字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント This is a day I've been looking forward to for two and a half years. 2年半前から楽しみにしていた日だ。 Every once in a while, a revolutionary product comes along that changes everything. たまに、すべてを変える革命的な製品が登場する。 And Apple has been, well first of all, one's very fortunate if you get to work on just one of these in your career. そしてアップルは、まず第一に、キャリアの中でこのような仕事を1つでもすることができれば、それはとても幸運なことだ。 Apple's been very fortunate. アップルは非常に幸運だった。 It's been able to introduce a few of these into the world. そのうちのいくつかを世に送り出すことができた。 In 1984, we introduced the Macintosh. 1984年、私たちはマッキントッシュを発表しました。 It didn't just change Apple. アップルを変えただけではない。 It changed the whole computer industry. コンピューター業界全体を変えた。 In 2001, we introduced the first iPod. 2001年、私たちは最初のiPodを発表しました。 And it didn't just change the way we all listen to music. そして、それは単に音楽の聴き方を変えただけではない。 It changed the entire music industry. 音楽業界全体を変えた。 Well, today, we're introducing three revolutionary products of this class. さて、今日はこのクラスの画期的な製品を3つ紹介しよう。 The first one is a widescreen iPod with touch controls. 最初のものは、ワイドスクリーンのiPodで、タッチ操作ができる。 The second is a revolutionary mobile phone. もうひとつは、画期的な携帯電話である。 And the third is a breakthrough internet communications device. そして3つ目は、画期的なインターネット通信機器である。 So, three things. つまり、3つのことだ。 A widescreen iPod with touch controls, a revolutionary mobile phone, and a breakthrough internet communications device. タッチ操作が可能なワイドスクリーンのiPod、画期的な携帯電話、画期的なインターネット通信機器。 An iPod, a phone, and an internet communicator. iPod、電話、インターネット通信機。 An iPod, a phone. iPod、携帯電話。 Are you getting it? 理解できたか? These are not three separate devices. これらは3つの別々の装置ではない。 This is one device. これは一つの装置だ。 And we are calling it iPhone. 私たちはそれをiPhoneと呼んでいる。 Today, Apple is going to reinvent the phone. 今日、アップルは電話を再発明しようとしている。 And here it is. そしてここにある。 No, actually, here it is, but we're going to leave it there for now. いや、本当はここにあるんだけど、今は置いておこう。 So, before we get into it, let me talk about a category of things. さて、本題に入る前に、あるカテゴリーについてお話ししよう。 The most advanced phones are called smartphones, so they say. 最先端の携帯電話はスマートフォンと呼ばれている。 And they typically combine a phone plus some email capability, plus they say it's the internet, sort of the baby internet, into one device. 一般的には、電話+Eメール機能+インターネット(ベビーインターネット)のようなものを1つのデバイスにまとめたものだ。 And they all have these plastic little keyboards on them. どれもプラスチック製の小さなキーボードがついている。 And the problem is that they're not so smart and they're not so easy to use. そして問題なのは、それほどスマートではなく、使いやすいものではないということだ。 So, if you kind of make a, you know, business school 101 graph of the smart axis and the easy to use axis, phones, regular cell phones are kind of right there. つまり、ビジネススクール101で習ったような、スマートという軸と使いやすいという軸をグラフにすると、携帯電話、つまり普通の携帯電話はちょうどそこに位置する。 They're not so smart and they're, you know, not so easy to use. あまり賢くないし、使い勝手もよくない。 But smartphones are definitely a little smarter, but they actually are harder to use. しかし、スマートフォンは確かに少し賢くなったが、実際には使いにくくなっている。 They're really complicated. 本当に複雑なんだ。 Just for the basic stuff, people have a hard time figuring out how to use them. 基本的なことだけでも、人々は使い方を理解するのに苦労する。 Well, we don't want to do either one of these things. まあ、どちらもやりたくない。 What we want to do is make a leapfrog product that is way smarter than any mobile device has ever been and super easy to use. 私たちがやりたいのは、これまでのどのモバイル機器よりもはるかにスマートで、使い勝手の良い製品を作ることです。 This is what iPhone is, okay? これがiPhoneなんだ。 So, we're going to reinvent the phone. だから、電話を再発明するんだ。 Now, we're going to start with a revolutionary user interface. さて、画期的なユーザーインターフェースから始めよう。 Is the result of years of research and development and, of course, it's an interplay of hardware and software. 長年の研究開発の成果であり、もちろんハードウェアとソフトウェアの相互作用でもある。 Now, why do we need a revolutionary user interface? では、なぜ画期的なユーザー・インターフェースが必要なのか? I mean, here's four smartphones, right? つまり、ここに4台のスマートフォンがあるだろう? Motorola Q, the Blackberry, Palm Treo, Nokia E62, the usual suspects. モトローラQ、ブラックベリー、パーム・トレオ、ノキアE62、いつもの容疑者たちだ。 And what's wrong with their user interfaces? そして、彼らのユーザーインターフェイスの何が問題なのか? Well, the problem with them is really sort of in the bottom 40 there. まあ、彼らの問題は本当に40位以下なんだ。 It's this stuff right here. ここにあるものだ。 They all have these keyboards that are there whether you need them or not to be there. キーボードは必要であろうとなかろうと、そこにある。 And they all have these control buttons that are fixed in plastic and are the same for every application. そして、どれもプラスチックで固定された操作ボタンがあり、どの用途でも同じなのだ。 Well, every application wants a slightly different user interface, a slightly optimized set of buttons just for it. どのアプリケーションも、少し変わったユーザーインターフェイス、少し最適化されたボタンセットを求めている。 And what happens if you think of a great idea six months from now? 半年後に素晴らしいアイデアを思いついたらどうなる? You can't run around and add a button to these things, they're already shipped. このようなものにボタンを追加することはできない。 So what do you do? で、どうする? It doesn't work because the buttons and the controls can't change. ボタンやコントロールが変更できないからうまくいかない。 They can't change for each application and they can't change down the road if you think of another great idea you want to add to this product. アプリケーションごとに変更することはできないし、この製品に別の素晴らしいアイデアを追加したいと思いついたとしても、将来的に変更することはできない。 Well, how do you solve this? さて、これをどう解決するか? It turns out we have solved it. それが解決した。 We solved it in computers 20 years ago. 20年前にコンピューターで解決した。 We solved it with a bitmap screen that could display anything we want. 私たちは、何でも表示できるビットマップスクリーンで解決した。 Put any user interface up. どんなユーザーインターフェイスでもいいから載せてくれ。 And a pointing device. そしてポインティングデバイス。 We solved it with the mouse, right? マウスで解決したよね? We solved this problem. 私たちはこの問題を解決した。 So how are we going to take this to a mobile device? では、これをどうやってモバイル機器に持ち込むのか? Well, what we're going to do is get rid of all these buttons and just make a giant screen. じゃあ、ボタンを全部なくして、巨大なスクリーンを作ろう。 A giant screen. 巨大なスクリーン。 Now, how are we going to communicate this? さて、どうやってこのことを伝えようか? We don't want to carry around a mouse, right? マウスを持ち歩きたくないでしょ? So what are we going to do? それでどうするんだ? Oh, a stylus, right? ああ、タッチペンね。 We're going to use a stylus. スタイラスを使うんだ。 No. いや。 No. いや。 Who wants a stylus? 誰がタッチペンを欲しがる? You have to get them and put them away and you lose them, yuck. 取ってきて片付けなきゃいけないのに、なくしてしまうんだ。 Nobody wants a stylus. 誰もタッチペンを欲しがらない。 So let's not use a stylus. だから、スタイラスを使うのはやめよう。 We're going to use the best pointing device in the world. 世界最高のポインティングデバイスを使うんだ。 We're going to use a pointing device that we're all born with. 生まれつき持っているポインティングデバイスを使うんだ。 We're born with 10 of them. 私たちは10個持って生まれてくる。 We're going to use our fingers. 指を使うんだ。 We're going to touch this with our fingers. 指で触ってみるんだ。 And we have invented a new technology called multi-touch, which is phenomenal. そして、私たちはマルチタッチという新しい技術を発明した。 It works like magic. まるで魔法のようだ。 You don't need a stylus. タッチペンは必要ない。 It's far more accurate than any touch display that's ever been shipped. これまで出荷されたどのタッチディスプレイよりもはるかに正確だ。 It ignores unintended touches. 意図しないタッチは無視される。 It's super smart. 超スマートだ。 And you can do multi-finger gestures on it. マルチフィンガージェスチャーもできる。 And boy, have we patented it. そして、我々はその特許を取得した。 So we've been very lucky to have brought a few revolutionary user interfaces to the market in our time. だから私たちは、この時代にいくつかの革命的なユーザー・インターフェースを市場に送り出すことができたのは、とても幸運なことだった。 First was the mouse. 最初はマウスだった。 The second was the click wheel. つ目はクリックホイール。 And now we're going to bring multi-touch to the market. そして今、私たちはマルチタッチを市場に投入しようとしている。 And each of these revolutionary user interfaces has made possible a revolutionary product, the Mac, the iPod, and now the iPhone. そして、これらの革命的なユーザー・インターフェースのそれぞれが、マック、iPod、そして今回のiPhoneという革命的な製品を可能にした。 So a revolutionary user interface. 革命的なユーザーインターフェースだ。 We're going to build on top of that with software. 私たちはその上にソフトウエアを構築するつもりだ。 Now software on mobile phones is like baby software. 今や携帯電話のソフトウェアは、赤ん坊のソフトウェアのようなものだ。 It's not so powerful. それほど強力ではない。 And today we're going to show you a software breakthrough. そして今日お見せするのは、画期的なソフトウェアだ。 Software that's at least five years ahead of what's on any other phone. 他のどの携帯電話よりも少なくとも5年は進んだソフトウェア。 Now how do we do this? さて、どうすればいいのか? Well, we start with a strong foundation. まずは強固な土台を作ることから始めるんだ。 iPhone runs OS X. iPhoneはOS Xを搭載。 Now, why would we want to run such a sophisticated operating system on a mobile device? では、なぜこのような洗練されたOSをモバイル端末で使いたいのだろうか? Well, because it's got everything we need. まあ、必要なものはすべて揃っているからね。 It's got multitasking. マルチタスクを備えている。 It's got the best networking. 最高のネットワークがある。 It already knows how to power manage. 電源管理の方法はすでに知っている。 We've been doing this on mobile computers for years. 私たちは何年も前からモバイル・コンピューターでこうしてきた。 It's got awesome security. セキュリティも万全だ。 And the right apps. そして適切なアプリ。 It's got everything from Coco and the graphics, and it's got core animation built in. ココ』からすべてを引き継いでいるし、グラフィックもコアなアニメーションが組み込まれている。 And it's got the audio and video that OS X is famous for. そして、OS Xが得意とするオーディオとビデオを備えている。 It's got all the stuff we want. 欲しいものはすべて揃っている。 And it's built right in to iPhone. しかもiPhoneに内蔵されている。 And that has let us create desktop class applications and networking, right? そのおかげで、デスクトップクラスのアプリケーションやネットワークが作れるようになったんだ。 Not the crippled stuff that you find on most phones. ほとんどの携帯電話にあるような不自由なものではない。 This is real desktop class applications. これは本当のデスクトップクラスのアプリケーションだ。 Now, you know, one of the pioneers of our industry, Alan Kay, has had a lot of great quotes throughout the years. さて、この業界のパイオニアの一人であるアラン・ケイは、長年にわたって多くの名言を残してきた。 And I ran across one of them recently that explains how we look at this. その中で最近、私たちの見方を説明してくれるものに出会った。 Explains why we go about doing things the way we do. 私たちがなぜそのように物事を進めるのかを説明する。 Because we love software. なぜなら我々はソフトウェアを愛しているからだ。 And here's the quote. そして、これがその引用である。 People who are really serious about software should make their own hardware. 本当にソフトウェアに真剣な人は、自分でハードウェアを作るべきだ。 You know? わかるかい? Alan said this 30 years ago. アランは30年前にこう言っていた。 And this is how we feel about it. そして、これが私たちの気持ちだ。 And so we're bringing breakthrough software to a mobile device for the first time. そして、私たちは画期的なソフトウェアを初めてモバイル・デバイスに搭載した。 It's five years ahead of anything on any other phone. 他のどの携帯電話よりも5年進んでいる。
B1 中級 日本語 米 電話 携帯 ソフトウェア ユーザー インターフェース タッチ スティーブ・ジョブズ、2007年にiPhoneを発表 (Steve Jobs introduces iPhone in 2007) 12 1 michael に公開 2024 年 06 月 07 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語