Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Hi everyone, I'm Bob Katz, and this is KeyTalk.

    こんにちは、ボブ・カッツです。

  • In this episode, I'm going to be discussing two unique technological advances in my Key3 BXT loudspeakers.

    このエピソードでは、私のKey3 BXTラウドスピーカーにおける2つのユニークな技術的進歩についてお話しします。

  • But first, a little intro.

    その前に少し自己紹介を。

  • I bought these loudspeakers for use in our mix room.

    ミックスルームで使うためにこのスピーカーを購入しました。

  • Studio B.

    スタジオB

  • I bought these loudspeakers for use in our mix room.

    ミックスルームで使うためにこのスピーカーを購入しました。

  • Studio B.

    スタジオB

  • Thanks, Mary.

    ありがとう、メアリー。

  • Let's try that again.

    もう一度やってみよう。

  • I bought these loudspeakers for use in our mix room.

    ミックスルームで使うためにこのスピーカーを購入しました。

  • Studio B.

    スタジオB

  • Okay, we don't need that again.

    オーケー、それはもう必要ない。

  • All right.

    分かった。

  • I've known Key's chief designer, Bruno Putzeis, for years, and I've followed his work with Hypex and Grimm Audio.

    キーのチーフ・デザイナーであるブルーノ・プッツェイスとは何年も前からの知り合いで、ハイペックスやグリム・オーディオでの彼の仕事を追ってきた。

  • I've learned a lot about digital audio from Bruno.

    ブルーノからデジタルオーディオについて多くのことを学んだ。

  • These loudspeakers represent Bruno and his team's current statement of what a great loudspeaker should sound like.

    これらのラウドスピーカーは、ブルーノと彼のチームが、優れたラウドスピーカーとはどのような音であるべきかについて、現在表明していることを表しています。

  • Today, I'd like to highlight the technology that makes the Key3 the most transparent-sounding active loudspeaker I've ever heard.

    今日は、Key3をこれまで聴いたアクティブ・スピーカーの中で最も透明感のあるサウンドにしている技術に注目したい。

  • I have not changed my opinion about Genelec or Dynaudio.

    ジェネレックやダイナウディオに対する私の意見は変わっていません。

  • I have great respect for Genelec loudspeakers.

    私はジェネレックのスピーカーをとても尊敬している。

  • I use my Dynaudios with JL Wolfers in mastering Studio A every day.

    スタジオAのマスタリングでは、ダイナウディオとJLウルフルパーズを毎日使っているよ。

  • The Key3 BXT is actually two systems in one.

    Key3 BXTは、実際には2つのシステムが1つになったものだ。

  • The top, called the Key3, can be used independently and full range.

    Key3と呼ばれるトップは、独立してフルレンジで使用できる。

  • It has four Wolfers, a mid-range and a tweeter.

    4つのウォルファー、ミッドレンジ、トゥイーターがある。

  • BXT stands for bass extension.

    BXTはベース・エクステンションの略。

  • When you add the bottom, there are four Wolfers in front added, plus two on each side, for a complete total in the entire system of 12 Wolfers, one mid-range and one tweeter.

    ボトムを追加すると、フロントに4つのウォルファーが追加され、さらに両サイドに2つずつ、システム全体で12個のウォルファー、1個のミッドレンジ、1個のトゥイーターが追加される。

  • In 1993, the great digital audio inventor Bob Adams of Analog Devices invented a new class of chip, the Asynchronous Sample Rate Converter, or ASRC.

    1993年、アナログ・デバイセズの偉大なデジタル・オーディオ発明家ボブ・アダムスは、非同期サンプル・レート・コンバーター(ASRC)という新しいクラスのチップを発明した。

  • In almost no time, these chips were found ubiquitously.

    あっという間に、これらのチップはいたるところで見られるようになった。

  • They went into digital audio consoles, they went into D-to-A converters, and people were really raving over how the D-to-A converters had so much lower jitter after the introduction of that circuit.

    彼らはデジタル・オーディオ・コンソールに入り、D-to-Aコンバーターに入り、その回路が導入された後、D-to-Aコンバーターのジッターが非常に低くなったと人々は大絶賛した。

  • And eventually, these ASRC chips went into loudspeakers with digital inputs.

    そして最終的に、これらのASRCチップはデジタル入力付きのスピーカーに搭載された。

  • I even built an ASRC chip myself into a jitter reduction unit that I designed, marketed, and manufactured, which received a Class A rating from Stereophile magazine.

    私はASRCチップをジッターリダクション・ユニットに組み込んで設計・販売・製造し、Stereophile誌からクラスAの評価を受けたこともあります。

  • Not too shabby.

    悪くない。

  • Let's talk about some of the advantages of ASRC so you can understand what makes it so special.

    ASRCの良さを理解していただくために、その利点についてお話ししましょう。

  • The first advantage of an ASRC is that the user can feed any sample rate into each input of a digital audio console, and the console doesn't care about the sample rate.

    ASRCの最初の利点は、ユーザーがデジタル・オーディオ・コンソールの各入力に任意のサンプル・レートを送ることができ、コンソールがサンプル・レートを気にしないことだ。

  • This is a revolution.

    これは革命だ。

  • So the manufacturers of the consoles have put one of these chips on each channel input.

    そのため、コンソールのメーカーは、各チャンネルの入力にこのチップを1つずつ搭載している。

  • You can imagine how much money the manufacturers of these chips have made over the years just with digital audio consoles.

    これらのチップを製造するメーカーが、デジタル・オーディオ・コンソールだけで長年にわたってどれだけ儲けてきたか想像がつくだろう。

  • This makes the console easy to use, and it begins to function very much like an analog console.

    これによって、コンソールの使い勝手がよくなり、アナログコンソールのように機能するようになった。

  • The second advantage of ASRC is jitter rejection.

    ASRCの2つ目の利点は、ジッター除去である。

  • This results in a warmer, tighter sound, if it's done right.

    その結果、正しく行われれば、よりウォームでタイトなサウンドになる。

  • In a digital loudspeaker like this one, ASRC prevents the speaker from glitching and producing noises as you plug in different digital sources or switch from source to source.

    このスピーカーのようなデジタル・ラウドスピーカーでは、ASRCが、異なるデジタル・ソースを接続したり、ソースからソースに切り替えたりする際に、スピーカーがグリッチしてノイズを発生するのを防ぎます。

  • And ASRC lets the designer freeze the EQ and the crossover coefficients, because every time you change coefficients, the speaker could glitch as it has to regain stability with the new coefficients.

    ASRCでは、EQとクロスオーバーの係数をフリーズさせることができます。係数を変更するたびに、スピーカーは新しい係数で安定性を取り戻さなければならないため、不具合が発生する可能性があるからです。

  • Having worked with these chips, I know their limitations.

    私はこれらのチップを使って仕事をしてきたので、その限界を知っている。

  • Their internal resolution has improved over the years, but it's still not as good as the best DSP that's out there.

    内部の解像度は年々向上しているが、それでも最高のDSPには及ばない。

  • And when I first heard these speakers, I wrote Bruno, the designer, and I asked him, how did you get such a transparent sound?

    このスピーカーを初めて聴いたとき、設計者のブルーノに手紙を書いて、どうしたらこんなに透明感のある音が出るのかと尋ねたんだ。

  • I asked him, are you using an ASRC chip?

    ASRCのチップを使っているのか?

  • And he replied, no, I've designed a software ASRC.

    すると彼は、いや、私はソフトウェアASRCを設計したんだ、と答えた。

  • Bruno, you just blew my mind.

    ブルーノ、君には驚かされたよ。

  • It took him months to code this ASRC.

    彼はこのASRCのコーディングに数カ月を要した。

  • The results have proved sonically and measurably superior to any ASRC chip on the market.

    その結果、市販されているどのASRCチップよりも音質的にも測定的にも優れていることが証明された。

  • And to my knowledge, this is the only digital loudspeaker with a software ASRC.

    そして、私の知る限り、ソフトウェアASRCを搭載した唯一のデジタル・ラウドスピーカーです。

  • Well, that about covers ASRC.

    まあ、これでASRCはだいたいカバーできた。

  • Let's move on.

    先に進もう。

  • The next really cool technological development in the current feedback amplifier.

    現在のフィードバック・アンプにおける次のクールな技術開発。

  • To my knowledge, the KEY3 is the only active loudspeaker that uses current feedback.

    私の知る限り、KEY3は電流フィードバックを使用する唯一のアクティブスピーカーです。

  • Current feedback alleviates the distortion mechanisms present in a moving coil loudspeaker.

    電流帰還は、ムービングコイル・スピーカーに存在する歪みメカニズムを緩和します。

  • According to Bruno, current driving a mid-range, like this one, typically knocks 15 dB off of distortion, which is nearly an order of magnitude of improvement.

    ブルーノによれば、このようなミッドレンジを電流でドライブすると、通常、歪みが15dB減少するという。

  • Learning about these technological innovations has impressed me almost as much as the sound of the loudspeaker itself.

    このような技術革新について学ぶことは、スピーカーの音そのものと同じくらい感動的だった。

  • I can hear more details in the music and with better purity of tone than any other active loudspeaker that I've heard.

    これまで聴いたどのアクティブ・スピーカーよりも、音楽のディテールがよく聴こえ、音色の純度も高い。

  • In the next few weeks on KEYtalk, I'll be looking at other technological developments that make the KEY the best choice for my mixing room.

    次回のKEYtalkでは、KEYが私のミキシング・ルームに最適な選択であることを示す、その他の技術開発について紹介したいと思います。

  • Until next time, I'm Bob Katz, and this has been KEYtalk.

    次回まで、私はボブ・カッツ、KEYtalkでした。

  • Hold on, let me give it another time.

    ちょっと待って、もう1回やらせてくれ。

  • Hi everyone, I'm Bob Katz.

    ボブ・カッツです。

  • Hi everyone, I'm Bob Katz.

    ボブ・カッツです。

  • And let me comb your hair just briefly.

    そして、あなたの髪をほんの少し梳かさせてください。

  • I have not received any payment for this video series, but I have received some consideration from KEY for giving these talks.

    このビデオシリーズに対する報酬は受け取っていないが、KEYから講演に対する対価は受け取っている。

  • These talks are my idea.

    これらの講演は私のアイデアだ。

  • I approached KEY because I was so

    私がKEYに近づいたのは

Hi everyone, I'm Bob Katz, and this is KeyTalk.

こんにちは、ボブ・カッツです。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます