Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • In my opinion, Papua New Guinea is one of the most interesting countries in the world.

    私の考えでは、パプアニューギニアは世界で最も興味深い国のひとつだ。

  • The country makes up less than 1% of the world's landmass, yet is home to nearly 12% of the world's languages and contains over 5% of the world's plant and animal species.

    世界の国土の1%にも満たない国でありながら、世界の言語の12%近くが存在し、世界の動植物の5%以上が生息している。

  • To outsiders, its inhabitants have some of the world's wildest cultural traditions, and no one knows its exact population.

    部外者にとっては、その住民は世界でも最もワイルドな文化的伝統を持っており、正確な人口は誰も知らない。

  • It can nearly be double the official amount.

    正式な額の倍近くになることもある。

  • These attributes can, of course, largely be explained by its geography.

    もちろん、これらの属性はその地理的条件によって説明することができる。

  • Take a look at this map by an online user under the name Mutursiking.

    Mutursikingという名前のオンラインユーザーによるこの地図を見てみよう。

  • It's a map displaying the estimated 800-plus distinct languages of Papua New Guinea.

    これは、パプアニューギニアにある800以上の異なる言語を表示した地図である。

  • One of the most obvious reasons for so many languages is the country's rugged terrain.

    これほど多くの言語が存在する最も明白な理由のひとつは、この国の起伏に富んだ地形である。

  • Notable features are the New Guinea Highlands, which reach as high as 14,000 feet in elevation and run through the country's center.

    特筆すべきはニューギニア高地で、標高は14,000フィートにも達し、国の中央部を貫いている。

  • And then there are the Finisterre and Sarawakid ranges in the northeast, with one peak reaching 13,000 feet.

    さらに北東部にはフィニステール山脈とサラワキド山脈があり、1つのピークは標高13,000フィートに達する。

  • Papua New Guinea is also among the world's most forested countries, with around 80% of its land area covered, most of which is dense tropical rainforest.

    パプアニューギニアは世界で最も森林の多い国のひとつでもあり、国土の約80%が森林に覆われている。

  • The country also has approximately 600 islands, though most are uninhabited.

    この国には約600の島があるが、そのほとんどは無人島である。

  • The isolation caused by the geography has limited interaction between groups, creating distinct communities and allowed languages to develop and evolve independently over thousands of years.

    地理的な要因で隔離されているため、グループ間の交流が制限され、個別のコミュニティが形成され、言語が何千年にもわたって独自に発展し、進化することができた。

  • Many of these communities maintain a tribal and clan-based society.

    これらのコミュニティの多くは、部族や氏族を基盤とした社会を維持している。

  • The exact percentage of Papua New Guinea's population living in tribal clan-based societies is difficult to quantify.

    パプアニューギニアの人口のうち、氏族を基盤とする部族社会で暮らす人の正確な割合を数値化するのは難しい。

  • However, it is widely recognized that a significant majority of the population lives in rural areas and maintains a lifestyle that is closely tied to traditional tribal and clan systems.

    しかし、人口の大部分が農村部に住み、伝統的な部族制度や氏族制度と密接に結びついたライフスタイルを維持していることは広く認識されている。

  • Another theory suggests that the relatively consistent conditions of a tropical climate allowed groups to acclimate to their specific elevation levels, leading them to stay put rather than migrate up or down the mountain slopes, thus maintaining their isolation.

    別の説では、熱帯気候の比較的安定した条件が、集団がそれぞれの標高レベルに順応することを可能にし、山の斜面を上ったり下ったりする移動よりも、じっとしていることを促し、その結果、孤立が維持されたと考えられている。

  • In many Papuan cultures, it is taboo to speak the names of certain individuals, such as in-laws, priests, or deceased persons.

    多くのパプア文化では、義理の両親や司祭、亡くなった人など、特定の人物の名前を口にすることはタブーとされている。

  • This leads to language changes if, for example, a person's name is inspired by elements of the natural world, such as animals, plants, rivers, or weather phenomena.

    例えば、人名が動物、植物、河川、気象現象など自然界の要素からインスピレーションを得ている場合、これは言語の変化につながる。

  • Since the thing the person was named after can no longer be used, a synonym or new word takes its place, deepening the differences in the country's languages.

    その人の名前にちなんだものが使えなくなったため、同義語や新しい言葉が代わりに使われるようになり、その国の言葉の違いが深まっていく。

  • There are also taboos concerning the mentioning of names of certain plants or animals which may be linked to the beliefs about the natural world and its spirits.

    また、特定の植物や動物の名前を口にすることに関するタブーもあり、これは自然界やその精霊に対する信仰と関連しているのかもしれない。

  • Such as the southern cassowary, which is often considered the world's most dangerous bird.

    世界一危険な鳥と言われるミナミヒクイドリなどだ。

  • The bird can grow up to 6.5 feet tall and 130 pounds, can slice you open with its sharp claws, and it tends to have territorial behavior, but thankfully, it's usually shy.

    この鳥は身長6.5フィート、体重130ポンドまで成長し、鋭い爪で体を切り裂くことができ、縄張り意識を持つ傾向があるが、ありがたいことに通常はシャイである。

  • In some communities, the cassowary is considered a sacred animal.

    地域によっては、ヒクイドリは神聖な動物とみなされている。

  • Avoiding the direct mention of the cassowary's name can be a form of respect towards the animal, acknowledging its powerful presence.

    ヒクイドリの名前に直接触れないようにすることは、この動物に対する敬意を表し、その力強い存在を認めることになる。

  • There is a belief that mentioning the cassowary directly could attract its attention in a harmful way or disturb its spirit, leading to potential danger or misfortune.

    ヒクイドリに直接言及すると、有害な形でヒクイドリの注意を引いたり、精神を乱して危険や災難につながる可能性があるという考え方がある。

  • By not naming it directly, people hope to live harmoniously without invoking the spirits associated with the cassowary.

    直接名前をつけないことで、人々はヒクイドリにまつわる精霊を呼び起こすことなく、調和した生活を送りたいと願っている。

  • Certain tribes hold the belief that cassowaries embody the spirits of female ancestors reincarnated, whereas others regard the cassowary as the primal mother.

    ある部族では、ヒクイドリは女性の祖先が生まれ変わった霊を体現していると信じており、また別の部族では、ヒクイドリを原始的な母親とみなしている。

  • Though not the primary reason for so many Papuan languages, it's also been suggested that some groups may have deliberately changed aspects of their language to distinguish themselves from other tribes.

    パプア語の数が多い第一の理由ではないが、いくつかのグループは他の部族と区別するために、意図的に自分たちの言語の側面を変えた可能性も指摘されている。

  • There's also never been a single unifying language in what is now Papua New Guinea.

    また、現在のパプアニューギニアには、単一の統一言語が存在したこともない。

  • Before colonialism, it did not experience the formation of centralized states or empires that covered large portions of its territory.

    植民地主義以前は、中央集権国家や領土の大部分を占める帝国が形成されることはなかった。

  • And while European colonialism is infamous for the destruction of native cultures, it's been argued that the intervention of European colonial powers, such as the Dutch and later the British in the South and Germany in the North, may have unintentionally preserved many of the smaller languages by preventing the rapid expansion of some larger groups.

    ヨーロッパの植民地主義は先住民の文化を破壊したことで悪名高いが、オランダや後のイギリス、北のドイツといったヨーロッパの植民地大国が介入したことで、いくつかの大きなグループの急速な拡大が防がれ、意図せずに多くの小さな言語が保存された可能性があると論じられている。

  • However, a couple of widely used lingua francas have emerged.

    しかし、広く使われている共通語はいくつかある。

  • English, and the most widely used language in Papua New Guinea with around 5 to 6 million speakers,

    英語は、パプアニューギニアで最も広く使われている言語で、約500万~600万人の話者がいる、

  • Takpisin, or sometimes called New Guinea Pigeon.

    タクピシン、あるいはニューギニア・ピジョンと呼ばれることもある。

  • Takpisin is a Creole language that takes approximately 60 to 70% of its vocabulary from English, and also incorporates elements from German, Portuguese, and various indigenous languages of Papua New Guinea.

    タクピシンはクレオール語で、語彙の約60〜70%を英語から取り入れたほか、ドイツ語、ポルトガル語、パプアニューギニアのさまざまな土着言語の要素も取り入れている。

  • Takpisin, along with English and Hirimotu are the official languages of Papua New Guinea.

    タクピシンは英語、ヒリモツ語とともにパプアニューギニアの公用語である。

  • Hirimotu is a language native to Papua New Guinea's southeast coast in and around the country's capital.

    ヒリモツ語はパプアニューギニアの南東沿岸部、首都周辺を原産とする言語である。

  • It has around 100,000 speakers today.

    現在、約10万人のスピーカーがいる。

  • But unlike most languages in the country, it comes from the Austronesian language family.

    しかし、この国のほとんどの言語とは異なり、オーストロネシア語族に属する。

  • Hirimotu can also be considered a lingua franca, but its speakers are dropping due to the wider adoption of Takpisin.

    ヒリモツは国際共通語とも言えるが、タクピシンの普及によりその話者数は減少している。

  • The importance of maintaining a unique cultural identity has discouraged the adoption of a single unifying language in Papua New Guinea.

    独自の文化的アイデンティティを維持することの重要性から、パプアニューギニアでは単一の統一言語を採用することを避けてきた。

  • Instead of promoting the exclusive use of English or Takpisin, parents continue to teach their children local languages.

    英語やタクピシンの独占使用を推進する代わりに、親たちは子供たちに地元の言葉を教え続けている。

  • The median number of people who speak each language is estimated at less than 1,400.

    各言語を話す人の中央値は1,400人未満と推定される。

  • But the truth is, no one actually knows.

    しかし、実際には誰も知らない。

  • Every language in Papua New Guinea hasn't been studied extensively.

    パプアニューギニアのあらゆる言語は、まだ広く研究されていない。

  • It's also not clear how many people actually live in Papua New Guinea.

    また、パプアニューギニアに実際にどれだけの人が住んでいるのかも定かではない。

  • In 2022, Papua New Guinea's official estimate was 11.7 million.

    2022年、パプアニューギニアの公式推計は1,170万人だった。

  • A 3% margin of error.

    誤差3%。

  • But a UN report was leaked that estimated the country's population was around 17 million.

    しかし、国連の報告書がリークされ、同国の人口は約1700万人と推定された。

  • The wide range in numbers, like the high amount of languages, is largely due to geography.

    言語の多さと同様、その数の幅の広さは、地理的な要因によるところが大きい。

  • The country's terrain is rugged and remote, with many communities spread across mountains, dense forests, and islands.

    この国の地勢は険しく、人里離れたところにあり、多くのコミュニティが山々や密林、島々に広がっている。

  • This makes it logistically difficult and expensive to conduct comprehensive surveys and censuses.

    そのため、包括的な調査やセンサスを実施するのは、論理的に難しく、費用もかかる。

  • The cost of reaching remote villages because of the lack of modern infrastructure in rural areas is expensive.

    農村部には近代的なインフラが整っていないため、遠隔地の村に到達するためのコストは高い。

  • Not to mention the need for translators, as less than half of Papua New Guinea speak Gua Francas.

    パプアニューギニアの半分以下しかグアフランカ語を話せないのだから、通訳が必要なのは言うまでもない。

  • And as is a common characteristic in many rural areas across the world, there is a stronger distrust of the government in some areas, which may lead to reluctance to participate in government-led initiatives like a census, potentially leading to underreporting or difficulties in data collection.

    また、世界の多くの農村部に共通する特徴として、地域によっては政府への不信感が強く、国勢調査のような政府主導の取り組みに参加したがらず、過少報告やデータ収集の困難につながる可能性がある。

  • But the estimates may be more accurate when Papua New Guinea conducts a new census.

    しかし、パプアニューギニアが新たな国勢調査を実施すれば、推計はより正確になるかもしれない。

  • Its last one was complete in 2011.

    最後の作品は2011年に完成した。

  • Papua New Guinea's geography has made it not only into an anthropologist and linguist's paradise, but also one for biologists.

    パプアニューギニアの地理は、人類学者や言語学者にとってパラダイスであるだけでなく、生物学者にとってもパラダイスである。

  • Papua New Guinea is home to an estimated 13 to 14,000 known plant species, with a significant number of them endemic, thanks to the country's proximity to the equator, sufficient rainfall, and fertile soils derived from volcanic ash.

    パプアニューギニアには、赤道に近く、十分な降雨量があり、火山灰に由来する肥沃な土壌のおかげで、推定13~14,000種の植物が生息しており、そのうちのかなりの種が固有種である。

  • Animal life in Papua New Guinea is equally remarkable.

    パプアニューギニアの動物の生態も同様に注目に値する。

  • There are over 3,000 animal species in the country and its surrounding waters.

    同国とその周辺海域には3,000種以上の動物が生息している。

  • Papua New Guinea has over 800 bird species, but it's most famous for its birds of paradise, boasting 38 of the known 42 species.

    パプアニューギニアには800種以上の鳥類が生息しているが、最も有名なのは極楽鳥類で、知られている42種のうち38種を誇る。

  • These birds are renowned for their vibrant plumage and elaborate mating dances, and can be seen on the country flag.

    これらの鳥は鮮やかな羽と精巧な交尾のダンスで有名で、国旗にも描かれている。

  • Papua New Guinea has more than 200 mammal species.

    パプアニューギニアには200種以上の哺乳類がいる。

  • Notably, it hosts several species of marsupials, including tree kangaroos.

    特筆すべきは、ツリーカンガルーなど数種の有袋類が生息していることだ。

  • It's also home to the unique echidna, which slays eggs.

    卵を殺すユニークなハリモグラの生息地でもある。

  • Papua New Guinea is surrounded with marine life.

    パプアニューギニアは海洋生物に囲まれている。

  • The surrounding coral reefs are part of the Coral Triangle, also known as the Amazon of the Seas.

    周辺のサンゴ礁は、海のアマゾンとも呼ばれるコーラル・トライアングルの一部である。

  • These reefs support thousands of species of fish, corals, and other marine creatures.

    これらのサンゴ礁は、何千種類もの魚やサンゴ、その他の海洋生物を養っている。

  • The country's waters are home to six of the seven species of marine turtles.

    この国の海には、7種のウミガメのうち6種が生息している。

  • Papua New Guinea is also home to nearly 9% of the world's reptiles and amphibian species.

    パプアニューギニアはまた、世界の爬虫類と両生類の種の9%近くが生息している。

  • From an outsider's perspective, there are some strange traditions in Papua New Guinea.

    部外者から見ると、パプアニューギニアには奇妙な伝統がある。

  • The Sepik River people undergo a painful scarification process, where their skin is cut and scarred to resemble crocodile scales, symbolizing strength, bravery, and a transition to adulthood.

    セピック・リバーの人々は、皮膚をワニの鱗のように切り、傷跡をつけるという痛みを伴う傷跡処理を受けるが、これは強さ、勇敢さ、大人への移行を象徴している。

  • Though rarely practiced today, the Enga people have a unique method of mummifying their dead.

    現在ではほとんど行われていないが、エンガの人々は独特の方法で死者をミイラ化している。

  • The body is dried by placing it over a fire for several weeks or even months.

    遺体は数週間から数ヶ月間、火にかけて乾燥させる。

  • It is then placed in a cliffside cave or rock overhang so that it can watch over the tribe.

    そして、部族を見守ることができるように、崖っぷちの洞窟や岩の張り出しに置かれる。

  • A practice that Papua New Guinea is well known for is cannibalism.

    パプアニューギニアでよく知られている習慣にカニバリズムがある。

  • Today, this is rarely practiced, if at all.

    今日、このようなことが行われることはほとんどない。

  • I think it's also important to note that not every tribe practiced this, and today, the majority of Papua New Guinea society considers it taboo.

    また、すべての部族がこれを実践していたわけではなく、現在ではパプアニューギニア社会の大半がタブー視していることも重要だと思う。

  • It's also illegal.

    それも違法だ。

  • Reasons for cannibalism varied.

    カニバリズムの理由はさまざまだ。

  • In a popular YouTube video by Drew Bensky, members of the Mamuna tribe claimed that the neighboring Korowai eat people as a form of punishment.

    ドリュー・ベンスキーによるYouTubeの人気ビデオでは、マムナ族のメンバーが、近隣のコロワイ族は罰として人を食べると主張している。

  • Other groups ate family members following their death, believing that it was required to release their spirit.

    また、家族の霊を解放するために必要だと考え、家族の死後にその家族を食べるグループもある。

  • This was the case with the four people, who began to develop a fatal neurodegenerative disorder from eating the dead that were affected.

    この4人は、影響を受けた死者を食べたことで致命的な神経変性障害を発症し始めたのだ。

  • The group stopped their cannibalism after nearly 3,000 people died, and it was finally recognized that it was spreading by the consumption of their dead.

    3000人近くが死亡し、ようやく死者の消費によって感染が広がっていることが認識された後、このグループはカニバリズムを止めた。

  • There are still reports of cannibals, but some believe they are just rumors that were started to attract tourists.

    人食い人種の報告はまだあるが、観光客を呼び込むために始まった噂に過ぎないという説もある。

  • A belief in witchcraft and sorcery is common in many parts of Papua New Guinea.

    パプアニューギニアの多くの地域では、魔術や妖術への信仰が一般的である。

  • Accusations of witchcraft are often triggered by the illness or death of a family member or friend, leading relatives and other villagers to seek vengeance against the suspected witch, whom they believe to be responsible for their misfortune.

    魔術の告発は、家族や友人の病気や死が引き金になることが多く、親戚や他の村人たちは、自分たちの不幸の責任があると信じて、疑われた魔女への復讐を求めるようになる。

  • In 2014, Papua New Guinea's Constitutional and Law Reform Commission estimated that there were over 150 sorcery accusation-related murders annually, and likely hundreds more tortured and chased from their homes.

    2014年、パプアニューギニアの憲法・法改革委員会は、妖術の告発に関連した殺人事件が年間150件以上発生し、さらに数百人が拷問を受け、家を追われていると推定した。

  • Women are six times more likely to be accused of witchcraft.

    魔女として訴えられる確率は女性の方が6倍高い。

  • I typically like to talk about positive things in my country videos, but this is difficult to overlook.

    私は通常、自分の国のビデオではポジティブなことを話したいのだが、これは見過ごすことができない。

  • Papua New Guinea is one of the worst countries in the world, if not the worst country, to be a woman.

    パプアニューギニアは、女性として世界最悪の国である。

  • It is estimated that nearly 70% of women in Papua New Guinea have suffered domestic abuse, and over 50% of women have been raped.

    パプアニューギニアでは、女性の70%近くが家庭内虐待を受け、50%以上がレイプされていると推定されている。

  • Hopefully, as the country's economy and education improves, so will its culture of violence towards women.

    願わくば、この国の経済と教育が改善されれば、女性に対する暴力文化も改善されるだろう。

  • In the year 2000, the country had a literacy rate of 57%.

    2000年の識字率は57%だった。

  • In 2010, the rate had increased to 62%, and 63% in 2023.

    2010年には62%、2023年には63%まで上昇している。

  • The goal is 70% by 2027.

    目標は2027年までに70%である。

  • Its economy is quickly growing.

    その経済は急速に成長している。

  • The size of its economy has doubled since 2010.

    2010年以降、経済規模は倍増している。

  • As would most, the country wishes to maintain its cultural diversity while also growing.

    多くの国がそうであるように、この国も文化的多様性を維持しながら成長していきたいと考えている。

  • But some have accused the government of sacrificing growth for its culture.

    しかし、政府が文化のために成長を犠牲にしていると非難する声もある。

  • 97% of land in Papua New Guinea is held by its tribes, who manage the land under their own customary principles of land ownership.

    パプアニューギニアの土地の97%は部族によって所有されており、部族は土地所有の慣習的原則に基づいて土地を管理している。

  • This has made private land ownership and investment in Papua New Guinea expensive.

    このため、パプアニューギニアにおける個人の土地所有と投資は高額になっている。

  • Either way, it appears that preserving its different cultures is the priority.

    いずれにせよ、異なる文化を守ることが優先されるようだ。

  • Papua New Guinea's constitution states,

    パプアニューギニアの憲法はこう定めている、

  • We accordingly call for recognition that the cultural, commercial, and ethnic diversity of our people is positive strength, and for the fostering of a respect for and appreciation of traditional ways of life and culture, including language, in all their richness and variety, as well as for a willingness to apply these ways dynamically and creatively for the task of development.

    したがって、われわれは、われわれの国民の文化的、商業的、民族的多様性が積極的な強みであることを認識し、言語を含む伝統的な生活様式と文化を、その豊かさと多様性のすべてにおいて尊重し、高く評価するとともに、これらの方法を発展という課題のためにダイナミックかつ創造的に適用する意欲を育むことを求める。

  • And that's all for this video.

    このビデオは以上だ。

  • Thank you to all my Patreon and YouTube members for supporting the channel, and thank you all for watching.

    チャンネルを応援してくれているパトロンとYouTubeのメンバーに感謝します。

In my opinion, Papua New Guinea is one of the most interesting countries in the world.

私の考えでは、パプアニューギニアは世界で最も興味深い国のひとつだ。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます