Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • This, at first glance, is just a smartphone.

    これは一見、ただのスマートフォンだ。

  • But once you know what's inside, it becomes clear

    しかし、中身を知れば、それは明らかだ。

  • it's so much more than that.

    それ以上のものだ。

  • What really changed everybody's view of this device

    この装置に対する皆の見方を変えたもの

  • was what was at the heart of it,

    がその核心だった、

  • the microprocessor that was designed and manufactured in China.

    中国で設計・製造されたマイクロプロセッサーである。

  • It's at the center of tensions

    緊張の渦中にある

  • between the world's two biggest economies.

    世界の2大経済大国の間で。

  • The phone, made by Chinese tech giant Huawei,

    中国の大手ハイテク企業ファーウェイ製の携帯電話である、

  • represents a breakthrough by

    の躍進を象徴している。

  • Beijing as it tries to escape Washington's controls on its access to technology

    ワシントンの技術アクセス規制から逃れようとする北京

  • and establish a self-sufficient chip industry.

    そして自給自足のチップ産業を確立する。

  • If those US controls had been successful,

    もしアメリカのコントロールが成功していたら...、

  • then a smartphone as advanced as this

    それなら、これほど進化したスマートフォンはない

  • simply should not be possible without importing key components.

    主要なコンポーネントを輸入しなければ不可能なことだ。

  • China now is more capable than ever

    中国はかつてないほど有能になった

  • of building advanced technologies.

    高度な技術を構築する。

  • And it worried US officials

    そして、米国政府関係者を心配させた。

  • who are more concerned about advanced chips

    先進的なチップにこだわる人たち

  • going into military equipment than smartphones.

    スマートフォンよりも軍事機器に

  • It left them wondering how exactly

    という疑問が残った。

  • did China do it?

    中国がやったのか?

  • US Secretary of Commerce Gina Raimondo's visit to Beijing

    ジーナ・ライモンド米商務長官の北京訪問

  • in late August was supposed to calm a standoff

    8月下旬、膠着状態を沈静化させるはずだった

  • that has set China and the US at odds with each other

    中国とアメリカを対立させたもの

  • on everything from geopolitics to trade.

    地政学から貿易まで、あらゆることについてだ。

  • Her department has spent the past few years making it harder for China

    彼女の部署は過去数年間、中国にとってより困難な状況に追い込んできた。

  • to buy or manufacture the advanced semiconductors

    先端半導体を購入または製造する。

  • needed to fuel the upcoming technology revolutions.

    これからの技術革命に必要なものである。

  • US hawks say it's about restricting China's military capabilities.

    米国のタカ派は、中国の軍事力を制限するためだと言う。

  • The Chinese side say it's more to do with restricting the

    中国側によれば、それはむしろ、中国との貿易を制限するためだという。

  • nation's economic growth.

    国の経済成長

  • There is no room to negotiate

    交渉の余地はない

  • when it comes to protecting Americans' national security.

    アメリカ人の国家安全保障を守るためである。

  • Her visit was quickly overshadowed by this.

    彼女の訪問はすぐに影を潜めた。

  • The Mate 60 is made

    メイト60は

  • to compete with Apple's iPhone.

    アップルのiPhoneに対抗するためだ。

  • But unlike the iPhone, the Mate 60

    しかし、iPhoneとは異なり、メイト60は

  • didn't get a splashy launch event.

    は派手な発表イベントを行わなかった。

  • Instead, it was quietly released for sale online.

    その代わり、ひっそりとオンラインで販売された。

  • It still managed to sell out within hours.

    それでも数時間で完売した。

  • What it made the timing of that device look like was though

    しかし、そのタイミングは次のようなものだった。

  • that Beijing was trying to send a significant signal to the US

    北京は米国に重要なシグナルを送ろうとしていた。

  • to say, “Hey, look, you've taken all of these steps, you've tried to hold us back,

    私たちを引き留めようとした、

  • but here we are, this is what we can do.”

    でも、ここにいる。

  • My colleagues in Asia commissioned what's called a teardown.

    アジアの同僚たちは、いわゆるティアダウンを依頼した。

  • Literally, you pull the phone apart and then you point a microscope and other

    文字通り、携帯電話をバラバラにして、顕微鏡を向ける。

  • pieces of technology at the innards of the phone.

    携帯電話の内部にある技術の一部である。

  • During the process, we found out that

    その過程で、次のことがわかった。

  • Huawei's new smartphone is powered by a self-designed chip

    ファーウェイの新型スマートフォン、自社設計チップを搭載

  • manufactured by SMIC.

    SMIC製。

  • SMIC is China's biggest chip maker,

    SMICは中国最大のチップメーカーである、

  • a contract manufacturer that makes semiconductors

    半導体の受託製造会社

  • designed by other firms such as Huawei.

    ファーウェイなど他の企業によって設計された。

  • And that shows that the two companies are now making certain progress

    そしてそれは、両社が現在、一定の前進を遂げていることを示している。

  • in their semiconductor capabilities.

    半導体の能力においてである。

  • The chip industry distinguishes chips by referring to them

    チップ業界では、チップを以下のように呼んで区別している。

  • in nanometers or billionths of a meter.

    単位はナノメートル(10億分の1メートル)。

  • That's about half the diameter of a DNA

    これはDNAの直径の約半分である。

  • double helix.

    二重らせん。

  • Basically, the smaller you can make a transistor,

    基本的に、トランジスタは小さければ小さいほどよい、

  • the better you can make the capabilities of a chip.

    チップの能力をより高めることができる。

  • If you're looking at Samsung's latest Galaxy or obviously Apple's iPhone,

    サムスンの最新のギャラクシーや明らかにアップルのiPhoneを見ているなら、

  • these devices are going to be based upon chips that are using

    これらのデバイスは、次のようなチップをベースにしている。

  • three nanometer technology.

    3ナノメートル技術。

  • US export controls were aimed at keeping China's

    アメリカの輸出規制は、中国の輸出を制限することを目的としていた。

  • tech capabilities 8 to 10 years behind the US.

    技術力はアメリカより8~10年遅れている。

  • But the Kirin 9000s chip found in the Mate 60 Pro

    しかし、Mate 60 Proに搭載されているKirin 9000sチップは

  • demonstrated that it may only be four or five years behind

    4、5年遅れているだけかもしれない。

  • the world's most advanced technology.

    世界最先端のテクノロジー

  • This chip was made with seven nanometer production and that

    このチップは7ナノメートルで製造された。

  • is a lot closer to where the industry is to the state of the art

    は、業界の最先端技術にかなり近づいている。

  • than the US had been hoping.

    アメリカが期待していたよりも。

  • So how did Huawei and SMIC pull this off?

    では、ファーウェイとSMICはどうやってこれを成し遂げたのだろうか?

  • In recent years, the majority of the world's

    近年、世界の

  • most advanced chips have come from here, Taiwan.

    最先端のチップは、ここ台湾からもたらされた。

  • And there's one single company that makes most of them.

    そして、そのほとんどを製造している会社が1社ある。

  • TSMC.

    TSMC。

  • In the past, the Huawei unit HiSilicon was able to design

    過去には、ファーウェイ傘下のHiSiliconは、次のような設計を行うことができた。

  • chips that it delegated TSMC to manufacture and import.

    チップの製造と輸入をTSMCに委任した。

  • The US sanctions stopped that.

    アメリカの制裁はそれを止めた。

  • China does seem to be able to find its way to find alternatives

    中国は代替手段を見つけることができるようだ。

  • when there is a lack of Western technologies available.

    欧米の技術が不足している場合。

  • The single most important piece of equipment

    最も重要な装備

  • for making the most advanced chips is what's known as an

    最先端のチップを製造するために使用されるのが、次のようなものだ。

  • extreme ultraviolet lithography or an EUV machine.

    極端紫外線リソグラフィまたはEUV装置。

  • It took decades to develop and each one costs more than $100 million.

    開発には数十年を要し、1本あたり1億ドル以上かかる。

  • They're able to etch patterns into chips as small as three nanometers.

    彼らは3ナノメートルのチップにパターンをエッチングすることができる。

  • Only one company in the world makes them,

    世界で1社しか作っていない、

  • the Dutch firm ASML.

    オランダのASML社である。

  • ASML hasn't been allowed to export its EUV machines to China.

    ASMLは中国へのEUV装置の輸出を許可されていない。

  • Never.

    決して

  • It has been allowed to export something called DUV,

    DUVと呼ばれるものの輸出が許可されている、

  • a different type of technology, an older type of technology.

    別のタイプの技術、古いタイプの技術だ。

  • It was thought that by basically limiting them to that type of technology

    基本的にその種の技術に限定することで、そのようなことが可能になると考えられていた。

  • that they'd never get beyond a certain stage.

    ある段階を超えることはできないだろう。

  • What we've found and this chip would appear to indicate, is that actually

    私たちが発見したこと、そしてこのチップはそれを示しているようだ。

  • they were able to squeeze the capabilities of this DUV machinery

    彼らはこのDUVマシンの能力を絞り出すことができた。

  • to get way more advanced lines in those pieces of silicon than the US had hoped.

    米国が期待していたよりも、はるかに先進的なラインをシリコンの破片に組み込むことができた。

  • Bloomberg reporting discovered that SMIC did

    ブルームバーグの報道によると、SMICは

  • actually use some of these older DUV machines from ASML.

    実際にASMLの古いDUVマシンのいくつかを使っている。

  • But the key question is whether it can produce the component

    しかし、肝心なのは、その部品を生産できるかどうかである。

  • at scale and efficiently enough to make it cost effective.

    費用対効果を上げるのに十分な規模と効率で。

  • In fact, the reason the handsets sold out may

    実際、端末が完売した理由は次のようなものだろう。

  • have had more to do with supply, not enough chips, than demand.

    需要よりも供給、つまりチップの数が足りなかったことが大きい。

  • It also means it may be harder to get to the next stage,

    また、次のステージに進むのが難しくなる可能性もある、

  • below seven nanometers.

    7ナノメートル以下である。

  • I was obviously,

    私は明らかにそうだった、

  • I don't know what the right word, upset,

    動揺という言葉が適切かわからない、

  • you know, when I saw the Huawei announcement.

    ファーウェイの発表を見たときにね。

  • The only good news, if there is any,

    唯一の朗報があるとすれば、

  • is we don't have any evidence that they can manufacture

    しかし、彼らが製造できるという証拠はない。

  • seven nanometer at scale.

    スケールで7ナノメートル。

  • On what's called the China hawk side of the equation, this is

    チャイナ・タカ派と呼ばれる人々にとって、これは次のようなものだ。

  • the last chance that America has to cut off China

    アメリカが中国を切り捨てる最後のチャンス

  • from access to advanced technology.

    先進技術へのアクセスから

  • Some Republican lawmakers are now calling for the Biden administration

    一部の共和党議員は現在、バイデン政権に要求している。

  • to cut off Huawei and SMIC from American technologies completely.

    ファーウェイとSMICをアメリカの技術から完全に切り離すためだ。

  • In the short term, there's likely to be a degradation of their capabilities.

    短期的には、能力の劣化が予想される。

  • But if you look at this from a long-term perspective, you've given them

    しかし、長期的な視点で見れば、あなたは彼らに次のようなものを与えたことになる。

  • every, every incentive in the world to go out and do it themselves.

    あらゆる、世界中のあらゆるインセンティブが、自分たちでそれを実行に移そうとするのだ。

  • China remains the biggest semiconductor consumer,

    中国は依然として最大の半導体消費国である、

  • and if the companies like Intel and Nvidia loses this major market,

    インテルやエヌビディアのような企業がこの大きな市場を失うことになれば、

  • that means that they could generate significantly less revenue and

    つまり、収益が大幅に減少する可能性があるということだ。

  • hurt their ability to continue to innovate and keep the US ahead of China.

    イノベーションを継続し、米国を中国に先行させ続ける能力を損なう。

  • Chinese spending plans on semiconductor

    中国の半導体支出計画

  • have been widely reported to be in excess of $100 billion.

    億ドルを超えると広く報じられている。

  • That's three or four times the annual spending

    これは年間支出額の3、4倍に相当する。

  • of a major chip maker like TSMC.

    TSMCのような大手チップメーカーの。

  • Given that kind of capital, given that kind of patience,

    そのような資本、そのような忍耐があれば、

  • there is a chance that they will get to advanced capabilities over time.

    時間が経てば、高度な能力を身につける可能性はある。

This, at first glance, is just a smartphone.

これは一見、ただのスマートフォンだ。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます