Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • In the day's other headlines, President Joe Biden will be formally nominated as the Democratic

    この日の他のヘッドラインでは、ジョー・バイデン大統領が正式に民主党代表に指名される。

  • Party's presidential nominee through a virtual roll call. That's instead of the usual process which takes place at the party's convention.

    これは、党大会で行われる通常のプロセスの代わりに行われるものである。これは、党大会で行われる通常のプロセスの代わりである。

  • This year's Democratic National Convention is scheduled to start on August 19, which comes after Ohio's ballot deadline.

    今年の民主党全国大会は、オハイオ州の投票締め切り後の8月19日に開始される予定だ。

  • In a statement, DNC Chair Jamie Harrison said that this plan will ensure that quote Ohioans can exercise their right to vote for the presidential candidate of their choice.

    DNCのジェイミー・ハリソン委員長は声明の中で、この計画はオハイオ州民が自分の選んだ大統領候補に投票する権利を行使できるようにするものだと述べた。

  • The Treasury Department is easing some financial restrictions on Cuba in an effort to boost the island nation's private sector. One of the biggest changes would allow Cuban entrepreneurs to open U.S. bank accounts and access them online.

    財務省は、キューバの民間部門を活性化させるため、キューバに対する金融規制を緩和しようとしている。最も大きな変更のひとつは、キューバの起業家が米国の銀行口座を開設し、オンラインでアクセスできるようにすることである。

  • A senior U.S. official told reporters today quote, we're taking an important step to support the expansion of free enterprise and the expansion of the entrepreneurial business sector in Cuba.

    米国高官は本日、記者団に対し、キューバにおける自由企業の拡大と起業家的ビジネス部門の拡大を支援するための重要な一歩を踏み出したと語った。

  • Cuban officials have said there are about 11,000 private businesses in Cuba, accounting for roughly one-third of the island's employment.

    キューバ政府関係者によれば、キューバには約11,000の民間企業があり、島の雇用のおよそ3分の1を占めているという。

  • Violent storms swept through North Texas this morning, leaving more than one million businesses and homes without power. In Dallas, strong winds blew the roof off a hardware store and toppled trees, crushing cars and blocking streets. Golf ball-sized hail pummeled the area late yesterday.

    今朝、激しい暴風雨がテキサス州北部を襲い、100万以上の企業や家庭が停電に見舞われた。ダラスでは、強風が金物店の屋根を吹き飛ばし、木を倒し、車を押しつぶし、道路を塞いだ。昨日遅くにはゴルフボール大の雹が降った。

  • Which follows a weekend of deadly weather that killed at least 25 people across seven states. White House officials said today that the FEMA administrator will visit hard-hit

    これは、7つの州で少なくとも25人が死亡した週末の悪天候に続くものである。ホワイトハウス当局によると、FEMA(連邦緊急事態管理庁)の長官が被災地を訪問する予定だという。

  • Arkansas tomorrow to assess the damage.

    明日、アーカンソーで被害状況を調査する。

  • REP. NANCY PELOSI, White House Press Secretary Nominee for Presidential Candidate for President-Elect of the United States, said the federal government stands ready to support as needed.

    議員米国次期大統領候補のホワイトハウス報道官候補であるナンシー・ペロシ議員は、連邦政府は必要に応じて支援する用意があると述べた。

  • As we turn towards recovery, we urge residents in the affected areas to remain vigilant and continue listening to state and local officials. We also want to encourage everyone nationwide to prepare now for potential severe weather in your area.

    復興に向けて、被災地の住民の皆さんには、引き続き警戒を怠らず、州や地元の当局者の意見に耳を傾けるようお願いしたい。また、全国の皆様には、お住まいの地域で起こりうる悪天候に備え、今から準備をされることをお勧めします。

  • AMNA NAWAZ The extreme weather in Texas has also affected the state's primary voting today.

    AMNA NAWAZ テキサス州の異常気象は、今日の予備投票にも影響を与えた。

  • Roughly 100 voting sites in Dallas County were knocked offline due to power outages.

    ダラス郡内のおよそ100の投票所が停電のため使用不能となった。

  • A U.S. appeals court has fast-tracked the timeline for TikTok's legal battle against the U.S. Justice Department. The social media app is challenging a law requiring its Chinese parent company ByteDance to divest its U.S. assets by January of next year or face a ban.

    米控訴裁判所は、TikTokの米司法省との法廷闘争のスケジュールを早めた。このソーシャルメディアアプリは、中国の親会社であるByteDance社に対し、来年1月までに米国内の資産を売却するか、もしくは禁止措置を受けることを要求する法律に異議を唱えている。

  • The court set oral arguments for September, after a group of TikTok creators joined TikTok and the DOJ in asking the court to expedite the process.

    裁判所は、TikTokのクリエイターグループがTikTokと司法省とともに裁判所に手続きの迅速化を求めた後、口頭弁論を9月に設定した。

  • Turning overseas, Belgium committed $1 billion in military aid to Ukraine, a day after Spain pledged the same amount. Ukrainian President Volodymyr Zelensky sealed the deal in Brussels today, where he toured an airbase. As part of its pledge, Belgium will send 30 F-16 fighter jets to Kyiv.

    海外に目を向けると、スペインが同額の支援を約束した翌日、ベルギーがウクライナに10億ドルの軍事支援を約束した。ウクライナのヴォロディミル・ゼレンスキー大統領は今日、ブリュッセルで空軍基地を視察した。公約の一環として、ベルギーはF16戦闘機30機をキエフに送る。

  • In the meantime, Russian President Vladimir Putin warned European nations against increasing their involvement in the war.

    一方、ロシアのプーチン大統領は欧州諸国に対し、戦争への関与を拡大しないよう警告した。

  • VLADIMIR PUTIN, Russian President of the United States and President of the United Nations

    ヴラジミール・プーチン、ロシア大統領兼国連議長

  • Representatives of NATO countries, especially in Europe, especially in small countries, they must be aware of what they are playing with.

    NATO諸国、特にヨーロッパ、特に小国の代表は、自分たちが何を相手にしているのかを自覚しなければならない。

  • They must remember that this is, as a rule, a state with a small territory and a very dense population. And this is a factor that they should keep in mind before talking about striking deep into Russian territory.

    ロシアは領土が狭く、人口が非常に密集している国家であることを忘れてはならない。ロシアの領土の奥深くを攻撃するという話をする前に、このことを念頭に置くべきである。

  • Also today, Zelensky signed a $137 million security deal with Portugal. That package includes both military and financial aid.

    また今日、ゼレンスキーはポルトガルと1億3700万ドルの安全保障協定に調印した。このパッケージには軍事援助と財政援助の両方が含まれている。

  • Taiwan's legislature passed a package of bills seen as favorable to China because they limit the powers of the island's president. The changes were pushed by the opposition Nationalist

    台湾の立法院は、国家主席の権限を制限する中国に有利な法案を可決した。この変更は、野党の国民党

  • Party, which supports unification with China.

    中国との統一を支持する党である。

  • During a fiery session in Parliament, lawmakers from the Democratic Progressive Party, which supports independence, protested on the floor and threw garbage bags at the other side.

    国会での激しいセッション中、独立を支持する民進党の議員たちは議場で抗議し、相手側にゴミ袋を投げつけた。

  • Outside of the chamber, massive crowds gathered to protest the changes. It's unclear whether the bills will make it to the president's desk for final passage.

    議場の外では、この変更に抗議する大群衆が集まった。これらの法案が最終的に大統領のデスクで可決されるかどうかは不明である。

  • On Wall Street today, stocks ended mixed after consumer confidence rose in May following three months of declines. The Dow Jones industrial average lost 216 points to close at 38852.

    今日のウォール街では、5月の消費者信頼感指数が3ヵ月連続の低下から上昇に転じたため、株価はまちまちの結果に終わった。ダウ平均は216ポイント安の38852で引けた。

  • The Nasdaq rose nearly 100 points to close above 17000 for the first time ever. And the

    ナスダックは100ポイント近く上昇し、史上初めて17000ドルを超えた。そして

  • S&P 500 ended virtually flat.

    S&P 500種指数はほぼ横ばい。

  • And we have a unique passing of note. The world's longest-serving flight attendant has died. Betty Nash spent nearly 70 years in the air. She began her career with Eastern

    そして、特筆すべきユニークな訃報があった。世界最長の客室乗務員が亡くなったのだ。ベティ・ナッシュは70年近く空の上で過ごした。彼女はイースタン航空でそのキャリアをスタートさせた。

  • Airlines in 1957. Nash died on May 17, following a recent breast cancer diagnosis. She was still employed by American Airlines at the time of her passing.

    1957年、航空会社ナッシュは乳がんの診断を受け、5月17日に死去した。逝去時、彼女はまだアメリカン航空に在籍していた。

  • The carrier wrote on social media that Nash quote inspired generations of flight attendants.

    同航空会社はソーシャルメディアで、ナッシュの言葉が何世代もの客室乗務員にインスピレーションを与えたと書いている。

  • Fly high, Betty. Betty Nash was 88 years old.

    高く飛んで、ベティベティ・ナッシュは88歳だった。

  • Still to come on the NewsHour, Pope Francis apologizes for using a homophobic slur, a look at President Biden's plans to reform immigration if he wins in November, and how the reclassification of marijuana could change drug enforcement policy.

    ニューズアワーでは、フランシスコ法王が同性愛嫌悪の中傷をしたことを謝罪し、バイデン大統領が11月に勝利した場合の移民改革計画、マリファナの再分類が麻薬取締政策をどのように変える可能性があるか、などをお伝えする。

In the day's other headlines, President Joe Biden will be formally nominated as the Democratic

この日の他のヘッドラインでは、ジョー・バイデン大統領が正式に民主党代表に指名される。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます