers of in a European capacity? しかし、それは単に重要な部品を確保するためなのか、それとも本当に欧州のメーカーになれるものなのか。 A lot of people would point to other industries that Germany excels at, automotives, you mentioned, chemicals, optics, things like that. 多くの人が、ドイツが得意とする他の産業、あなたが言った自動車、化学、光学などを挙げるだろう。 Some critics would say this isn't really the right place to put all of that money. 批評家の中には、そんな大金を投入する場所ではないと言う人もいるだろう。 I disagree. 私はそうは思わない。 I think, so you see again, the TSMC investment. TSMCへの投資をもう一度ご覧ください。 So this is significant investment, you know, and then they come and they invest in Europe, in Dresden, because Germany, as well as other European countries, they have a very well established strategic ecosystem in the microelectronics in terms of like talent, materials, equipment, all of that. ドイツや他のヨーロッパ諸国と同様、マイクロエレクトロニクス分野では、人材、素材、設備などあらゆる面で戦略的エコシステムが確立されているからだ。 So with that, the investment is in order of billions of dollars. そのため、投資額は数十億ドル規模になる。 So it's not a small amount. だから少額ではない。 So with that, you need to do all the due diligence to make sure that you choose the right location, because as we had TSMC groundbreaking in August, mass production in 2027. というのも、TSMCが8月に着工し、2027年に量産を開始するからだ。 So this needs to be at the very accelerated rate to be relevant and to have return on investment. そのため、適切であり、投資対効果を得るためには、非常に加速させる必要がある。 Where do you look? どこを見る? You look at where the best investment is made. どこに投資するのがベストかを考える。 And again, if you couple the ecosystem, the incentive Germany is giving, the automotive, the industrial, all of the above, these all come together to make that investment very relevant, and that maintains Europe's competitive advantage in the global supply chain. そしてまた、エコシステム、ドイツが与えているインセンティブ、自動車、産業、これらすべてを組み合わせれば、これらの投資は非常に適切なものとなり、グローバル・サプライチェーンにおける欧州の競争優位性を維持することができる。 Terry Lake touched on. テリー・レイクが触れた。 Make some additional comment. 追加コメントをお願いします。 I think this is not just only support TSMC or the Intel itself. これは、TSMCやインテルだけをサポートするものではないと思う。 Actually, it's also connected to the end market or the end product, which will be beneficial to European brand. 実際、それは最終市場や最終製品にもつながっており、ヨーロッパのブランドにとっても有益なことだ。 At the same time, like our conversation earlier, actually, semiconductor is an ecosystem. 同時に、先ほどの話のように、実は半導体はエコシステムでもある。 There's no single company can do it alone. 一社だけでできることはない。 So actually, those investments will also beneficial to all the ecosystem supply chain, which is most of the supplier probably will be European supplier. そのため、こうした投資はエコシステムのサプライチェーン全体にとっても有益である。 Also, they create a job, will be good, beneficial to the Europe in general. また、雇用を創出し、ヨーロッパ全体にとって有益なことである。 So it look like just two single company, but actually, it definitely will have the ripple effect, not only to the end product, but also the entire industry or the supply chain, which will be also beneficial to the entire EU. そのため、たった2つの企業に見えるが、実際には最終製品だけでなく、業界全体やサプライチェーンにも波及効果をもたらし、EU全体にも有益となることは間違いない。 That's my view about that. それが私の見解だ。 I wanted to touch on something. 私はあることに触れたかった。 Leif mentioned the talent. レイフは才能について言及した。 He said that the talent is here, and yet we know that Intel, TSMC are probably going to struggle to find some of the people they need. しかし、インテルやTSMCは、おそらく必要な人材を見つけるのに苦労するだろう。 Can you talk about that, what Taiwanese companies are seeing when they look at finding the talent they need? 台湾企業が必要とする人材を探す際に、どのようなことを見ているのか、それについて話していただけますか? Because this is a very intensive process, correct? これは非常に集中的なプロセスですよね? Sure, sure. もちろんだ。 Yeah, first of all, that's how I think talent is very essential for the industry. ああ、まず第一に、そういうわけで、この業界にとって才能はとても必要不可欠なものだと思う。 So that's how Taiwan and this company, they're also by this like a joint collaboration. そうして台湾とこの会社は、共同作業のような形で協力している。 We can also train or also like share how Taiwanese company work for the semiconductor industry. また、台湾企業が半導体産業でどのように働いているかを共有することもできます。 Earlier, we have been doing a forum, we heard about the TSMC in Europe. 以前、私たちはフォーラムを開催し、欧州のTSMCについて聞きました。 They send a lot to the engineer to Taiwan. 彼らはエンジニアを台湾にたくさん送っている。 So they get the first hand like a training how the TSMC work. そのため、彼らはTSMCがどのように機能しているかを直接学ぶことができる。 I think there'll be very good beginning for the entire semiconductor manufacturers just like 50 years ago, how Taiwan semiconductor begin. 50年前の台湾半導体の始まりのように、半導体メーカー全体にとって非常に良い始まりになると思う。 We, the first batch of the engineer, we are being sent to US, we learn from RCA. 私たち、エンジニアの第一陣はアメリカに派遣され、RCAから学ぶ。 That's how the Taiwan semiconductor begin to nowaday. そうして台湾の半導体は今日に至っている。 So the talent exchange by this collaboration definitely will nourish the talent exchange. だから、このコラボレーションによる才能の交流は、間違いなく才能の交流を育むだろう。 And also, as I know, the Taiwan government also have the program to support the European engineer. また、私が知っているように、台湾政府もヨーロッパのエンジニアを支援するプログラムを持っている。 They can come to Taiwan to do some semiconductor training or education. 彼らは台湾で半導体のトレーニングや教育を受けることができる。 In the end, they can decide they either want to stay in Taiwan or back to Europe. 最終的には、台湾に残りたいか、ヨーロッパに戻りたいかを決めることができる。 I think there will be a very good talent exchange program to come from this very good marriage. このとても良い結婚から、とても良い人材交流プログラムが生まれると思う。 At the same time, of course, we as an industry association, we put lots of the effort in terms of the education program. 同時に、もちろん私たちは業界団体として、教育プログラムにも力を入れている。 So we also put a lot of the training program on the table from like a high school, university, or even we have the veterans program or something like that. だから、高校や大学、あるいは退役軍人のプログラムなど、多くのトレーニングプログラムをテーブルに置いている。 From industry association, we also try to contribute in terms of the talent nourish. 業界団体から、私たちは人材育成の面でも貢献しようとしています。 But last but not the least, lots of the advanced manufacturer, actually they need most of the factory. しかし、最後になるが、先進的なメーカーの多くは、実は工場の大半を必要としている。 They now become like a, not really need the people inside the fact. 彼らは今、事実上、内部の人間を必要としないような存在になっている。 So it's more like you can do the remote or lots of... だから、リモコンやたくさんの... You can work remotely on making semiconductors. リモートで半導体の製造に携わることができる。 Yeah, yeah. ああ、そうだ。 Some process they can actually for the fab inside, there's no need for the people to like manage or operate the equipment. いくつかの工程は、実際にファブの内部で行うことができ、設備を管理したり操作したりするような人は必要ない。 So that's also the area. だから、その辺りもそうだ。 We make sure we train the right size of the right talent can do the most important job. 私たちは、最も重要な仕事をこなせる、適切な人材の適切なサイズを訓練することを確認する。 May I add, I think absolutely. 付け加えるなら、私は絶対にそう思う。 And you had some examples today, like the student exchange program between T.U. 今日もいくつか例を挙げてくれたが、例えば東京大学との学生交換プログラムだ。 Dresden and the Taiwan University. ドレスデンと台湾大学。 So CENI as a global industry association, it is number one priority at our CEO's level to drive the talent program worldwide. ですから、CENIはグローバルな業界団体として、世界中でタレント・プログラムを推進することがCEOレベルの最優先事項なのです。 We have been very active in creating digital e-learning platforms in all different languages. 私たちは、あらゆる言語でのデジタルeラーニング・プラットフォームの作成に積極的に取り組んできました。 So that this is students can learn, young engineers can learn digitally, like with these e-learning platforms. 学生や若いエンジニアがeラーニング・プラットフォームのようにデジタルで学べるようにするためだ。 The additional to that, there has been a lot of also like complimentary student exchange programs so that you could elevate. それに加えて、無料の学生交換プログラムのようなものもたくさんある。 I think the industry campaign is the, if you like, is really the bottleneck with the students. 業界のキャンペーンは、言ってみれば、学生とのボトルネックになっていると思う。 So what CENI has been doing is we start with schools. だからCENIは学校から始めているんだ。 We start with what we call high tech U at school levels. まずは学校レベルのハイテクUと呼ばれるものから始める。 We do talent forms across universities, across, let's say for Europe, across Europe. 私たちは、大学全体、ヨーロッパ全体、例えばヨーロッパ全体でタレントフォームを作成しています。 So that we promote the industry student levels and connect the industry with the academia. そうすることで、業界の学生レベルを促進し、業界と学界を結びつけることができる。 In addition to that, we've also like triggered like a university network, which is a board, an educational board that focuses on learning, but also provide content, but also work with the academia in order to provide the industry, not only university level, but also STEM level and beyond. これは教育委員会であり、学習に重点を置くだけでなく、コンテンツを提供し、大学レベルだけでなくSTEMレベルやそれ以上のレベルの産業界に提供するために学術界とも協力している。 And you're confident that when these, as these companies like TSMC begin to expand and move over that the talent will be there? そして、TSMCのような企業が拡大し、移転し始めたとき、人材がそこにいると確信していますか? Is it still an open question mark right now? 今はまだ未解決ですか? I mean, across Germany, across Europe, there are concerns about labor right now. つまり、ドイツ全土、ヨーロッパ全土で今、労働に対する懸念が広がっている。 I think now from either the Taiwan industry or Taiwan government, I think we are, of course, definitely heavily partnership with Germany, but not limited. 今、台湾の産業界や台湾政府のどちらから見ても、私たちはもちろんドイツと大きなパートナーシップを結んでいると思いますが、それに限定されるものではありません。 So the, like, for example, East Europe, like very close to Germany, they also could be the talent port to support the entire, like EU, semiconductor manufacturing or the other countries around it, like Italy or France. つまり、例えばドイツに近い東ヨーロッパは、EU全体の半導体製造業や、イタリアやフランスといった周辺諸国をサポートする人材ポートにもなり得るのです。 So we think Italy, we think Europe is from the holistic perspective or some talent could, even from the UK, which is not in the EU. だから我々はイタリアを、ヨーロッパを全体的な観点から、あるいはEUに加盟していないイギリスからでさえも、才能ある人材がいると考えている。 And even, you know, this is also goes to the point that it's not only industry and academia anymore, but also governments are needed as part of this collaboration. そして、これはもう産学だけでなく、政府もこのコラボレーションの一部として必要だという点にも通じる。 In terms of changing policy, things like that? 政策を変えるという意味では? Exactly. その通りだ。 Policies to allow, you know, talent mobility across Europe, but also internationally. 欧州全域だけでなく、国際的な人材の流動化を可能にする政策だ。 So this is, so not one business model anymore, what you, but because of the number of, not only numbers, but also skills that are needed. つまり、これはもうひとつのビジネスモデルではなく、数だけでなく、必要とされるスキルも多いということだ。 In terms of bringing those outside the EU. EU圏外の人々を連れてくるという点では。 Exactly. その通りだ。 Yeah, those talents inside. そう、内に秘めた才能だ。 And diversity. そして多様性だ。 So we address all of these. だから私たちはこれらすべてに対処する。 In addition to new talent, I think also the spotlight we put in assuming with our member companies is to retain the talent you have. 新たな才能に加え、私たちが会員企業と想定しているスポットライトは、今いる才能を維持することだと思う。 So that it's important that, A, you maintain your business strategies, but B, use high profile, high potential, high performers in your company to be the role models to the students and to other people like that can really accelerate, you know, the talent pipeline. つまり、Aはビジネス戦略を維持すること、Bは社内で注目され、将来性のあるハイパフォーマーを学生や他の人々のロールモデルとして活用することで、人材パイプラインを加速させることができるのです。 Terry, I want to wrap up by asking you one thing. テリー 最後にひとつ聞きたいことがあるんだ。 This is a Taiwan, this event that we're speaking on the side of, this is really a Taiwan Expo, looking at Taiwan, Europe. これは台湾のイベントであり、私たちが脇で話しているこのイベントは、まさに台湾エキスポであり、台湾とヨーロッパを見ている。 Yeah. そうだね。 When we look at China right now, we know that there's a lot of advanced manufacturing that they're seeking right now. 今、中国を見ると、彼らが求めているのは高度な製造業である。 They're putting a lot more capital into a higher level of manufacturing, including semiconductors. 半導体を含め、より高度な製造業に多くの資本を投入している。 What does that mean for the Taiwanese semiconductor sector? それは台湾の半導体セクターにとって何を意味するのか? Is that a threat in the short term, near term, long term? それは短期的な脅威なのか、近い将来の脅威なのか、長期的な脅威なのか? How do you see that? どう思う? I think we, as a global industry association, we put more focus on the industry common challenge. 世界的な業界団体として、私たちは業界共通の課題にもっと重点を置いていると思う。 I think there's no single country we should rule out if they have their intention to develop their own ecosystem or semiconductor industry at all. 自国のエコシステムや半導体産業を発展させる意図があるのなら、除外すべき国はひとつもないと思う。 However, according to current situation, I think all the sanctions definitely slow down for the China semiconductor industry process. しかし、現状を見る限り、すべての制裁措置は中国半導体産業のプロセスを確実に減速させると思う。 Because, like I mentioned, there's no single country or the region can do everything by their own. というのも、前述したように、ひとつの国や地域だけですべてをまかなうことはできないからだ。 So definitely all the sanctions definitely make some impact for the China semiconductor industry development. だから、すべての制裁措置が中国半導体産業の発展に何らかの影響を与えるのは間違いない。 And of course, China still with a very big market and also their determination. そしてもちろん、中国はまだ非常に大きな市場を持っているし、彼らの決意もある。 So we should not underestimate their potential. だから、彼らのポテンシャルを過小評価すべきではない。 So that is our view, to not exclude, but also pay much higher attention to see what's going on. だから、排除するのではなく、何が起こっているのかにもっと注意を払うというのが私たちの考えだ。 Terry Zhao, Leith Altamimi, thank you both. テリー・ザオ、リース・アルタミミ、お二人ともありがとう。 Appreciate your time. ありがとう。 Thank you very much. ありがとうございました。
B1 中級 日本語 米 ヨーロッパ 欧州 ドイツ 投資 才能 産業 世界は半導体を求めている。それは安くはない|DWニュース (The world wants semiconductors. It won't be cheap | DW News) 1968 29 VoiceTube に公開 2024 年 06 月 20 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語