Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • 10. Sunscreen is more protective against skin cancer

    10.日焼け止めは皮膚がんをより予防する

  • Decades ago, studies started bubbling up, reporting that not only was the use of sunscreen not found to be protective against skin cancer, but it was associated with significantly elevated risk.

    数十年前、日焼け止めの使用は皮膚がんを予防する効果がないばかりか、リスクの有意な上昇をもたらすという研究が次々と発表された。

  • But subsequent studies offered the obvious explanation of this paradox.

    しかし、その後の研究で、このパラドックスに対する明白な説明がなされた。

  • People who use sunscreen are more likely to be sunbathers.

    日焼け止めを使う人は日光浴をする傾向が強い。

  • That's like finding those who use motorcycle helmets are more likely to die on the highway.

    それは、オートバイのヘルメットを使用している人の方が、高速道路で死亡する確率が高いことを発見するようなものだ。

  • It's not that sunscreen and helmets aren't protective, it's just that they're associated with engagement in risky activities.

    日焼け止めやヘルメットが予防にならないわけではなく、リスクの高い活動への参加と関連しているだけなのだ。

  • But you don't know until you put it to the test.

    でも、テストしてみないとわからない。

  • As I noted in my last video, randomized controlled trials have shown that regular use of sunscreen can arrest visible signs of skin aging, including biopsy-proven reductions in UV-related skin damage.

    前回のビデオで述べたように、ランダム化比較試験により、日焼け止めを定期的に使用することで、紫外線による肌ダメージが減少することが生検で証明されるなど、目に見える肌の老化の兆候を食い止めることができることが示されている。

  • But are their interventional trials proving sunscreen can prevent cancer?

    しかし、日焼け止めが癌を予防できることを証明する介入試験が行われているのだろうか?

  • Yes. Organ transplant recipients are highly susceptible to skin cancers because they have to be given immune suppressants to prevent organ rejection.

    はい。臓器移植を受けた患者は、臓器拒絶反応を防ぐために免疫抑制剤を投与しなければならないので、皮膚がんに非常にかかりやすい。

  • A group of 120 organ recipients were equally informed about sun protection measures, but half were given free, broad-spectrum SPF 50 plus sunscreen for daily application to their head, neck, forearms, and hands.

    120人の臓器レシピエントのグループには、日焼け防止対策について同じように説明されたが、半数には、頭、首、前腕、手に毎日塗るSPF50プラスの日焼け止めが無料で配布された。

  • After two years, there were 9 new basal carcinomas in the control group versus only 2 in the sunscreen group.

    2年後、対照群では新たに9個の基底癌が発生したのに対し、サンスクリーン群ではわずか2個であった。

  • That sounds good, but it may have just been a fluke.

    それはいいことだと思うが、たまたまだったのかもしれない。

  • In contrast, there was a highly significant difference in the proportion of patients who got new invasive squamous cell carcinoma, 8 new cases in the control group versus 0 in the sunscreen group.

    対照的に、新たに浸潤性扁平上皮癌を発症した患者の割合には非常に有意な差があり、対照群では8例であったのに対し、サンスクリーン群では0例であった。

  • But wait until you hear about what happened to their actinic keratoses, the precancerous growths that can turn into skin cancer.

    しかし、皮膚癌になる可能性のある前癌性増殖である光線性角化症がどうなったかを聞くまでは待ってほしい。

  • They all started out covered in them, a total of 191 detected in each group.

    各グループ合計で191人が検出された。

  • In the subsequent 24 months, the control group developed 82 new ones.

    対照群では、その後24ヵ月間に82件の新規発症があった。

  • How many did the sunscreen group develop? Negative 102.

    日焼け止めグループはいくつ開発したか?マイナス102。

  • More than 100 precancerous growths in the sunscreen group spontaneously regressed and vanished completely, compared to 82 new growths developing in the control group without a single one disappearing.

    日焼け止めを塗ったグループでは100個以上の前癌性増殖が自然に退縮し、完全に消失したのに対し、対照グループでは82個の新たな増殖が発生し、1個も消失しなかった。

  • Their bodies, even in their immunocompromised state, could heal itself once it just stopped being bombarded with so many cancer-causing rays.

    彼らの身体は、たとえ免疫不全の状態であっても、ガンの原因となる多くの光線を浴びるのをやめさえすれば、自然治癒することができるのだ。

  • Other randomized control trials have shown similar findings, but generalizability is limited.

    他のランダム化比較試験でも同様の結果が示されているが、一般化には限界がある。

  • The studies all used high-risk populations, for example, those living in subtropical climates or with a personal history of precancerous lesions.

    これらの研究はすべて、亜熱帯気候に住む人々や前癌病変の既往歴のある人々など、リスクの高い人々を対象としている。

  • So cancer prevention efficacy in the general population would be expected to be less.

    そのため、一般集団におけるがん予防効果は低くなることが予想される。

  • On the other hand, the studies could also have underestimated the impact since they were relatively short-term, not exceeding four years, and ethically had to allow the control group participants to slather on their own sunscreen, which would dilute the difference between groups.

    一方、これらの研究は4年を超えない比較的短期間のものであり、倫理上、対照群の参加者に日焼け止めを塗らせる必要があったため、群間の差が薄くなってしまったため、影響を過小評価した可能性もある。

  • For maximum effectiveness, sunscreen needs to be applied properly, which apparently rarely happens in the real world.

    最大限の効果を得るためには、日焼け止めをきちんと塗る必要がある。

  • In a study of nearly 5,000 skiers and snowboarders, almost no one, only about 4%, were fully compliant with sunscreen recommendations.

    約5,000人のスキーヤーとスノーボーダーを対象にした調査では、日焼け止めの推奨を完全に守っている人はほとんどおらず、わずか4%程度だった。

  • First, there's the amount.

    まず、金額だ。

  • The FDA standard is 2 mg per square centimeter.

    FDAの基準は1平方センチメートルあたり2mgである。

  • What does that mean?

    どういう意味ですか?

  • Use the teaspoon rule.

    ティースプーンルールを使う。

  • One teaspoon for your face, head, and neck, one for the front of your torso, another for your back, one teaspoon for each arm, and two teaspoons for each leg.

    顔、頭、首にティースプーン1杯、胴体の前面に1杯、背中にもう1杯、両腕にティースプーン1杯、両足にティースプーン2杯。

  • That's a total of 9 teaspoons.

    合計ティースプーン9杯分だ。

  • That's about the total volume equivalent of a golf ball or a shot glass to help you visualize it.

    これはゴルフボールやショットグラスの体積に相当する。

  • Unfortunately, the average sunscreen user may only apply a quarter of the recommended amount.

    残念ながら、平均的な日焼け止め使用者は、推奨量の4分の1しか塗っていないかもしれない。

  • This is why high SPF sunscreens are often recommended, like 50 plus SPF.

    そのため、SPF50以上のような高SPFの日焼け止めが推奨されることが多い。

  • Although the FDA recommends a minimum SPF of only 15 to prevent skin cancer, under normal consumer conditions, even an SPF of 50 may effectively give you only an SPF of 12.5 because most people don't put on enough.

    FDAは皮膚がんを予防するためにSPF15以上を推奨しているが、通常の消費者の条件下では、SPF50でも実質的にはSPF12.5しか得られないかもしれない。

  • Randomized, double-blind, head-to-head, split-face experiments, where you're randomized to apply one sunscreen to one side of your face and another sunscreen to the other side, show that in real-life use SPF 100 plus sunscreen works significantly better than SPF 50 plus sunscreen.

    無作為化された二重盲検法、頭対頭、顔面分割実験では、顔の片側に日焼け止めを塗り、もう片側に別の日焼け止めを塗るように無作為に決められるが、実際の使用においては、SPF100+日焼け止めの方がSPF50+日焼け止めよりも有意に効果があることが示されている。

  • More than 50% of the participants were sunburned more on their SPF 50 plus side, compared to only about 5% on their SPF 100 plus side.

    参加者の50%以上がSPF50プラス側でより日焼けしたのに対し、SPF100プラス側では約5%しか日焼けしなかった。

  • Now, a potential downside of higher SPF sunscreens is that they could provide a false sense of security.

    さて、SPF値が高い日焼け止めの潜在的な欠点は、誤った安心感を与える可能性があることだ。

  • Those randomized to an SPF 30 sunscreen ended up spending more cumulative time in the sun than those receiving an SPF 10 sunscreen, as much as five times longer in some cases.

    SPF30の日焼け止めを塗った人は、SPF10の日焼け止めを塗った人よりも、日焼けの累積時間が長くなり、場合によっては5倍も長くなった。

  • What else?

    他には?

  • Well, people tend to remember to use sunscreen on a sunny day at the beach, but sun protection is needed even on cloudy days, since the UV rays are not dampened as much as visible light.

    晴れた日のビーチでは日焼け止めを忘れずに使いがちだが、紫外線は可視光線ほど減衰しないため、曇りの日でも日焼け対策は必要だ。

  • There's even a phenomenon known as cloud enhancement, where overcast skies can sometimes result in even more UV reaching the Earth's surface compared to clear skies.

    曇り空の場合、晴天時に比べて地表に到達する紫外線量がさらに多くなることがある。

  • Sunscreen labels often suggest waiting at least 15 minutes after application before going outdoors, but when put to the test, sunscreen was found to start working immediately, with a full effect apparent by minute 10.

    日焼け止めのラベルには、塗布後15分以上経過してから屋外に出るよう記載されていることが多いが、実際に試してみたところ、日焼け止めはすぐに効き始め、10分後までには十分な効果が現れることがわかった。

  • However, if water resistance is required, it may be prudent to wait the full 15 to 30 minutes after application before taking a dip.

    しかし、耐水性が必要な場合は、塗布後15分から30分待ってから水浴びをするのが賢明かもしれない。

  • The terms waterproof or sweatproof appear to be meaningless marketing, as no difference in retention was noted between quote-unquote waterproof products and those that were merely labeled water-resistant.

    防水や防汗という言葉は、意味のないマーケティングであるようだ。というのも、単に防水と表示された商品と、防水と表示された商品とでは、保持力に違いは見られなかったからだ。

  • Both were better than non-water-resistant products, though, which lost nearly all their protective effects within 20 minutes of water immersion.

    しかし、どちらも非耐水性の製品よりも優れており、水に浸して20分以内に保護効果がほとんど失われてしまった。

  • The suggestion that sunscreen should be reapplied every two to three hours only applies under conditions in which it is rinsed off by water or sweat or rubbed off by friction from clothing or sand.

    日焼け止めは2~3時間おきに塗り直すべきだというのは、水や汗で洗い流されたり、衣服や砂の摩擦でこすれたりした場合にのみ適用される。

  • Even after allowing sunscreen to dry first for 20 minutes, between 15 and 60% of its protective effect can be lost after contact with sand.

    日焼け止めを20分間乾燥させた後でも、砂に触れるとその保護効果の15~60%が失われる可能性がある。

  • Otherwise, if the recommended amount is applied and the sunscreen layer is not disturbed,

    それ以外の場合は、推奨量を塗布し、日焼け止めの層が乱れなければよい、

  • SPF can be maintained for as long as 8 hours.

    SPFは8時間も維持できる。

10. Sunscreen is more protective against skin cancer

10.日焼け止めは皮膚がんをより予防する

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます